出版時(shí)間:2001-3 出版社:重慶大學(xué) 作者:王燕 頁數(shù):252
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《大學(xué)英語選修課系列教材·專業(yè)英語類:醫(yī)學(xué)英語翻譯與寫作教程》本著貫徹《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,完成從基礎(chǔ)英語到專門英語的擴(kuò)展,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)和學(xué)術(shù)用途醫(yī)學(xué)英語的應(yīng)用能力為目的。采用英美原版醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)為素材,教材始終貫穿專業(yè)、規(guī)范、實(shí)用的編寫思想,針對醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用能力培養(yǎng)中最重要,也是最困難的環(huán)節(jié)——翻譯和論文寫作為學(xué)習(xí)者提供幫助。既可以供醫(yī)學(xué)專業(yè)高年級本科生和研究生作為教科書使用,也可以供醫(yī)學(xué)工作者、雙語教師或醫(yī)學(xué)英語教師用作參考書。
書籍目錄
第1章 醫(yī)學(xué)英語文體的一般特征1.1 醫(yī)學(xué)術(shù)語1.1.1 醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞成分1.1.2 醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成1.1.3 醫(yī)學(xué)術(shù)語的讀音、拼寫和復(fù)數(shù)形式1.2 醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯1.2.1 醫(yī)學(xué)冠名術(shù)語1.2.2 縮略語1.2.3 形象性修飾語1.3 醫(yī)學(xué)兩棲詞匯1.4 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)1.4.1 語氣正式1.4.2 陳述客觀1.4.3 語言規(guī)范1.4.4 文體質(zhì)樸1.4.5 術(shù)語豐富第2章 醫(yī)學(xué)翻譯的原則一:忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣2.1 詞義的選擇2.1.1 搭配對詞義選擇的影響2.1.2 語境對詞義選擇的影響Exercises2.2 詞義的引申2.2.1 英譯漢時(shí)對英語詞義的引申2.2.2 漢譯英時(shí)對漢語詞義的引申Exerciscs2.3 醫(yī)學(xué)套語的翻譯Excrciscs第3章 醫(yī)學(xué)翻譯的原則二:比照原語.貼近譯語3.1 詞性和句子成分的轉(zhuǎn)換3.1.1 英漢翻譯時(shí)詞性和句子成分的轉(zhuǎn)換3.1.2 漢英翻譯時(shí)詞性和句子成分的轉(zhuǎn)換Exercises3.2 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯3.2.1 英語介詞結(jié)構(gòu)的漢譯3.2.2 漢譯英時(shí)靈活運(yùn)用英語的介詞結(jié)構(gòu)Excrciscs3.3 定語從句的翻譯3.3.1 英語定語從句的漢譯3.3.2 漢譯英吋靈活運(yùn)用英語的定語從句Excrciscs3.4 被動(dòng)語態(tài)的翻譯3.4.1 英語被動(dòng)句的漢譯3.4.2 漢語被動(dòng)意義的英譯Excrciscs3.5 長難句的翻譯3.5.1 英語和漢語句子在結(jié)構(gòu)框架上的不同特點(diǎn)3.5.2 英語長難句的漢譯3.5.3 漢語長難句的英譯Excrciscs第4章 醫(yī)學(xué)翻譯的原則三:語言標(biāo)準(zhǔn)化,表達(dá)約定化4.1 標(biāo)準(zhǔn)化語篇的翻譯4.2 病歷的英譯4.2.1 病歷的基本內(nèi)容4.2.2 病歷各部分的英譯Excrciscs4.3 藥品說明書的英譯4.3.1 藥品說明書的內(nèi)容和格式4.3.2 藥品說明書常用術(shù)語的英譯4.3.3 藥名的英譯4.3.4 藥品說明書翻譯示例Excrciscs第5章 醫(yī)學(xué)論文寫作概述及寫作格式5.1 醫(yī)學(xué)論文寫作概述5.1.1 何謂醫(yī)學(xué)論文和醫(yī)學(xué)英語論文5.1.2 醫(yī)學(xué)論文的分類5.2 醫(yī)學(xué)論文的寫作格式5.2.1 作者署名5.2.2 關(guān)鍵詞5.2.3 致謝5.2.4 參考文獻(xiàn)第6章 醫(yī)學(xué)期刊研究論文寫作方法6.1 英語醫(yī)學(xué)論文的基本寫作原則6.1.1 詞語的選擇6.1.2 句子的表達(dá)Exercises6.2 論文的標(biāo)題6.2.1 標(biāo)題的功能6.2.2 標(biāo)題的內(nèi)容6.2.3 標(biāo)題寫作的原則6.2.4 標(biāo)題的模式Exercises6.3 摘要6.3.1 摘要的功能6.3.2 摘要的種類6.3.3 資料性摘要的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)6.3.4 結(jié)構(gòu)式摘要的寫作特點(diǎn)Excrciscs6.4 引言6.4.1 引言的功能6.4.2 引言的內(nèi)容6.4.3 引言的結(jié)構(gòu)6.4.4 引言示例6.4.5 引言部分的時(shí)態(tài)6.4.6 引言中的綜述語及表達(dá)結(jié)構(gòu)Excrciscs6.5 方法6.5.1 方法部分的功能6.5.2 方法部分的內(nèi)容6.5.3 方法部分的結(jié)構(gòu)6.5.4 方法部分的時(shí)態(tài)6.5.5 方法部分的語態(tài)Excrciscs6.6 結(jié)果6.6.1 結(jié)果部分的功能6.6.2 結(jié)果部分的內(nèi)容6.6.3 結(jié)果部分的結(jié)構(gòu)6.6.4 突出結(jié)果的寫作技巧6.6.5 結(jié)果部分的時(shí)態(tài)6.6.6 結(jié)果部分比較句型的應(yīng)用Exerciscs6.7 討論6.7.1 討論部分的功能6.7.2 討論部分的內(nèi)容6.7.3 討論部分的結(jié)構(gòu)6.7.4 討論部分的時(shí)態(tài)6.7.5 討論部分模糊限制語的使用Excrciscs第7章 病例報(bào)告和文獻(xiàn)綜述的寫作方法7.1 病例報(bào)告7.1.1 引言7.1.2 病史7.1.3 病例報(bào)告各部分常見句型7.1.4 病例報(bào)告示例7.2 文獻(xiàn)綜述7.2.1 文獻(xiàn)綜述特征7.2.2 文獻(xiàn)綜述寫作格式7.2.3 文獻(xiàn)綜述寫作步驟7.2.4 文獻(xiàn)綜述常用句型7.2.5 文獻(xiàn)綜述示例附錄A KeytoExercises附錄B 醫(yī)學(xué)研究論文各部分的常用表述B.1 摘要中常用句型表達(dá)及結(jié)構(gòu)B.2 引言部分的常用表達(dá)B.3 方法部分的常用表達(dá)B.4 結(jié)果部分的常用表達(dá)B.5 討論部分的常用表達(dá)附錄C 參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載