機(jī)械英語

出版時(shí)間:1970-1  出版社:重慶大學(xué)出版社  作者:方藝,朱成華 著  頁數(shù):151  

前言

  進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著世界范圍內(nèi)全球化進(jìn)程的加快和中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,許多國外的知名企業(yè)紛紛進(jìn)駐中國,與此同時(shí),國內(nèi)許多實(shí)力雄厚的大公司也陸續(xù)走向世界。在這種形勢下,大企業(yè)和公司對中高級技術(shù)人才的英語交際能力提出了新的更高的要求。傳統(tǒng)的單向教學(xué)方式以及相對單一的英語教學(xué)環(huán)境等問題影響了高職高專院校英語教學(xué)的質(zhì)量,行業(yè)英語課堂教學(xué)不能很好地激發(fā)學(xué)生自發(fā)應(yīng)用所學(xué)知識,教學(xué)效果和職業(yè)教育的培養(yǎng)目標(biāo)不相符合?,F(xiàn)有的相關(guān)行業(yè)英語教材不管從難易程度還是從內(nèi)容層次上大多不太適應(yīng)高職高專行業(yè)英語的教學(xué)目標(biāo),教材編寫的結(jié)構(gòu)體系偏重理論性;練習(xí)活動設(shè)計(jì)單一,缺乏多維性;內(nèi)容編寫上缺乏實(shí)例性的講解和對工作場景的模擬,不能反映二線崗位對相應(yīng)知識和技能的要求。本教材是在目前高職高專倡導(dǎo)“就業(yè)導(dǎo)向”和“工學(xué)結(jié)合”理念指導(dǎo)下組織編寫的,它根據(jù)機(jī)械工程專業(yè)大類的職業(yè)技能需要,結(jié)合高職高專院校學(xué)生的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)需要,參考中外有關(guān)機(jī)械制造、數(shù)控加工和機(jī)械設(shè)備使用與維修專業(yè)的英語教材編寫而成?! ”窘滩拿嫦驒C(jī)械工程專業(yè)大類全體學(xué)生專業(yè)英語學(xué)習(xí)和相關(guān)崗位人員培訓(xùn),根據(jù)“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,從多方面靈活地講授機(jī)械英語,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的英語水平,為今后工作中的相關(guān)工作需要以及崗位可持續(xù)學(xué)習(xí)和發(fā)展打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。因此,本課程在教材的編寫上力求打破傳統(tǒng)的學(xué)科教材模式,采用生動、內(nèi)容直觀呈現(xiàn)為主的形式突出職業(yè)特點(diǎn),不強(qiáng)調(diào)專業(yè)的系統(tǒng)性和完整性,部分文章主題和情景設(shè)置、課后練習(xí)和活動與機(jī)械行業(yè)的相關(guān)工作范圍和流程密切相關(guān),形式新穎、實(shí)用,從應(yīng)用的角度學(xué)習(xí)詞匯和語法,各章節(jié)內(nèi)容選取符合時(shí)代特點(diǎn),適當(dāng)增加了相關(guān)領(lǐng)域的新知識和新技術(shù)。

內(nèi)容概要

  《機(jī)械英語》為高職高專行業(yè)英語系列叢書,是一本結(jié)合高職高專機(jī)械工程類專業(yè)實(shí)際的教材?!稒C(jī)械英語》共八個(gè)單元,分別介紹了工程材料、機(jī)械零件、加工工藝、加工機(jī)床、自動化、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(CAD)和計(jì)算機(jī)輔助制造(CAM)以及常用軟件的英文標(biāo)識、數(shù)控機(jī)床和數(shù)控操作、柔性制造系統(tǒng)和工業(yè)機(jī)器人。教材編寫以校企合作、工學(xué)結(jié)合培養(yǎng)高技能人才的要求為目標(biāo),注重能力本位的原則,內(nèi)容具有較強(qiáng)的應(yīng)用性和針對性?!稒C(jī)械英語》即可作為高等職業(yè)院校機(jī)械工程類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)行業(yè)英語的教材,也可作為其他專業(yè)讀者了解機(jī)械原理的輔助讀物。

書籍目錄

Unit 1 Engineering MaterialsUnit 2 Mechanical PartsUnit 3 Techniques of ManufacturingUnit 4 LathesUnit 5 Electrical ControlUnit 6 CAD and CAMUnit 7 Numerical ControlUnit 8 Flexible Manufacturing SystemKeys

章節(jié)摘錄

  1.詞匯特征  科技文體承載著探索自然奧秘、揭示客觀事物發(fā)展規(guī)律的信息,所傳遞的是客觀真理、客觀事實(shí),因此必須使用表意準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域的概念名詞,來源廣泛,有來源于日常生活的術(shù)語詞(也叫準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語),但大量的術(shù)語主要來源于希臘語和拉丁語的詞語,因此其詞形固定,詞義單一,不容易混淆。同時(shí)不同領(lǐng)域的科技術(shù)語其語義具有明確的層次結(jié)構(gòu),簡明扼要,相對固定,具有國際通用性?! ∮捎谙ED語和拉丁語的詞綴豐富,有極強(qiáng)的構(gòu)詞能力,因此以它們?yōu)橹饕獊碓吹目萍夹g(shù)語在構(gòu)詞方面也有此特征。如copper end rings銅端環(huán)(名詞+名詞),magnetic moment磁力矩(形容詞+名詞),alternating current交流電(ing分詞+名詞),field winding勵(lì)磁繞組(名詞+ing名詞),output輸出(小品詞+動詞),printed circuit印制電路(ed分詞+名詞),ICUrsOr I形光標(biāo)(大寫字母+名詞),modern control system現(xiàn)代控制系統(tǒng)(形容詞+名詞+名詞中心詞),autochart自動流程圖(auto.前綴),speedmeter速度計(jì)(mete后綴),techicolor彩色攝影(-i-中綴)。翻譯時(shí)把英語和漢語的構(gòu)詞法和語義特性結(jié)合起來,采用音譯、意譯、形譯、象譯或音意結(jié)合的方法,達(dá)到準(zhǔn)確、簡潔、通俗易懂。如在翻譯bi-stable circuit時(shí),結(jié)合漢語的四字結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成“雙穩(wěn)電路”要比“雙穩(wěn)態(tài)電路”簡潔。2.語法、句法特征

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    機(jī)械英語 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7