泰漢翻譯理論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2009-2  出版社:重慶大學(xué)出版社  作者:梁源靈 主編  頁(yè)數(shù):198  

前言

  隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和發(fā)展,現(xiàn)代化建設(shè)步伐的加快以及對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,中國(guó)與東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)的深入和發(fā)展,社會(huì)對(duì)東南亞語(yǔ)翻譯人才需求的與日俱增,尤其是2004年中國(guó)——東盟博覽會(huì)在南寧落戶(hù),大大促進(jìn)了東南亞語(yǔ)翻譯工作的進(jìn)步和提高,推動(dòng)了東南亞語(yǔ)教學(xué)工作的蓬勃發(fā)展。鑒于此,編者特地編寫(xiě)了《泰漢翻譯理論與實(shí)踐》這本教程,奉獻(xiàn)給廣大高等學(xué)校的師生和廣大翻譯工作者以及翻譯愛(ài)好者?! ”緯?shū)共分為八章,其中包括我國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介;翻譯概論;泰漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比;詞義的選擇和運(yùn)用;翻譯的方法和技巧;翻譯中的增補(bǔ)、省略和重復(fù);譯品類(lèi)型的翻譯實(shí)踐等。全書(shū)理論闡述簡(jiǎn)明扼要,淺顯易懂,理論后邊配有一定數(shù)量的實(shí)例,使讀者能從大量的實(shí)踐中領(lǐng)會(huì)到翻譯中的各種技巧,加深對(duì)翻譯理論的理解,從而提高翻譯水平。  本書(shū)著重于打基礎(chǔ),重實(shí)踐,常用實(shí)用,并體現(xiàn)了由淺入深,翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的特點(diǎn)。在講解理論的同時(shí),提供有大量的生動(dòng)活潑、典型的譯例。每個(gè)章節(jié)后面都配有思考題或一定數(shù)量的精選習(xí)題,這既有利于讀者記住重點(diǎn)理論和靈活運(yùn)用所學(xué)翻譯理論知識(shí),又便于吸取各種有益的、活的語(yǔ)言材料,提高動(dòng)手動(dòng)口的能力?! ”緯?shū)內(nèi)容翔實(shí)、豐富、闡述精當(dāng),定能成為泰漢語(yǔ)翻譯教學(xué)的良好教材,為泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、泰語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者、青年教師和廣大翻譯工作者及翻譯愛(ài)好者提供幫助。在此,懇切希望使用本書(shū)的師生和讀者對(duì)本書(shū)不足之處提供寶貴的建議和意見(jiàn),并表示誠(chéng)摯的謝意。

內(nèi)容概要

本書(shū)是高等學(xué)校泰語(yǔ)系列教材系列之翻譯教程。本書(shū)共分為8章,包括我國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介,翻譯概論,泰漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比,詞義的選擇和運(yùn)用,翻譯的方法和技巧,翻譯中的增補(bǔ),省略和重復(fù),譯品類(lèi)型的翻譯實(shí)踐。全書(shū)理論闡述簡(jiǎn)明扼要,淺顯易懂,理論后邊配有一定數(shù)量的實(shí)例,使讀者能從大量的實(shí)踐中領(lǐng)會(huì)到翻譯中的各種技巧,加深對(duì)翻譯理論的理解,從而提高翻譯水平。
本書(shū)適用對(duì)象為泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、泰語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者、青年教師和廣大翻譯工作者及翻譯愛(ài)好者。

書(shū)籍目錄

第一章 我國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介
第二章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 翻譯的準(zhǔn)確性和文體
第三節(jié) 翻譯工作中的政治性、思想性與科學(xué)性
第四節(jié) 翻譯過(guò)程中的三個(gè)階段
第五節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求
第三章 泰漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比
第一節(jié) 泰漢詞匯現(xiàn)象的比較
第二節(jié) 泰漢句法現(xiàn)象的比較
第四章 詞義的選擇和運(yùn)用
第一節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 詞義的引申和褒貶
第五章 翻譯的方法和技巧(一)
第一節(jié) 直譯法、意譯法
第二節(jié) 分句、合句法
第三節(jié) 定語(yǔ)從句及其關(guān)系代詞***的翻譯
第四節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
第六章 翻譯的方法和技巧(二)
第一節(jié) 長(zhǎng)句子的翻譯法
第二節(jié) 成語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)的譯法
第三節(jié) 泰語(yǔ)人名、地名的翻譯
第四節(jié) 泰語(yǔ)數(shù)詞與量詞的翻譯
第七章 翻譯中的增補(bǔ)、省略和重復(fù)
第一節(jié) 翻譯中的增補(bǔ)
第二節(jié) 翻譯中的省略
第三節(jié) 翻譯中的重復(fù)
第八章 政論文與文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 政論文章的翻譯
第二節(jié) 文學(xué)作品的翻譯
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
參考文獻(xiàn)

編輯推薦

  適用對(duì)象為泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、泰語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者、青年教師和廣大翻譯工作者及翻譯愛(ài)好者。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    泰漢翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7