出版時(shí)間:2005-10 出版社:第1版 (2005年10月1日) 作者:譚衛(wèi)國(guó) 頁(yè)數(shù):534 字?jǐn)?shù):561000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書是一本集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐為一體的教材,是編者在英漢-漢英翻譯領(lǐng)域長(zhǎng)期教學(xué)及科研工作的結(jié)晶。于同類教材相比,它具有以下特點(diǎn):體例新穎、內(nèi)容充實(shí) 全書由三大部分組成:基本翻譯理論;主要翻譯技巧;翻譯實(shí)踐,其中包括英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其參考譯文。翻譯理論篇用簡(jiǎn)明英語(yǔ)寫成,通俗易懂,方便教學(xué);翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實(shí)踐篇提供40篇精彩范文,便于讀者學(xué)習(xí),并提供八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其譯文。學(xué)術(shù)性強(qiáng)、知識(shí)面廣 翻譯理論篇討論翻譯學(xué)的主要內(nèi)容,涵蓋近年來(lái)翻譯理論界的最新成果,具有極強(qiáng)的系統(tǒng)性、學(xué)術(shù)性和參考價(jià)值。 實(shí)例豐富、應(yīng)用性廣 豐富而精彩的例句、范文是本書的一大亮點(diǎn)??v覽全書,題材廣泛、內(nèi)容健康、語(yǔ)言優(yōu)美、文筆流暢的例句、范文比比皆是,其譯文同樣精彩,可與原文媲美。 本書可作為英語(yǔ)專業(yè)本科生和研究生的翻譯課教材,亦可供本科生和研究生撰寫學(xué)位論文時(shí)參考。本書還適宜作為非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生、研究生以及廣大翻譯愛好者的自學(xué)讀本,并可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書。
作者簡(jiǎn)介
譚衛(wèi)國(guó),男,生于1953年。1982年研究生畢業(yè),同年獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位?,F(xiàn)任上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士生導(dǎo)師,上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部特邀編審,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事。
研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)
書籍目錄
第一篇 基本翻譯理論 1 翻譯簡(jiǎn)論 2 主要翻譯方法 3 翻譯的過程 4 譯者主體性的客觀現(xiàn)實(shí)性 5 論譯者主體性的發(fā)揮 6 語(yǔ)境與選詞(一) 7 語(yǔ)境與選詞(二)第二篇 主要翻譯技巧 8 詞類轉(zhuǎn)譯 9 增補(bǔ)詞語(yǔ) 10 省略詞語(yǔ) 11 正說反譯與反說正譯 12 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯 13 分譯法在翻譯中的運(yùn)用 14 合并法在翻譯中的運(yùn)用 15 英漢習(xí)語(yǔ)的分類與翻譯 16 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯 17 英漢被動(dòng)句的翻譯 18 英漢長(zhǎng)句的翻譯第三篇 英漢翻譯實(shí)踐 19 英漢互譯范文40篇 20 全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考翻譯試題及其參考譯文主要參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載