《哈利·波特》與其漢語(yǔ)翻譯

出版時(shí)間:2007-7  出版社:重慶大學(xué)  作者:王鵬  頁(yè)數(shù):181  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯研究還相當(dāng)年輕。和一切新生的學(xué)科一樣,翻譯研究需要借鑒如語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)理論、歷史、人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科來(lái)進(jìn)行。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)恰恰為翻譯研究提供了一套強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ),因?yàn)樗鼈兌紝?duì)這樣一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象感興趣:“意義”在語(yǔ)篇中是如何實(shí)現(xiàn)的,一種語(yǔ)言的“意義”又是如何轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言的?! 』谝陨瞎餐c(diǎn),本書(shū)以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的情態(tài)系統(tǒng)為理論框架,進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)統(tǒng)計(jì)研究。具體地說(shuō),我們旨在調(diào)查在《哈利.波特》英語(yǔ)原文中,說(shuō)話者性別、年齡與CAN、COULD的情態(tài)系統(tǒng)(情態(tài)類(lèi)型、情態(tài)指向、情態(tài)歸一性)之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系是否在其漢語(yǔ)譯文中得到體現(xiàn)。目前,情態(tài)方面及兒童語(yǔ)言使用方面的翻譯研究還比較少,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的描述性翻譯研究也不多。本書(shū)論題就是針對(duì)這一現(xiàn)狀而選定的,

書(shū)籍目錄

1 引言1.1 翻譯研究、語(yǔ)言學(xué)及discourse analysis1.2 研究動(dòng)機(jī)1.3 研究目的及研究問(wèn)題1.4 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)及方法1.5 本書(shū)的結(jié)構(gòu)2 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)方法2.1 引言2.2 翻譯研究及其相關(guān)學(xué)科2.3 語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究2.4 翻譯對(duì)等2.5 翻譯研究的功能主義方法2.5.1 語(yǔ)篇類(lèi)型2.5.2 Skopos理論2.5.3 以翻譯為指向的語(yǔ)篇分析2.5.4 功能主義方法和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)2.6 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用2.6.1 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇分析2.6.2 Halliday功能語(yǔ)篇分析方法進(jìn)行的翻譯研究2.7 描述性翻譯研究2.7.1 促使描述性翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)2.7.2 翻譯研究中的語(yǔ)料2.7.3 描述性翻譯研究和語(yǔ)篇分析方法2.8 關(guān)于情態(tài)的描述性翻譯研究2.9 小結(jié)3 識(shí)別和劃分情態(tài)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架3.1 引言3.2 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)3.3 人際功能3.4 言語(yǔ)角色3.5 語(yǔ)氣3.5.1 Halliday的語(yǔ)篇模式3.5.2 語(yǔ)氣的傳統(tǒng)定義3.5.3 言語(yǔ)功能和語(yǔ)氣3.5.4 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的結(jié)構(gòu)與功能標(biāo)簽3.5.5 語(yǔ)氣3.6 情態(tài)3.6.1 情態(tài)的三種方法3.6.2 情態(tài)分析的傳統(tǒng)方法3.6.3 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng)3.6.4 英語(yǔ)的情態(tài)表達(dá)法3.7 評(píng)價(jià)和情態(tài)3.8 小結(jié)4 說(shuō)話者的識(shí)別4.1 引言4.2 說(shuō)話者和情態(tài)4.3 說(shuō)話者和聽(tīng)者的相互作用4.3.1 文學(xué)語(yǔ)言4.3.2 文學(xué)中的語(yǔ)篇類(lèi)型4.3.3 交際的情景4.4 敘述者的敘述和言語(yǔ)/思想的表達(dá)4.4.1 言語(yǔ)/思想的表達(dá)法4.4.2 敘述者的描述4.5 說(shuō)話者和主語(yǔ)4.5.1 主語(yǔ)的功能4.5.2 說(shuō)話者和主語(yǔ)的關(guān)系4.6 小結(jié)5 實(shí)驗(yàn)研究5.1 引言5.2 前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)5.3 研究變量及其操作定義5.3.1 自變量5.3.2 因變量5.4 翻譯譯文中的變量5.4.1 情態(tài)操作詞和情態(tài)副詞5.4.2 本書(shū)語(yǔ)料中的漢語(yǔ)情態(tài)表達(dá)法5.5 研究假設(shè)5.6 數(shù)據(jù)和研究方法5.7 實(shí)驗(yàn)步驟5.7.1 WordSmith Tools的標(biāo)記系統(tǒng)5.7.2 WordSmith Tools:觀察CAN和COULD的語(yǔ)篇表現(xiàn)5.7.3 SPSS:總結(jié)和推理5.8 小結(jié)6 結(jié)論和討論6.1 引言6.2 研究結(jié)果6.2.1 性別和年齡對(duì)情態(tài)類(lèi)型的影響6.2.2 性別和年齡對(duì)情態(tài)指向的影響6.2.3 性別和年齡對(duì)情態(tài)歸一性的影響6.2.4 結(jié)論總結(jié)6.3 討論6.3.1 情態(tài)類(lèi)型6.3.2 情態(tài)指向6.3.3 情態(tài)歸一性6.4 CAN和COULD的漢語(yǔ)表達(dá)法6.4.1 英語(yǔ)原文中的情態(tài)類(lèi)型6.4.2 CAN和COULD對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)情態(tài)表達(dá)6.5 小結(jié)7 總結(jié)和建議7.1 引言7.2 總結(jié)和討論7.2.1 CAN和COULD的情態(tài)分布:一種比較情態(tài)等價(jià)的方法7.2.2 說(shuō)話者性別和年齡對(duì)CAN和COULD情態(tài)系統(tǒng)的影響:功能等價(jià)7.3 研究的局限性7.4 研究的意義7.5 進(jìn)一步研究的建議7.6 小結(jié)附錄附錄1 前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)的例子附錄2 研究中使用的描述漢語(yǔ)成分的術(shù)語(yǔ)表附錄3 CAN和COULD在翻譯原文和譯文中情態(tài)系統(tǒng)總結(jié)及其SPSS工作表舉例參考文獻(xiàn)后記

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    《哈利·波特》與其漢語(yǔ)翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7