出版時(shí)間:2006-6 出版社:重慶大學(xué)出版社 作者:安菊梅 頁數(shù):145 字?jǐn)?shù):180000
前言
初學(xué)翻譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)基本上局限于字面翻譯,絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為翻譯無須理論或技巧。無論什么題材和體裁,只要語法和閱讀能力提高了,翻譯能力自然而然地就增強(qiáng)了。但是,學(xué)生在翻譯過程中所反映出的問題和教學(xué)實(shí)踐中所發(fā)現(xiàn)的問題表明事實(shí)并非如此。本教材就是筆者在多年翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上編寫的?! ”緯晒└呗殞W(xué)生和英語自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)使用。高職教育強(qiáng)調(diào)實(shí)用性人才的培養(yǎng),本書的目的旨在培養(yǎng)高職學(xué)生的實(shí)用翻譯能力,同時(shí)解決初學(xué)者在翻譯中遇到的普遍問題?! ”窘滩耐怀鰧?shí)用性和知識(shí)性,題材新穎,體裁廣泛,范文真實(shí),富有新意,與時(shí)代緊密結(jié)合。其具體特點(diǎn)如下: 1.徹底改變目前翻譯教材“一邊倒”的現(xiàn)象,拓寬方向,增強(qiáng)實(shí)用性,內(nèi)容涉及面廣泛,如餐飲、廣告、新聞、信函、合同、旅游等,以適應(yīng)社會(huì)對(duì)實(shí)用技能型人才的需求?! ?.根據(jù)社會(huì)對(duì)高職學(xué)生的需求,本教材注重技能教學(xué),遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,適當(dāng)降低“人口”的難度,但不降低“出口”的水平?! ?.注重所選資料在現(xiàn)代文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的實(shí)用性,體現(xiàn)強(qiáng)烈的時(shí)代性?! ?.簡(jiǎn)單介紹翻譯的基本理論、策略和技能要領(lǐng),提供大量的以時(shí)代生活為背景的不同題材和體裁的范文和練習(xí)。 5.用科學(xué)的理論來指導(dǎo)教材的編寫,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合。從語篇分析人手,將譯者的視野從字、詞、句擴(kuò)展到句群和篇章,強(qiáng)調(diào)篇章是翻譯的理想單位。翻譯必須考慮原語社會(huì)文化環(huán)境,即翻譯的情景。培養(yǎng)、強(qiáng)化學(xué)生的語篇意識(shí),提高他們的翻譯能力?! ≡诰帉戇^程中,作者參考了國(guó)內(nèi)近年出版的許多專著和教材,從中選用了一些練習(xí),也吸取了很多益處,在此一并感謝。本教材是作者在教學(xué)工作之余編寫的,由于水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,紕漏難免,誠(chéng)懇地希望各位專家、學(xué)者和廣大使用者提出寶貴意見。
內(nèi)容概要
《英漢翻譯教程》是一本通過對(duì)中西文化差異的比較來講解積譯技巧的中高職教材。其內(nèi)容難度適中,且實(shí)例較多,方便學(xué)生更好更直接地揣摩學(xué)習(xí)。從旅游到美食,從演講到節(jié)日,該書翻譯內(nèi)容涉及到現(xiàn)實(shí)生活的方方面面。讀者在感受文化差異的同時(shí),也學(xué)會(huì)了兩種語言的表達(dá)之法。另一方面,書中內(nèi)容還極大地提高了讀者學(xué)習(xí)英語的興趣。
書籍目錄
緒論 翻譯歷史和翻譯理論簡(jiǎn)介第一章 英漢兩種語言對(duì)比第二章 英漢文化差異第三章 翻譯的過程及方法第四章 求職、求學(xué)申請(qǐng)第五章 信函第六章 商務(wù)合同第七章 產(chǎn)品說明和廣告第八章 演講第九章 旅游第十章 節(jié)日第十一章 新聞翻譯第十二章 標(biāo)語和標(biāo)志第十三章 餐飲第十四章 名片和機(jī)構(gòu)名稱第十五章 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
章節(jié)摘錄
據(jù)史書記載,我們的祖先很早就開始了與各鄰近民族之間的文化交流和貿(mào)易往來。漢武帝時(shí)(約公元前二世紀(jì)),張騫兩度出使西域,為開辟著名的“絲綢之路”做出了巨大貢獻(xiàn),東西方的文化、經(jīng)濟(jì)交流也日益遞增,翻譯人員為此所做的功績(jī)也是不可磨滅的。但是,真正意義上,我國(guó)歷史上第一個(gè)重要的翻譯時(shí)期的形成,始于漢末佛教的傳人。從那時(shí)到北魏、隋唐、宋初一千多年間,以佛經(jīng)翻譯為主的筆譯工作有了長(zhǎng)足發(fā)展,期間著名的翻譯家有鳩摩羅什、玄奘等僧人。他們?cè)趯?shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),展開了關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法的探討與爭(zhēng)論,由此初步形成了我國(guó)的翻譯理論體系。 宋代后期,譯經(jīng)事業(yè)衰微,加上歷代封建統(tǒng)治者奉行閉關(guān)鎖國(guó)的政策,翻譯事業(yè)處于停滯衰退的狀態(tài)。明代鄭和下西洋,重開了我國(guó)對(duì)外交流史的新紀(jì)元,沿海的對(duì)外貿(mào)易和商品經(jīng)濟(jì)開始活躍,西方的文化也隨著經(jīng)濟(jì)往來逐漸傳人我國(guó),出現(xiàn)了明清之際介紹西歐各國(guó)科學(xué)文化的第二個(gè)重要翻譯時(shí)期。這期間的重要翻譯家有徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等,其中對(duì)翻譯實(shí)踐和理論做出杰出貢獻(xiàn)的當(dāng)首推嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)首次把赫胥黎的《天演論》介紹到中國(guó);“天演競(jìng)爭(zhēng),優(yōu)勝劣敗”、“物競(jìng)天擇,適者生存”成為經(jīng)久不衰的詞匯。嚴(yán)復(fù)隨后翻譯的亞當(dāng)·斯密《原富》(即《國(guó)富論》)、孟德斯鳩《法意》(即《論法的精神》)、斯賓塞《群學(xué)肄言》(即《社會(huì)學(xué)研究法》)、約翰·穆勒《群己權(quán)界論》(即《自由論》)和《穆勒名學(xué)》(即《邏輯學(xué)》)等西方資產(chǎn)階級(jí)名著,第一次把外國(guó)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)理論和科學(xué)方法論介紹到封建、落后的舊中國(guó),打開了人們的眼界,給政治上敏感的知識(shí)分子敲響了警鐘。嚴(yán)復(fù)提出了“尊民叛君,尊今叛古”的激進(jìn)思想。指出中國(guó)要改變因經(jīng)濟(jì)落后、政治腐敗而遭到列強(qiáng)欺侮的國(guó)家民族危機(jī),必須痛下決心,維新改革,學(xué)習(xí)西方,才能走向富強(qiáng)。嚴(yán)復(fù)的翻譯,一百多年來影響了好幾代中國(guó)知識(shí)分子,至今仍受到國(guó)人的重視。他在大量翻譯了西方政治、經(jīng)濟(jì)名著的基礎(chǔ)上,總結(jié)出至今仍為人們所推崇的“信、達(dá)、雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn)。在他之前,馬建忠提出了“善譯”說,即“譯成之文,適如其所譯……使閱者所得之益,與觀原文無異?!笨梢哉f,馬氏的“善譯”和嚴(yán)氏的“信達(dá)雅”為我國(guó)近代乃至以后的翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
編輯推薦
初學(xué)翻譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)基本上局限于字面翻譯,絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為翻譯無須理論或技巧。無論什么題材和體裁,只要語法和閱讀能力提高了,翻譯能力自然而然地就增強(qiáng)了。但是,學(xué)生在翻譯過程中所反映出的問題和教學(xué)實(shí)踐中所發(fā)現(xiàn)的問題表明事實(shí)并非如此。本教材就是筆者在多年翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上編寫的?! 队h翻譯教程》可供高職學(xué)生和英語自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)使用。高職教育強(qiáng)調(diào)實(shí)用性人才的培養(yǎng),《英漢翻譯教程》的目的旨在培養(yǎng)高職學(xué)生的實(shí)用翻譯能力,同時(shí)解決初學(xué)者在翻譯中遇到的普遍問題。 本教材突出實(shí)用性和知識(shí)性,題材新穎,體裁廣泛,范文真實(shí),富有新意,與時(shí)代緊密結(jié)合。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載