出版時(shí)間:2003-9-1 出版社:華東理工大學(xué)出版社 作者:周志培 頁數(shù):535
Tag標(biāo)簽:無
前言
哈德曼(Hartmann,1980)指出,如果說語言學(xué)的根本任務(wù)是對某種語言現(xiàn)象加以闡述的話,那么可以說語言現(xiàn)象的闡述總是要涉及和包括對這一現(xiàn)象的各種表現(xiàn)的比較分析。翻譯涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,涉及到兩種語言在表達(dá)某一文本的同一個(gè)內(nèi)容時(shí)的各種表達(dá)方式。這些表達(dá)方式,有的是相似的,有的是有差別的。在翻譯的雙語轉(zhuǎn)換過程中可以說時(shí)時(shí)處處都在進(jìn)行兩種語言的對比分析,可以這樣說,沒有對比,就沒有翻譯?! ∫话阏f來,翻譯中的語言對比是兩種語言之間的共時(shí)比較,是對兩種語言現(xiàn)時(shí)狀態(tài)的靜態(tài)比較。其目的是同中求異,異中棗同。同中求異是指在相同或相似的表達(dá)法中看出其差異所在;異中求同是找出相異中存在的某種程度的共同點(diǎn),最終在這些相同和相異點(diǎn)中總結(jié)出翻譯中雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。 本書的目的是首先從理論上對漢、英語各層面的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,然后運(yùn)用大量的實(shí)例來分析它們之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律。在語言對比分析的過程中,參與學(xué)界對某些有爭論的語言現(xiàn)象的研究和討論,嘗試作些既有深度也有廣度的探討,并提出自己的看法。 第一章是關(guān)于思維與語言關(guān)系的討論。有的學(xué)者認(rèn)為思維決定語言,有的學(xué)者認(rèn)為語言決定思維。我們認(rèn)為思維與語言的關(guān)系是以思維為起始點(diǎn)的雙向作用與反作用的關(guān)系。人類在沒有語言之前就有了思維,思維是人類對客觀現(xiàn)實(shí)世界由感性到理性的認(rèn)識過程,所以決定人類思維的首先是客觀現(xiàn)實(shí),不是語言。語言產(chǎn)生后,人類的思維開始由語言來承載,由語言來表達(dá),思維模式由語言凝化。在由語言凝化了的思維模式的基礎(chǔ)上,語言可以推動(dòng)新的思維模式的形成,這一新的思維模式又可由語言來凝化,這就是思維一語言一思維的發(fā)展過程。在原有循環(huán)的基礎(chǔ)上又會(huì)產(chǎn)生新一輪的循環(huán),如此往復(fù)循環(huán),人類的思維與語言就會(huì)得到不斷的發(fā)展?! 〉诙率顷P(guān)于漢、英語特點(diǎn)的討論。認(rèn)為“人治”與“法治”、“柔性”與“剛性”、“隱性”與“顯性”等等只是表征現(xiàn)象,真正本質(zhì)的差別是“意合”與“形合”,而造成這一本質(zhì)差別的最起始因素是兩種語言不同的語音和文字。
內(nèi)容概要
《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》是作者在幾十年英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和材料積累的基礎(chǔ)上。以中外語言學(xué)家,特別是翻譯理論家的理論作為指導(dǎo)寫作而成的。它兼容理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。每一章都有恰到好處的理論分析和詳實(shí)的例子?!稘h英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》共分十章。第一章:導(dǎo)論;第二章:意合與形合;第三章:漢語言文字的特點(diǎn)及意合規(guī)律;第四章:漢英語語言文化對比;第五章:話題(主題)與主語;第六章:謂語對比與翻譯;第七章:漢語的特定句式;第八章:動(dòng)態(tài)與靜態(tài)——?jiǎng)釉~優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢;第九章:主動(dòng)與被動(dòng);第十章:文化與翻譯?!稘h英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》適合于英語系、中文系高年級學(xué)生和非英語專業(yè)研究生閱讀。也可供大學(xué)中文教師、英語教師以及翻譯工作者作參考,還可以用作英語專業(yè)碩士生的教材或參考教材。
書籍目錄
第一章導(dǎo)論1.1現(xiàn)實(shí)、思維和語言1.1.1思維和思想1.1.2語言1.1.3現(xiàn)實(shí)、思維、語言三者的關(guān)系1.2思維與翻譯1.2.1思維是人類的,語言是民族的1.2.2思維與翻譯1.2.3翻譯中的跨越式思維1.2.4語義支點(diǎn)與結(jié)構(gòu)支點(diǎn)1.3語言對比中的共性研究和差異研究第二章意合與形合2.1概說2.2英語的形合手段2.2.1形態(tài)變化2.2.2形式詞2.3英語的意合2.3.1成語、諺語、哲理性語言2.3.2以時(shí)間順序和邏輯順序意合成的句子2.3.3形式詞簡約后構(gòu)成的意合句2.4漢語的形合手段2.4.1內(nèi)部形態(tài)與綴合法2.4.2語音重疊2.4.3形式詞2.5漢語的意合2.6漢英語語言組織樣態(tài)對比2.6.1詞層面樣態(tài)對比2.6.2短語(詞組)層面樣態(tài)對比2.6.3簡單句層面樣態(tài)對比2.6.4復(fù)句層面樣態(tài)對比2.7漢英語各層面基本結(jié)構(gòu)對比小結(jié)2.7.1漢英語各層面基本結(jié)構(gòu)樣態(tài)2.7.2漢英語各層面基本結(jié)構(gòu)樣態(tài)各自的一致性2.7.3有無形態(tài)變化是漢英語差別之根本2.8不符邏輯與歧義2.8.1不符邏輯2.8.2歧義2.9開放、封閉、左擴(kuò)展、右擴(kuò)展和中擴(kuò)展第三章漢語言文字的特點(diǎn)及意合規(guī)律3.1漢語的特點(diǎn)3.1.1語音方面3.1.2詞匯方面3.1.3語法方面3.1.4文字方面3.2漢語的意合規(guī)律3.2.1邏輯律3.2.2心理上的重輕律3.2.3音韻律3.2.4排偶律第四章漢英語語言文化對比4.1文化、思維、哲學(xué)與語言4.2思維模式與語言表達(dá)法的對應(yīng)與觀照4.2.1“了悟”4.2.2“天人合一”4.2.3“一陰一陽謂之道”第五章話題(主題)與主語5.1主位與述位5.2英語的主位與述位5.2.1無需倒裝的主位化5.2.2需要倒裝的主位化5.2.3代詞填空5.2.4虛主位5.2.5英語主述位小結(jié)5.3漢語的話題與評說5.3.1漢語主謂賓之爭5.3.2主語突顯與話題突顯5.3.3語用上的話題--語法上的主語5.4話題與主語的翻譯5.4.1主謂謂語中的大主語--話題主語的翻譯5.4.2盒套式話題句的翻譯5.4.3公因話題句的翻譯5.4.4存現(xiàn)話題句的翻譯5.5漢英語主語對比與翻譯5.5.1英語的主語5.5.2漢語的主語5.5.3翻譯中的主語問題第六章謂語對比與翻譯6.1概說6.2謂語對比6.2.1英語謂語6.2.2漢語謂語6.3連動(dòng)式在翻譯中的雙語轉(zhuǎn)換6.3.1連動(dòng)句與公因話題連動(dòng)流水句6.3.2英語連動(dòng)意義的表達(dá)法6.3.3漢語連動(dòng)式的翻譯6.3.4公因話題連動(dòng)流水句的翻譯6.3.5英語具有連動(dòng)意義的句子的漢譯6.4兼語式的翻譯6.4.1英語兼語意義的表達(dá)方法6.4.2漢語的兼語式6.4.3漢英語兼語表達(dá)式的異同6.4.4漢語兼語句的英譯第七章漢語的特定句式7.1“把”字句7.1.1“把”字句的特點(diǎn)和功能7.1.2“把”字句的類型7.1.3“把”字句的翻譯7.1.4具有處置意義的英語句子可譯成漢語“把”字句7.2動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)句7.2.1動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)句的特點(diǎn)和功能7.2.2動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)句的翻譯7.3“是”字句7.3.1“是”字句的特點(diǎn)與功能7.3.2“是”字判斷句7.3.3“是”字存現(xiàn)句7.3.4“是”字強(qiáng)調(diào)句7.3.5特殊的“是”字句第八章動(dòng)態(tài)與靜態(tài)--動(dòng)詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢8.1概說8.2動(dòng).詞優(yōu)勢與名詞重點(diǎn)8.3漢語:語法以名詞為重點(diǎn),使用頻率動(dòng)詞占優(yōu)勢英語:語法以動(dòng)詞為重點(diǎn),使用頻率名詞占優(yōu)勢8.4動(dòng)態(tài)與靜態(tài)8.4.1動(dòng)詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)8.4.2名詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)8.4.3形容詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)8.4.4副詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)8.4.5介詞--靜態(tài)與動(dòng)態(tài)8.5翻譯中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換8.5.1英譯漢中的靜動(dòng)轉(zhuǎn)換8.5.2漢譯英中的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換第九章主動(dòng)與被動(dòng)9.1概說9.2英語被動(dòng)意義的表達(dá)9.2.1英語結(jié)構(gòu)被動(dòng)句9.2.2英語意義被動(dòng)句9.3漢語被動(dòng)意義的表達(dá)9.3.1有形式標(biāo)志的漢語被動(dòng)句9.3.2用詞匯手段表示被動(dòng)意義9.3.3意義被動(dòng)句9.4可以譯成英語被動(dòng)句的漢語句式9.4.1無主句9.4.2泛指人稱句9.4.3話題評說句9.4.4“由”字句9.4.5“是的”句與“的是”句9.4.6“把”字句9.5漢英語被動(dòng)意義表達(dá)方式的比較9.5.1漢英語結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的差異9.5.2漢英語意義被動(dòng)句的差異9.6被動(dòng)意義相關(guān)句式在翻譯中的轉(zhuǎn)換9.6.1英譯漢中的相互轉(zhuǎn)換9.6.2漢譯英中的相互轉(zhuǎn)換第十章文化與翻譯10.1概說10.2語言與文化10.3跨文化交際與翻譯10.4宏觀文化與微觀文化--大文化與小文化10.5文化翻譯與文化移植10.6移植傳遞--異化,翻譯轉(zhuǎn)換--歸化(同化)10.7小文化--文本語言結(jié)構(gòu)中的文化因素10.7.1文化詞10.7.2文化含義詞10.8文化因素的移植與轉(zhuǎn)換10.8.1文化詞的處理法10.8.2 A類文化含義詞的處理法10.8.3 B類文化含義詞的處理法10.8.4 C類文化含義詞的處理法10.9譯例分析10.9.1漢譯英譯例分析10.9.2省略處理法10.9.3英譯漢譯例分析參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
漢英語語言文化對比 “文化”這個(gè)詞現(xiàn)代人用得相當(dāng)頻繁。但究竟什么是文化,其概念有大有小,眾說紛紜,有人統(tǒng)計(jì),光定義就有250個(gè)之多。但歸納起來,文化大約由三個(gè)部分組成:物質(zhì)文化、精神文化和制度文化。物質(zhì)文化就是一個(gè)民族用于生產(chǎn)、生活、戰(zhàn)爭的具體的物品,如鋤頭、斧子、水桶、車輛、飛機(jī)等;精神文化就是一個(gè)民族的思想及其思想的產(chǎn)品,如哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等;制度文化就是一個(gè)民族的各種組織以及成文與不成文的法律、倫理道德和風(fēng)俗習(xí)慣?! ≌Z言是文化的一部分,是文化的承載者,是文化的一面鏡子。說語言是文化的承載者,是因?yàn)橐粋€(gè)民族的歷史、文化傳統(tǒng)、文化積淀都由語言(包括文字和口語)記載下來,代代相傳。說語言是文化的一面鏡子,是因?yàn)橐粋€(gè)民族的生產(chǎn)、生活、思想都在語言中得到如實(shí)的反映。文化是語言的根,文化發(fā)展,語言也發(fā)展。反過來,語言的載體和鏡子作用又可推動(dòng)和促進(jìn)文化的發(fā)展?! ∥覀冞M(jìn)行語言對比的研究,特別是服務(wù)于翻譯目的的對比研究,只局限于微觀層面、就語言與語言進(jìn)行對比已經(jīng)不夠。我們要進(jìn)行宏觀的對比研究,那就是不局限于語言的對比,還要進(jìn)行相關(guān)語言的文化對比。因?yàn)橐粋€(gè)民族的語言與一個(gè)民族的文化是緊密相關(guān)的。首先是詞匯,它在承載和反映文化方面最敏感,它涵蓋了一個(gè)民族文化的過去和現(xiàn)在,也在某種程度上預(yù)示著將來。甲民族有的文化項(xiàng),乙民族可能根本沒有,在翻譯時(shí)就會(huì)遇到詞匯空缺(empty words)。由于各民族觀察和認(rèn)識客觀現(xiàn)實(shí)可能會(huì)有不同的視角,不同的重點(diǎn),不同的情感,因此同樣的事物,可能會(huì)有不同的切分,不同的歸類,賦予不同的意義。于是同樣的事物,同一個(gè)概念,在用詞語來承載時(shí),在不同的民族語言中,其詞義就可能有寬窄、深淺和褒貶之分。其次就是語言各層面的結(jié)構(gòu)和組織方式,也就是表達(dá)方式也深受一個(gè)民族的思想、思維方式的影響。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載