《哈利·波特》與其漢語翻譯

出版時(shí)間:2007-7  出版社:重慶大學(xué)  作者:王鵬  頁數(shù):181  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  作為一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯研究還相當(dāng)年輕。和一切新生的學(xué)科一樣,翻譯研究需要借鑒如語言學(xué)、文學(xué)理論、歷史、人類學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科來進(jìn)行。系統(tǒng)功能語言學(xué)恰恰為翻譯研究提供了一套強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ),因?yàn)樗鼈兌紝@樣一個(gè)語言現(xiàn)象感興趣:“意義”在語篇中是如何實(shí)現(xiàn)的,一種語言的“意義”又是如何轉(zhuǎn)換到另外一種語言的。  基于以上共同點(diǎn),本書以系統(tǒng)功能語言學(xué)的情態(tài)系統(tǒng)為理論框架,進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)統(tǒng)計(jì)研究。具體地說,我們旨在調(diào)查在《哈利.波特》英語原文中,說話者性別、年齡與CAN、COULD的情態(tài)系統(tǒng)(情態(tài)類型、情態(tài)指向、情態(tài)歸一性)之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系是否在其漢語譯文中得到體現(xiàn)。目前,情態(tài)方面及兒童語言使用方面的翻譯研究還比較少,以語料庫為基礎(chǔ)的描述性翻譯研究也不多。本書論題就是針對這一現(xiàn)狀而選定的,

書籍目錄

1 引言1.1 翻譯研究、語言學(xué)及discourse analysis1.2 研究動(dòng)機(jī)1.3 研究目的及研究問題1.4 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)及方法1.5 本書的結(jié)構(gòu)2 翻譯研究的語言學(xué)方法2.1 引言2.2 翻譯研究及其相關(guān)學(xué)科2.3 語言學(xué)和翻譯研究2.4 翻譯對等2.5 翻譯研究的功能主義方法2.5.1 語篇類型2.5.2 Skopos理論2.5.3 以翻譯為指向的語篇分析2.5.4 功能主義方法和系統(tǒng)功能語言學(xué)2.6 系統(tǒng)功能語言學(xué)在語篇分析中的應(yīng)用2.6.1 系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇分析2.6.2 Halliday功能語篇分析方法進(jìn)行的翻譯研究2.7 描述性翻譯研究2.7.1 促使描述性翻譯研究的發(fā)展趨勢2.7.2 翻譯研究中的語料2.7.3 描述性翻譯研究和語篇分析方法2.8 關(guān)于情態(tài)的描述性翻譯研究2.9 小結(jié)3 識別和劃分情態(tài)的系統(tǒng)功能語言學(xué)框架3.1 引言3.2 系統(tǒng)功能語言學(xué)的特點(diǎn)3.3 人際功能3.4 言語角色3.5 語氣3.5.1 Halliday的語篇模式3.5.2 語氣的傳統(tǒng)定義3.5.3 言語功能和語氣3.5.4 系統(tǒng)功能語言學(xué)中的結(jié)構(gòu)與功能標(biāo)簽3.5.5 語氣3.6 情態(tài)3.6.1 情態(tài)的三種方法3.6.2 情態(tài)分析的傳統(tǒng)方法3.6.3 系統(tǒng)功能語言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng)3.6.4 英語的情態(tài)表達(dá)法3.7 評價(jià)和情態(tài)3.8 小結(jié)4 說話者的識別4.1 引言4.2 說話者和情態(tài)4.3 說話者和聽者的相互作用4.3.1 文學(xué)語言4.3.2 文學(xué)中的語篇類型4.3.3 交際的情景4.4 敘述者的敘述和言語/思想的表達(dá)4.4.1 言語/思想的表達(dá)法4.4.2 敘述者的描述4.5 說話者和主語4.5.1 主語的功能4.5.2 說話者和主語的關(guān)系4.6 小結(jié)5 實(shí)驗(yàn)研究5.1 引言5.2 前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)5.3 研究變量及其操作定義5.3.1 自變量5.3.2 因變量5.4 翻譯譯文中的變量5.4.1 情態(tài)操作詞和情態(tài)副詞5.4.2 本書語料中的漢語情態(tài)表達(dá)法5.5 研究假設(shè)5.6 數(shù)據(jù)和研究方法5.7 實(shí)驗(yàn)步驟5.7.1 WordSmith Tools的標(biāo)記系統(tǒng)5.7.2 WordSmith Tools:觀察CAN和COULD的語篇表現(xiàn)5.7.3 SPSS:總結(jié)和推理5.8 小結(jié)6 結(jié)論和討論6.1 引言6.2 研究結(jié)果6.2.1 性別和年齡對情態(tài)類型的影響6.2.2 性別和年齡對情態(tài)指向的影響6.2.3 性別和年齡對情態(tài)歸一性的影響6.2.4 結(jié)論總結(jié)6.3 討論6.3.1 情態(tài)類型6.3.2 情態(tài)指向6.3.3 情態(tài)歸一性6.4 CAN和COULD的漢語表達(dá)法6.4.1 英語原文中的情態(tài)類型6.4.2 CAN和COULD對應(yīng)的漢語情態(tài)表達(dá)6.5 小結(jié)7 總結(jié)和建議7.1 引言7.2 總結(jié)和討論7.2.1 CAN和COULD的情態(tài)分布:一種比較情態(tài)等價(jià)的方法7.2.2 說話者性別和年齡對CAN和COULD情態(tài)系統(tǒng)的影響:功能等價(jià)7.3 研究的局限性7.4 研究的意義7.5 進(jìn)一步研究的建議7.6 小結(jié)附錄附錄1 前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)的例子附錄2 研究中使用的描述漢語成分的術(shù)語表附錄3 CAN和COULD在翻譯原文和譯文中情態(tài)系統(tǒng)總結(jié)及其SPSS工作表舉例參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    《哈利·波特》與其漢語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7