出版時(shí)間:2004-10 出版社:重慶大學(xué) 作者:冒國(guó)安主編
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《實(shí)用英漢對(duì)比教程》作為英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)選修課教材,主要適用于英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生,同時(shí)兼顧大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)和提高英語(yǔ)水平的需要。本教程擬定的目標(biāo)為:通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇、語(yǔ)用、修辭等層面,乃至思維、文化方面的異同特征的對(duì)比分析和描述,幫助學(xué)生打好雙語(yǔ)基礎(chǔ);提升語(yǔ)言基本功;培養(yǎng)和增強(qiáng)學(xué)生在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中積極進(jìn)行自我調(diào)節(jié)的能力,有意識(shí)地排除“母語(yǔ)負(fù)面干擾”,盡量減少、杜絕表達(dá)失誤,從而得體地用英語(yǔ)表達(dá)思想,以順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際?! ”窘坛淘趦?nèi)容選擇上強(qiáng)調(diào)淺顯易懂、實(shí)用為主;側(cè)重于較具體的語(yǔ)言現(xiàn)象、語(yǔ)言成分的對(duì)比分析,旨在有效提高學(xué)生雙語(yǔ)功底和實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的能力;同時(shí)兼顧思維、文化等層面的對(duì)比討論,以幫助學(xué)生進(jìn)行較深層次的學(xué)習(xí)和研究。 本教程的特點(diǎn)在于:注重對(duì)具體語(yǔ)言現(xiàn)象的對(duì)比描述,注重為教學(xué)實(shí)踐提供充分的語(yǔ)言信息和材料;除注重描述英漢語(yǔ)之間的差異外,亦注重描述兩者之間的相同、相似之處;除必要的理論簡(jiǎn)述外,不進(jìn)行純理論方面的研討。各章節(jié)中設(shè)有“討論”,旨在啟發(fā)學(xué)生思維,其后提出處理問(wèn)題的“原則”,供學(xué)生參考。每章后附有思考題,其目的在于促進(jìn)學(xué)生自主思考,自覺(jué)拓展知識(shí)面。
作者簡(jiǎn)介
冒國(guó)安,貴州師范大學(xué)教授,英語(yǔ)專業(yè)碩士生導(dǎo)師。1995年赴英國(guó)牛津大學(xué)研究翻譯理論及對(duì)比語(yǔ)言學(xué)?,F(xiàn)任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,貴州省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),貴州省中小學(xué)外語(yǔ)教育專業(yè)委員會(huì)理事長(zhǎng)。發(fā)表論文、專著30余篇(部)。代表作:《奧斯卡金獎(jiǎng)影后》;《克林姆寧宮之狼》
書(shū)籍目錄
第一篇 英漢詞匯對(duì)比 第一章 英漢構(gòu)詞對(duì)比 第一節(jié) 英漢構(gòu)詞對(duì)比 第二節(jié) 疊音構(gòu)詞和詞的重疊 第二章 英漢詞類(lèi)對(duì)比 第一節(jié) 英漢名詞對(duì)比 第二節(jié) 英漢動(dòng)詞對(duì)比 第三節(jié) 英漢形容詞對(duì)比 第四節(jié) 英漢副詞對(duì)比 第五節(jié) 英漢連詞對(duì)比 第六節(jié) 英漢介詞對(duì)比 第三章 英漢詞義對(duì)比 第一節(jié) 英漢詞語(yǔ)指稱意義對(duì)比 第二節(jié) 英漢詞語(yǔ)聯(lián)想意義對(duì)比第二篇 英漢句法對(duì)比 第一章 英漢基本句型對(duì)比 第二章 英漢主語(yǔ)對(duì)比 第一節(jié) 無(wú)靈主語(yǔ)與有靈主語(yǔ) 第二節(jié) 主謂句與無(wú)主句 第三節(jié) 狀化主語(yǔ) 第三章 英漢謂語(yǔ)對(duì)比 第一節(jié) 名詞作動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ) 第二節(jié) 形容詞作動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ) 第三節(jié) 含使役意義的動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ) 第四節(jié) 靜化謂語(yǔ) 第四章 英漢賓語(yǔ)對(duì)比 第一節(jié) 同源賓語(yǔ) 第二節(jié) 特殊的動(dòng)賓結(jié)構(gòu) 第三節(jié) 漢語(yǔ)“把”字結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ) 第四節(jié) 英漢賓語(yǔ)表達(dá)形式上的差異 第五章 英漢定語(yǔ)對(duì)比 第一節(jié) 英漢定語(yǔ)位置對(duì)比 第二節(jié) 狀化定語(yǔ)從句 第三節(jié) 分隔定語(yǔ) 第四節(jié) 雙重所有格 第五節(jié) 名詞作前置定語(yǔ)引起的歧義 第六節(jié) 英漢前置定語(yǔ)的詞序?qū)Ρ取〉诹隆∮h狀語(yǔ)對(duì)比 第一節(jié) 英漢狀語(yǔ)位置的對(duì)比 第二節(jié) 關(guān)聯(lián)詞的省略 第三節(jié) “祈使句+陳述句”表?xiàng)l件 第七章 英漢否定句式對(duì)比 第一節(jié) 英漢否定詞語(yǔ)用法對(duì)比 第二節(jié) 英漢否定詞語(yǔ)位置對(duì)比 第三節(jié) 英漢否定表達(dá)形式對(duì)比 第八章 英漢倒裝語(yǔ)序?qū)Ρ取 〉谝还?jié) 全倒裝 第二節(jié) 部分倒裝 第三節(jié) 從句中的倒裝 第九章 英漢被動(dòng)句式對(duì)比 第一節(jié) 英漢被動(dòng)表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換 第二節(jié) 主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義 第三節(jié) 假擬被動(dòng)句第三篇 英漢語(yǔ)篇對(duì)比 第一章 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比 第一節(jié) 英漢照應(yīng)銜接對(duì)比 第二節(jié) 英漢替代銜接對(duì)比 第三節(jié) 英漢省略銜接對(duì)比 第四節(jié) 英漢照應(yīng)、替代、省略銜接對(duì)比小結(jié) 第二章 英漢詞匯銜接手段對(duì)比第四篇 英漢語(yǔ)用對(duì)比 第一章 英漢語(yǔ)用功能對(duì)比 第一節(jié) 英漢語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)用功能對(duì)比 第二節(jié) 英漢詞匯的語(yǔ)用功能對(duì)比 第三節(jié) 英漢語(yǔ)法的語(yǔ)用功能對(duì)比 第二章 英漢禮貌言語(yǔ)行為對(duì)比 第一節(jié) 英漢家庭稱謂和社交稱謂的語(yǔ)用對(duì)比 第二節(jié) 英漢日常交際語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比 第三章 語(yǔ)用失誤與英語(yǔ)學(xué)習(xí) 第一節(jié) 英漢語(yǔ)言語(yǔ)用失誤對(duì)比 第二節(jié) 英漢社交語(yǔ)用失誤對(duì)比 第三節(jié) 語(yǔ)用失誤與英語(yǔ)學(xué)習(xí)第五篇 英漢修辭對(duì)比 第一章 英漢修辭中語(yǔ)音表達(dá)手段對(duì)比 第一節(jié) 英漢語(yǔ)音表達(dá)手段對(duì)比 第二節(jié) 英漢音韻對(duì)比 第二章 英漢修辭詞匯表達(dá)手段對(duì)比 第一節(jié) 英漢詞匯語(yǔ)體對(duì)比 第二節(jié) 英漢詞匯色彩對(duì)比 第三章 英漢修辭格對(duì)比 第一節(jié) 英漢比喻對(duì)比 第二節(jié) 英漢擬人/比擬對(duì)比 第三節(jié) 英漢借代對(duì)比 第四節(jié) 英漢夸張對(duì)比 第五節(jié) 含蓄渲染第六篇 英漢文化對(duì)比 第一章 英漢思維對(duì)比 第一節(jié) 思維個(gè)體性與思維整體性的對(duì)比 第二節(jié) 思維抽象性與思維具像性的對(duì)比 第三節(jié) 客體意識(shí)與主體意識(shí)的對(duì)比 第二章 英漢顏色文化叢的對(duì)比 第一節(jié) 英漢基本顏色詞文化寓意的對(duì)比 第二節(jié) 英漢喻體顏色詞的文化寓意對(duì)比參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版