出版時(shí)間:2009-4 出版社:重慶大學(xué)出版社 作者:甘霞 編 頁數(shù):128
前言
全國高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會根據(jù)最新教學(xué)大綱于2004年2月頒布了新的《高校英語專業(yè)八級考試大綱》。為了幫助廣大英語專業(yè)學(xué)生適應(yīng)最新的考試大綱(2004年版)的要求,進(jìn)行有針對性的訓(xùn)練,我們特地編寫了這套英語專業(yè)八級考試系列叢書?! ”緯鵀椤队⒄Z專業(yè)八級考試·翻譯、校對與改錯解析》,共分兩個部分。第一部分為“翻譯”,以英語專業(yè)八級考試翻譯原題為基礎(chǔ),從英譯漢和漢譯英兩個方面分析翻譯試題中的難點(diǎn),指出考生在翻譯考試中常犯的錯誤,并從詞匯、甸子、語篇三個層面詳細(xì)闡釋考生應(yīng)該掌握的翻譯技巧及其他應(yīng)試策略;第二部分“校對與改錯”主要從詞匯、語法、語篇等幾個方面對“校對與改錯”部分中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤類型進(jìn)行分析,提出改錯方法,使考生不僅知其然,還知其所以然,并提出針對性較強(qiáng)的備考策略及應(yīng)試技巧?! ”緯奶攸c(diǎn)是: 緊扣原題:“翻譯”和“校對與改錯”兩個部分都緊緊圍繞專業(yè)八級考試原題,無論是題型分析、考生常見問題分析,還是備考策略、應(yīng)試策略,都是從歷年的專業(yè)八級考試原題入手,進(jìn)行全面深入的闡釋。 最新考題:本書的選材包括了1997至2008年的八級考題,使考生能全面地了解八級考題的變化及發(fā)展,并進(jìn)行相應(yīng)的準(zhǔn)備。 例子真實(shí):本書所選用的例子都是八級考試中考生所翻譯的譯文和其常犯的或者編者認(rèn)為在日常教學(xué)中英語專業(yè)學(xué)生易犯的錯誤,這樣可以有的放矢,使讀者有很強(qiáng)的代入感。 難點(diǎn)突出:在“翻譯”和“校對與改錯”兩部分中,編者分別詳細(xì)分析講解了翻譯中的難點(diǎn)類型和改錯題中的典型錯誤,以方便讀者得到事半功倍的效果?! I(yè)意見:編者中有英語測試方面的專家,這些專家對國內(nèi)英語考試能做到宏觀的掌控,相信考生能從本書中得到專業(yè)的意見和建議?! ≡诒緯木帉戇^程中,編者參考了國內(nèi)近年出版的一些理論著作、譯作和刊物,在此對其他作者表示誠摯的謝意?! ∽V大考生能夠順利通過英語專業(yè)八級考試。
內(nèi)容概要
本書為“級不可失”英語專業(yè)四、八級考試叢書之《英語專業(yè)八級考試·翻譯、校對與改錯解析》分冊。本書為兩個部分:第一部分為“翻譯”,以英語專業(yè)八級考試翻譯原題為基礎(chǔ),從英譯漢和漢譯英兩個方面分析翻譯試題中的難點(diǎn),指出考生在翻譯考試中常犯的錯誤,并從詞匯、句子、語篇三個層面詳細(xì)闡釋考生應(yīng)該掌握的翻譯技巧及其他應(yīng)試策略;第二部分為“校對與改錯”,主要從詞匯、語法、語篇等幾個方面對“校對與改錯”部分中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤類型進(jìn)行分析,提出改錯方法,使考生不僅知其然,還知其所以然,并提出針對性較強(qiáng)的備考策略及應(yīng)試技巧。本書緊扣原題,難點(diǎn)突出,所列考題包括了1997年至2008年的相關(guān)考題,有很好的應(yīng)試指導(dǎo)作用。
書籍目錄
第一章 翻譯 第一節(jié) 大綱簡述 第二節(jié) 題型分析 第三節(jié) 歷年真題分析 第四節(jié) 考生常見問題分析 第五節(jié) 備考策略 第六節(jié) 應(yīng)試策略第二章 校對與改錯 第一節(jié) 大綱簡述 第二節(jié) 題型分析 第三節(jié) 歷年真題分析 第四節(jié) 備考策略 第五節(jié) 英語專業(yè)八級考試全真試卷校對與改錯部分(1997-2008)附錄 附錄1 漢英語法差異對比 附錄2 漢英思維方式比較 附錄3 漢英表現(xiàn)手法比較參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
翻譯是跨文化信息傳播的有效方式。通過翻譯,人們能向本族文化輸入信息、介紹別國文化和先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、引進(jìn)高新科學(xué)技術(shù);同時(shí),通過翻譯,人們能向其他民族介紹自己、傳輸本國文化、加強(qiáng)彼此的交流與合作?! ∮⒄Z專業(yè)八級考試的重要組成部分是翻譯。翻譯是綜合運(yùn)用英漢兩種語言的能力的體現(xiàn),涉及學(xué)生的詞匯量、語法基礎(chǔ)、語言功底、理解能力、表達(dá)能力、跨文化交際能力等。從某種程度上說,翻譯是英語學(xué)習(xí)中聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能的綜合反映??忌朐诜g部分取得高分,需要在上述各個方面加強(qiáng)積累和練習(xí)。一、教學(xué)大綱 《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000年版)(以下簡稱《教學(xué)大綱》)按等級劃分教學(xué)要求。每學(xué)期為一級,共有入學(xué)、二級、四級、六級和八級五個等級。各級具體的翻譯要求如下: 入學(xué)要求:能將難度不超過高三課文水平的短語和句子譯成漢語,要求理解正確、語言通順。 二級要求:能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確、語言通順。 四級要求:能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求譯文忠實(shí)于原文、表達(dá)流暢。 六級要求:初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧。能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語,要求譯文忠實(shí)原文,語言通順,速度為每小時(shí)250-300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯?! “思壱螅耗苓\(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250一,300個英文單詞。要求譯文忠實(shí)原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯。 二、考試大綱
編輯推薦
《英語專業(yè)八級考試翻譯校對與該錯解析》所選用的例子都是八級考試中考生所翻譯的譯文和其常犯的或者編者認(rèn)為在日常教學(xué)中英語專業(yè)學(xué)生易犯的錯誤,這樣可以有的放矢,使讀者有很強(qiáng)的代入感。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載