出版時間:2005-3 出版社:華東化工 作者:邵志洪 頁數(shù):534
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是“英漢語對比研究”和“翻譯理論與實踐”跨學(xué)科方向結(jié)合的產(chǎn)物。本書是作者在這兩個領(lǐng)域的長期教學(xué)經(jīng)驗和第一手資料為基礎(chǔ),以作者在這兩個領(lǐng)域出版的專著《英漢語研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實踐與評析》(邵志洪,2003)(國家研究生教學(xué)用書)以及發(fā)表在外語類核心期刊上的五十多篇論文為依托寫作而成的。 本書緊密聯(lián)系當(dāng)前大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”的教學(xué)現(xiàn)狀和培養(yǎng)目標,專題研究“漢英對比翻譯”的理論、方法論與實踐問題,旨在創(chuàng)建符合漢英翻譯規(guī)律的“漢-英對比翻譯研究”,為漢英翻譯,尤其是大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”教學(xué)提供建立在漢英系統(tǒng)性對比基礎(chǔ)上的與漢英翻譯實踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。 傳統(tǒng)的翻譯教程編寫方法是從翻譯理論到翻譯實踐,理論與實踐的關(guān)系是單向的,即翻譯理論→翻譯實踐,這種教程很難適應(yīng)當(dāng)前翻譯實踐的需要。本書采取不同于傳統(tǒng)的編寫方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,既翻譯理論←→翻譯實踐的雙向教學(xué)模式。 本書共分八章。第一章:漢英語言類型對比翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應(yīng)用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應(yīng)用漢英對比翻譯研究。相關(guān)章節(jié)配有翻譯實踐原文,并提供參考譯文。 本書適合作為大學(xué)英語專業(yè)“漢英翻譯”的教材,同時與國家英語專業(yè)八級考試內(nèi)容和要求同步接軌;也可以用作英語專業(yè)“翻譯理論與實踐”、“英漢語對比與翻譯”、“對比語言學(xué)”等方面研究生的教學(xué)用書或參考用書;還可供英語教師以及翻譯工作者參考。
作者簡介
邵志洪,華東理工大學(xué)教授、外國語言研究所所長、外國語學(xué)院副院長、學(xué)術(shù)委員會主任、校學(xué)術(shù)委員會和學(xué)科學(xué)位評定委員會委員、校文史和教育學(xué)科學(xué)位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師范大學(xué)兼職教授。
主要論著包括:《高師專業(yè)英語精讀教材》( 1991 );《英漢語研究與對比》( 1997 )(對比語言學(xué)領(lǐng)域 7 本代表作之一);上海市研究生教學(xué)用書《翻譯理論、實踐與評析》( 2003 )(上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎);《漢英對比翻譯導(dǎo)論》( 2005 )。參編著作 8 部。
在外語類核心期刊上發(fā)表論文 50 多篇,其中 27 篇發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》,《外國語》,《現(xiàn)代外語》,《中國翻譯》四家國家外語類最高等級的期刊上。
書籍目錄
引論 漢英對比翻譯研究 理論篇 理論漢英對比翻譯研究1 漢英語言類型對比翻譯 1.1 分析語與綜合-分析語 1.2 意合與形體 1.3 具體與抽象 1.4 動態(tài)與靜態(tài) 翻譯實踐2 漢英語義對比與翻譯 2.1 詞匯語義關(guān)系 2.2 社會符號學(xué)意義 翻譯實踐3 漢英句法對比與翻譯 3.1 話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu):話題的語義類型與英譯轉(zhuǎn)換 3.2 人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯 3.3 漢英平行結(jié)構(gòu)對比與翻譯 3.4 漢英重量趨勢對比與翻譯 翻譯實踐4 漢英語篇銜接對比與翻譯 4.1 漢英語篇照應(yīng)對比與翻譯 4.2 漢英語篇連接方式對比與翻譯 翻譯實踐5 漢英修辭對比與翻譯 5.1 漢英音韻修辭對比與翻譯 5.2 漢英語義修辭對比與翻譯 5.3 漢英結(jié)構(gòu)修辭對比與翻譯 翻譯實踐6 漢英文化對比與翻譯 6.1 生態(tài)文化 6.2 物質(zhì)文化 6.3 社會文化 6.4 宗教文化 6.5 語言文化 翻譯實踐7 漢英對比與文體翻譯 7.1 應(yīng)用文體翻譯 7.2 文學(xué)文體翻譯 翻譯實踐8 應(yīng)用漢英對比翻譯研究 8.1 TEM8漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用 8.2 漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用 翻譯實踐參考譯文參考文獻
編輯推薦
第一章:漢英語言類型對比翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應(yīng)用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應(yīng)用漢英對比翻譯研究。相關(guān)章節(jié)配有翻譯實踐原文,并提供參考譯文。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載