出版時間:2009-9 出版社:重慶大學(xué)出版社 作者:辛凌 主編 頁數(shù):265
前言
我國的大學(xué)英語教學(xué)起步于20世紀80年代,經(jīng)過20多年的發(fā)展,大學(xué)英語在教學(xué)水平、課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)環(huán)境、師資隊伍等各個方面都有了長足的進步和發(fā)展。但隨著我國加入WTO和國民經(jīng)濟的快速發(fā)展,大學(xué)英語教學(xué)暴露出與時代要求不相稱的一面。為適應(yīng)現(xiàn)代社會對人才培養(yǎng)的實際需求,推動和指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)改革,教育部于2003年頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(以下簡稱《要求》),并于2007年結(jié)合對人才能力培養(yǎng)的新要求再次做了修訂和調(diào)整,作為全國各高校組織非英語專業(yè)本科生英語教學(xué)的主要依據(jù)?! 兑蟆穼⒋髮W(xué)階段的英語教學(xué)分為一般要求、較高要求和更高要求三個層次,強調(diào)要貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則,使英語教學(xué)朝著個性化的方向發(fā)展,要“將綜合英語類、語言技能類、語言應(yīng)用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機結(jié)合,形成一個完整的大學(xué)英語課程體系,以確保不同層次的學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面得到充分的訓(xùn)練和提高?!边@樣,大力發(fā)展大學(xué)英語選修課就成了大學(xué)英語教學(xué)改革的重要課題?! 〈髮W(xué)英語選修課的開設(shè)不僅是《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》精神的體現(xiàn),也是《教育部財政部關(guān)于實施高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程的意見》(以下簡稱《意見》)的內(nèi)在要求,《意見》將“學(xué)生的實踐能力和創(chuàng)新精神顯著增強”作為教學(xué)改革的重要目標之一,而大學(xué)英語教學(xué)要在這方面有所作為的話,必須注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力、文化素養(yǎng)和在全球化、信息化的背景下獲取知識的能力,這顯然是傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)和課程設(shè)置所不能勝任的。 近年來,全國許多高校紛紛進行了開設(shè)大學(xué)英語選修課的嘗試,并取得了可喜的成績。但是由于指導(dǎo)思想不明晰、教師知識結(jié)構(gòu)單一和配套改革滯后等原因,在大學(xué)英語選修課的開設(shè)中出現(xiàn)了“因人設(shè)廟”,開課隨意性強,開課種類單一,各門課程難易不均,課程測試不規(guī)范,學(xué)生對各門課程的興趣差異過大等問題。大學(xué)英語選修課的開設(shè)迫切需要某種程度的規(guī)范與引導(dǎo),需要更為科學(xué)地設(shè)置選修課程,確實達到《要求》和《意見》中提出的目標。
內(nèi)容概要
本教程以教育部《大學(xué)英語課程課程要求》為指導(dǎo),以提高非英語專業(yè)本科生的英語綜合運用能力和語言文化素養(yǎng)為目標,培養(yǎng)學(xué)生在英、漢互譯方面敏銳的觀察力、理解力以及靈活的表達能力,使學(xué)生既打好語言和翻譯基礎(chǔ),又拓寬思路、擴大視野,以使他們在走向工作崗位之時具有良好的語言運用能力、分析能力和翻譯能力。在介紹翻譯技能的同時,將英、漢語語言和文化素養(yǎng)的培養(yǎng)貫穿其中,以期在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者翻譯能力的同時,建立必要的文化意識。為使非英語專業(yè)學(xué)生能適應(yīng)今后工作和學(xué)科發(fā)展上的需要,本教程還以較大篇幅介紹了較為常用的應(yīng)用文本翻譯和其他類常用文本的翻譯。
書籍目錄
第一單元 翻譯基礎(chǔ)導(dǎo)論 1.1 引言 1.2 翻譯的性質(zhì) 1.3 翻譯的分類 1.4 翻譯的標準 1.5 翻譯的過程 練習(xí)一第二單元 語言、文化與翻譯 2.1 漢英文化的共性與差異 2.2 漢英語言特點對比 2.3 英漢互譯中文化因子的處理 練習(xí)二第三單元 翻譯基本技巧(一):直譯與意譯、增譯與減譯 3.1 直譯與意譯 3.2 增譯與減譯 練習(xí)三第四單元 翻譯基本技巧(二):切分與合并 4.1 切分法 4.2 合并法 4.3 切分法與合并法的結(jié)合 練習(xí)四 第五單元 翻譯基本技巧(三):轉(zhuǎn)換 5.1 詞類的轉(zhuǎn)換 5.2 句子成分的轉(zhuǎn)換 5.3 表達方式的轉(zhuǎn)換 5.4 語序的轉(zhuǎn)換練習(xí)五第六單元 詞語的翻譯(一):英漢詞語對比 6.1 構(gòu)詞特征 6.2 詞義關(guān)系 6.3 文化內(nèi)涵練習(xí)六第七單元 詞語的翻譯(二):英漢詞語翻譯 7.1 指稱意義和蘊涵意義 7.2 詞義相符時的翻譯 7.3 詞義相異時的翻譯 7.4 詞義空缺時的翻譯練習(xí)七第八單元 詞語的翻譯(三):英漢詞語翻譯實例解析 8.1 帶數(shù)字的詞語 8.2 比喻性詞語 8.3 聲色詞 8.4 委婉語 8.5 成語與習(xí)語 8.6 文化特色詞語練習(xí)八第九單元 句子的翻譯(一):英漢句子對比 9.1 句子構(gòu)建方式 9.2 基本句子結(jié)構(gòu) 9.3 句子重心位置 9.4 句子擴展模式 9.5 句內(nèi)成分詞序練習(xí)九第十單元 句子的翻譯(二):英語特殊句式的翻譯 10.1 It句型 10.2 There be句型 10.3 被動結(jié)構(gòu) 10.4 倒裝結(jié)構(gòu) 10.5 否定結(jié)構(gòu) 練習(xí)十第十一單元 句子的翻譯(三):漢語特殊句式的翻譯 11.1 “把”字句 11.2 “是”字句 11.3 兼語式 11.4 連動句練習(xí)十第十二單元 篇章的翻譯(一):應(yīng)用文本的翻譯 12.1 信函履歷翻譯 12.2 旅游指南翻譯練習(xí)十二第十三單元 篇章的翻譯(二):科技文本的翻譯 13.1 科技文本的文體特點 13.2 科技文本的翻譯原則 13.3 科技文本標題的翻譯 13.4 科技文本摘要的翻譯練習(xí)十三練習(xí)參考答案
章節(jié)摘錄
第二單元 語言、文化與翻譯 語言是文化的載體,又是文化不可分割的一部分。語言反映并傳承和發(fā)展文化,而文化又是語言賴以生長、生存和發(fā)展的土壤,是語言使用的宏觀語境。翻譯是一種語言活動,但由于語言與文化的密切關(guān)系,翻譯又不是一個單純的語言活動,因為翻譯實踐涉及至少兩種不同的文化。可以說,翻譯在傳達原文基本信息的同時,也在傳達附著于原文的原語文化,在原語和譯語之間扮演著文化交流者和傳播者的角色。實質(zhì)上,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化(王克非,1997)。但與此同時,翻譯作為一種文化互動的中介,又極大地豐富和擴充了譯入語文化,并在不同時期和不同程度上起到改變和構(gòu)建譯人語文化的作用?! ∫虼?,要做好翻譯,必須理解語言的深層基礎(chǔ)——文化,充分了解原語和譯語國家的不同歷史和文化背景,包括其社會制度、歷史沿革、宗教信仰、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、科技發(fā)展等。其次,不同語言通常各有其不同的特點和表現(xiàn)形式,而漢語與英語還分屬不同語系,這兩種語言在語音、句法和詞法方面都存在巨大的差異,充分了解這兩種語言的差異能極大地提高翻譯的質(zhì)量。在以下幾節(jié)中,我們將進一步考察漢、英文化的共性與差異,對比漢、英語言的不同特點,并對如何處理文化附載詞語進行探討。 2.1 漢英文化的共性與差異 如前所述,狹義的翻譯涉及的是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換活動,但從廣義上看翻譯的意義遠遠超出了語言文字轉(zhuǎn)換的語言學(xué)范疇。翻譯是一種跨文化的語言、信息交流活動。
編輯推薦
以教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》為指導(dǎo),吸納各高校選修課開設(shè)的成功經(jīng)驗?! 〗滩捏w系科學(xué)系統(tǒng),四個大類體現(xiàn)大學(xué)英語學(xué)生的選修取向。堅持“實用、夠用”原則,教材編寫符合選修課課時要求和學(xué)生實際水平?! ∽⒅刂R與技能語言與文化的結(jié)合,有利于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力和跨文化交際能力?! 【哂星罢靶???紤]了學(xué)生英語水平的逐漸提高對英語教學(xué)更高層次、更多樣化的需求。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載