艾米莉·狄金森詩選

出版時間:2011-9  出版社:華南理工大學(xué)出版社  作者:(美)艾米莉·狄金森  頁數(shù):225  譯者:周建新  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  艾米莉-狄金森是美國19世紀(jì)著名女詩人,其詩自20世紀(jì)80年代開始出現(xiàn)漢譯本以來,至今在中國內(nèi)地已有廣大的讀者群。本書譯者選譯了約翰遜全集本1775首詩歌中的200首。漢譯的詩作對照嚴(yán)謹(jǐn),語言優(yōu)美,表達(dá)貼切,很好的表現(xiàn)了作者含蓄神秘、細(xì)膩唯美的詩歌風(fēng)格,對于了解美國早期文學(xué)具有一定的參考價值。本書適合于英語詩歌研究者、喜愛詩歌朗誦的讀者以及其他廣大英語文學(xué)愛好者參考閱讀。

作者簡介

  周建新,英語語言文學(xué)專業(yè)博士,博士后
出版多部個人詩集,發(fā)表艾米莉-狄金森研究論文多篇,出版艾米莉-狄金森詩歌研究專著1部,譯著1部。研究方向:漢英詩歌對比與翻譯。已完成艾米莉-狄金森詩歌全集翻譯初稿。

書籍目錄

1 Awake ye muses nine, sing me a strain divine
醒來吧,九位繆斯,唱支圣潔的歌兒給我聽
2 There is another sky
有另一片天空
3 Sic transit gloria mundi
輝煌的世界已落幕
4 On this wondrous sea
在這奇異的大海上
5 I have a Bird in spring
在春天我有一只鳥
6 Frequently the wood are pink——
樹林經(jīng)常桃紅——
7 The feet of people walking home
歸家的人們
8 There is a word
有一個字
9 Through lane it lay—— through bramble——
穿過小徑——穿過荊棘——
10 My wheel is in the dark!
我的舵輪陷入了黑暗!
11 I never told the buried gold
我從未說那被掩埋的金子
12 The morns are meeker than they were——
早晨比以往清涼——
13 Sleep is supposed to be
神志清醒的靈魂認(rèn)為
14 One Sister have I in our house
在我們屋里有我一位姐妹
15 The Guest is gold and crimson——
那客人一身金黃又緋紅——
16 I would distil a cup
我要釀一樽酒
17 Baffled for just a day or two——
只困惑了一兩天——
18 The Gentian weaves her fringes——
龍膽編織她的葉邊——
19 A sepal, petal, and a thorn
一片花萼、花瓣,和一根刺
20 Distrustful of the Gentian——
對龍膽不信賴——
21 We lose—— because we win——
我們輸了——因?yàn)槲覀冓A了——
22 All these my banners be.
所有這些是我的彩旗
23 I had a guinea golden——
我有一枚金幾尼——
24 There is a morn by men unseen——
有一個清晨非凡人能見——
25 She slept beneath a tree——
她沉睡在一棵樹下——
26 It's all I have to bring today——
這是我今天帶來的一切——
27 Morns like these—— we parted——
這樣的早晨——我們分離——
28 So has a Daisy vanished
今天一朵雛菊就這么消逝
29 If those I loved were lost
如果我愛的人失蹤
30 Adrift! A little boat adrift!
漂泊!一只小船漂泊!
31 Summer for thee, grant I may be
但愿我是,你的夏季
32 When Roses cease to bloom, Sir
當(dāng)玫瑰不再綻放,先生
33 If recollecting were forgetting
如果回憶是忘記
34 Garland for Queens, may be——
花環(huán)屬于皇后,或許——
35 Nobody knows this little Rose——
沒人知道這枝小小的玫瑰
36 Snow flakes
雪花
37 Before the ice is in the pools——
在池塘結(jié)冰之前——
38 By such and such an offering
通過這樣和那樣的施舍
39 It did not surprise me——
它并不令我驚奇——
40 When I count the seeds
當(dāng)我清點(diǎn)那些種子
41 I robbed the Woods——
我掠劫過這林子——
42 A Day! Help! Help! Another Day!
一天!噢!噢!又一天!
43 Could live—— did live——
愿活著的——好好活著——
44 If she had been the Mistletoe
假如她曾是槲寄生
45 There's something quieter than sleep
有一樣?xùn)|西比睡眠安靜
46 I keep my pledge
我如約而來
47 Heart! We will forget him!
心?。∽屛覀儼阉?!
48 Once more, my now bewildered Dove
再一次,我那困惑的鴿子
49 I never lost as much but twice
我只有兩次重大的損失
50 I haven't told my garden yet——
我還沒告訴我的花園——
51 I often passed the village
在放學(xué)回家的路上
52 Whether my bark went down at sea——
是否我的船已遨游海里——
53 Taken from men—— this morning——
今晨——才從眾人里挑取——
54 If I should die
如果我死去
55 By Chivalries as tiny
用一點(diǎn)點(diǎn)騎士的勇氣
56 If I should cease to bring a Rose
假如我不再送來玫瑰
57 To venerate the simple days
要消磨這些單調(diào)的時日
58 Delayed till she had ceased to know——
耽擱到她不省人事——
59 A little East of Jordan
在約旦往東一點(diǎn)
60 Like her the Saints retire
像她一樣圣徒們撤離
61 Papa above!
天父在上!
62 Sown in dishonor
所種的是恥辱的
63 If pain for peace prepares
如果痛苦是為平靜準(zhǔn)備
64 Some Rainbow—— coming from the Fair!
某道彩虹——出自集市!
65 I can't tell you—— but you feel it——
我無法告訴你——但你能感受——
66 So from the mould
從松軟的沃土里
67 Success is counted sweetest
成功最為甜美
68 Ambition cannot find him
雄心找他不見
69 Low at my problem bending
另一個難題出現(xiàn)
72 Glowing is her Bonnet
明麗的是她的軟帽
79 Going to Heaven!
上天堂去!
84 Her breast is fit for pearls
她的胸前宜佩珍珠
87 A darting fear—— a pomp—— a tear——
猛然一陣恐懼——一種壯麗——一粒淚滴——
88 As by the dead we love to sit
就如我們喜歡坐在死者身旁
94 Angels, in the early morning
天使們,在清晨時分
97 The rainbow never tells me
彩虹從未告訴我
99 New feet within my garden go——
新的腳在我花園里行走——
101 Will there really be a "Morning"?
是否真有“黎明”?
102 Great Caesar! Condescend
凱撒大帝!委屈
108 Surgeons must be very careful
外科醫(yī)生舉起手術(shù)刀
109 By a flower—— By a letter——
用一朵花——一封信——
125 For each ecstatic instant
為每一個狂喜的片刻
126 To fight aloud, is very brave——
呼喊著戰(zhàn)斗,非常勇敢——
130 These are the days when Birds come back——
這是鳥兒歸來的日子——
131 Besides the Autumn poets sing
在詩人歌詠的秋天之外
132 I bring an unaccustomed wine
我?guī)硪环N不尋常的酒
136 Have you got a Brook in your little heart
你小小的心中是否有一條小溪
139 Soul, Wilt thou toss again?
靈魂,你是否再次投注?
143 For every Bird a Nest——
每只鳥都有一個巢——
145 This heart that broke so long——
這破碎已久的心——
156 You love me—— you are sure——
你愛我——你確定——
159 A little bread—— a crust—— a crumb——
一小塊面包——一片面包皮——一顆面包粒——
162 My River runs to thee——
我的河向你奔流不輟——
174 At last, to be identified!
終于,得到認(rèn)定!
178 I cautious, scanned my little life——
我小心審視,我卑微的生命——
181 I lost a World - the other day!
我丟了一個世界——在某天!
182 If I shouldn't be alive
假如我已不在人世
187 How many times these low feet staggered——
有多少次這雙沉重的腳蹣跚欲倒——
192 Poor little Heart!
可憐纖小的心!
193 I shall know why—— when Time is over——
我會知道原因——當(dāng)時間結(jié)束——
198 An awful Tempest mashed the air——
一陣可怕的暴風(fēng)雨搗碎了空氣——
200 I stole them from a Bee——
我從一只蜜蜂那里把他們竊取——
203 He forgot—— and I—— remembered——
他已遺忘——而我——還銘記——
209 With thee, in the Desert——
與你一起,在沙漠里——
217 Savior! I've no one else to tell——
救世主!我無人可以傾訴——
221 It can't be "Summer"!
不可能是“夏天”!
239 "Heaven"—— is what I cannot reach!
“天堂”——我難以企及!
241 I like a look of Agony
我喜歡痛苦的表情
245 I held a Jewel in my fingers——
我握一顆寶石在指間——
249 Wild Nights—— Wild Nights!
暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!
251 Over the fence——
籬笆那邊——
254 "Hope" is the thing with feathers——
“希望”是帶羽毛的東西——
255 To die—— takes just a little while——
死去——只需片刻——
256 If I'm lost—— now
假如現(xiàn)在——我感到迷?!?br />258 There's a certain Slant of light
有一道光影斜斜
264 A Weight with Needles on the pounds——
一個滿是針的重物在敲擊
280 I felt a Funeral, in my Brain
我感到一場葬禮,在大腦里
284 The Drop, that wrestles in the Sea——
在海里掙扎的,水滴——
287 A Clock stopped——
鐘停了——
288 I'm Nobody! Who are you?
我是無名小卒!你呢?
292 If your Nerve, deny you——
假如你的勇氣,拒絕你——
297 It's like the Light——
有如光明——
303 The Soul selects her own Society——
靈魂選擇自己的伴侶——
305 The difference between Despair
絕望和恐懼
314 Nature—— sometimes sears a Sapling——
自然——有時使樹苗干枯——
315 He fumbles at your Soul
它在你靈魂里摸索
318 I'll tell you how the Sun rose——
讓我告訴你太陽如何升起——
320 We play at Paste——
我們把玩鉛玻璃——
328 A Bird came down the Walk——
一只鳥落在小徑上——
332 There are two Ripenings—— one—— of sight——
有兩種成熟——一種——可見——
334 All the letters I can write
我寫的所有詞語
341 After great pain, a formal feeling comes——
巨痛之后,是一種漠然的感覺——
347 When Night is almost done——
當(dāng)暗夜將盡——
353 A happy lip—— breaks sudden——
一片快樂的唇——突然開啟——
361 What I can do—— I will——
我能做的——我愿——
362 It struck me—— every Day——
它擊打我——每天——
372 I know lives, I could miss
我了解眾生,我可以失去
376 Of Course—— I prayed——
當(dāng)然——我曾祈禱——
377 To lose one's faith—— surpass
失去信仰——重于
378 I saw no Way—— The Heavens were stitched——
我看不到路——天空已被縫合——
381 A Secret told——
秘密一旦說出——
396 There is a Languor of the Life
有一種生命的頹唐
404 How many Flowers fail in Wood——
有多少花兒在林中枯萎——
415 Sunset at Night—— is natural——
日落在暮——很自然——
417 It is dead—— Find it——
已經(jīng)死了——去探個究竟——
425 Good Morning—— Midnight——
早安——午夜——
434 To love thee Year by Year——
愛你年復(fù)一年——
440 'Tis customary as we part
通常當(dāng)我們分離
446 I showed her Heights she never saw——
我給她看她從未見過的高山——
449 I died for Beauty—— but was scarce
我為美而死——但才剛剛
450 Dreams—— are well—— but Waking's better
夢——很好——但醒來更好
456 So well that I can live without——
就算沒有,我也能過得很好——
465 I heard a Fly buzz—— when I died——
當(dāng)我死時——聽到一只蒼蠅嗡鳴——
469 The Red—— Blaze—— is the Morning——
紅光——熠熠——是早晨——
472 Except the Heaven had come so near——
除非天堂已如此靠近——
478 I had no time to Hate——
我沒時間恨——
480 "Why do I love" You, Sir?
“我為何愛”你,先生?
487 You love the Lord—— you cannot see——
你敬愛你看不見的——上主——-
491 While it is alive
當(dāng)它還存活
501 This World is not Conclusion
這個世界并非全部
511 If you were coming in the Fall
假如你在秋季到來
536 The Heart asks Pleasure—— first——
心祈求快樂——首先——
580 I gave myself to Him——
我把自己獻(xiàn)給他——
585 I like to see it lap the Miles——
我喜歡看它一躍而去幾英哩——
609 I Years had been from Home
我已離家多年
632 The Brain—— is wider than the Sky——
頭腦——比天空遼闊——
640 I cannot live with You——
我無法與你一起生活——
654 A long—— long Sleep—— A famous—— Sleep——
一個長長的——睡眠——一個聞名的——睡眠——
659 That first Day, when you praised Me, Sweet
那一天,當(dāng)你贊美我,親愛的
664 Of all the Souls that stand create——
從神創(chuàng)造的所有靈魂里——
690 Victory comes late——
勝利姍姍來遲——
709 Publication—— is the Auction
發(fā)表——是一種拍賣
712 Because I could not stop for Death——
因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎瘛?br />742 Four Trees—— upon a solitary Acre——
四棵樹——屹立于一塊荒地——
749 All but Death, can be Adjusted——
除了死亡,一切皆可調(diào)整——
826 Love reckons by itself—— alone——
愛只能——拿自己把自己衡量——
919 If I can stop one Heart from breaking
如果我能使一顆心免于破碎
946 It is an honorable Thought
這是一個榮耀的想法
959 A loss of something ever felt I——
自從懂得回憶——
986 A narrow Fellow in the Grass
一個細(xì)長的家伙
1078 The Bustle in a House
人死后的清早
1099 My Cocoon tightens—— Colors tease——
我的繭收緊——色若絲縷——
1114 The largest Fire ever known
每個下午都發(fā)生
1241 The Lilac is an ancient shrub
紫丁香是古老的灌木
1263 There is no Frigate like a Book
沒有一艘快艇比得上一本書
1317 Abraham to kill him——
亞伯拉罕要?dú)⑺?br />1325 Knock with tremor——
戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敲門——
1400 What mystery pervades a well!
一口井充滿奧秘!
1472 To see the Summer Sky
凝望夏空
1510 How happy is the little Stone
多么快樂的小石頭
1540 As imperceptibly as Grief
像憂傷一樣難以察覺
1545 The Bible is an antique Volume——
圣經(jīng)是一本古老的書——
1548 Meeting by Accident
無意的邂逅
1549 My Wars are laid away in Books——
我的戰(zhàn)爭都寫進(jìn)了書里——
1551 Those—— dying then
從前——人們死去
1556 Image of Light, Adieu——
光的形象,再見——
1573 To the bright east she flies
她飛向明亮的東方
1619 Not knowing when the Dawn will come
不知曙光何時來到
1624 Apparently with no surprise
顯然沒有引起
1719 God is indeed a jealous God——
上帝的確是愛嫉妒的上帝——
附錄1:艾米莉·狄金森生前發(fā)表的作品(一封信和10首詩)
附錄2:艾米莉·狄金森事略

編輯推薦

  《艾米莉·狄金森詩選》譯者周建新選譯了約翰遜全集本1775首詩歌中有代表性的200首,包括:《有另一片天空》、《在這奇異的大海上》、《有一個字》、《我的舵輪陷入了黑暗!》、《早晨比以往清涼》、《我要釀一樽酒》、《對龍膽不信賴》、《有一個清晨非凡人能見》、《今天一朵雛菊就這么消逝》等,供讀者朋友們欣賞。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    艾米莉·狄金森詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計23條)

 
 

  •   紙質(zhì)不錯.
    中學(xué)的時候,在一些期刊上讀過她的詩,覺得很美.
    今天我擁有了一本她的詩,中英文對照,但是抱歉的很,我還不會用英文思考.
    當(dāng)有一天我會英文思考,我就真的走進(jìn)了艾米莉的思想世界.
  •   坊間選本有好幾種,英漢對照的也有好幾種,各有各的特點(diǎn),都買來也可。這本書翻譯者的名氣沒有另外基本譯者的名氣大,但是翻譯得還是很不錯的,選目也不錯??梢钥闯鲎g者是下了功夫的,對詩人有所研究的。
  •   很喜歡 Emily Dickinson,她的詩很有感覺,想象力豐富,語言簡單清新,超愛超愛!好不容易找到這本詩集,感謝學(xué)者的心血,一定會好好珍惜!放在枕邊,細(xì)細(xì)研讀~~
  •   拿到書,趕緊翻看讀。
    誰知道,這翻譯的文字,真的很難再現(xiàn)作者的原意。
    令人倒胃口!
  •   翻譯的很好,注釋也方便閱讀
  •   這個商品不錯,就是原文和翻譯,沒有詳解。
  •   第一本詩集,慢慢品讀仔細(xì)學(xué)習(xí)
  •   書昨天拿到,很喜歡,從外觀看是正品書。里邊是英漢對照,我很需要這樣的東東。
  •   一支小小的玫瑰,也有朝圣的心意!欣賞了
  •   非常滿意,找得好辛苦,終于得到了
  •   剛拿到,很喜歡~
  •   我喜歡是因?yàn)榈医鹕?,不喜歡是因?yàn)檫@本書給的質(zhì)量和印象~所以一般般~~
  •   從譯文到設(shè)計排版都一般,但是還是很喜歡艾米麗·狄金森~
  •   買了幾個不同的譯本,比照閱讀。
  •   艾米麗的詩遠(yuǎn)比在課本上讀到的要艱澀,不過很喜歡。
  •   因?yàn)橛性?,不錯!
  •   江楓的譯文更好些
  •   對得起它的價錢了
  •   詩集很全,裝訂很樸素,如果是對書的排版要求很高的買家,慎選。不過足以滿足閱讀和參考。我是要寫論文的用的。
  •   有中英文對照,但是看中午翻譯還是覺得特別牽強(qiáng)。
  •   紙質(zhì)太白了,印刷的字體不是很令人舒服,感覺像是翻版的
  •   還沒讀過,需要時間慢慢品讀
  •   內(nèi)容很喜歡,問題是看上去很舊。書的背面有一條很長的折痕,郁悶!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7