出版時(shí)間:2009-7 出版社:華南理工大學(xué)出版社 作者:麥紹文 頁(yè)數(shù):293
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書闡述了中英文表達(dá)顯著不同的特點(diǎn),以廣泛、豐富、新鮮、生動(dòng)、說(shuō)理清晰的正反例子,全面地說(shuō)明了如何通過理性與感性結(jié)合培養(yǎng)語(yǔ)感、提高譯技。全書把語(yǔ)感和譯技結(jié)合起來(lái),并且量化為4個(gè)層次,按語(yǔ)句、詞語(yǔ)、語(yǔ)篇和口語(yǔ)幾個(gè)方面,有意識(shí)地同步提高,可克服在語(yǔ)言能力各方面層次水平嚴(yán)重失衡(主要是結(jié)合實(shí)際的能力嚴(yán)重偏低)的現(xiàn)象和覺得學(xué)習(xí)英語(yǔ)不知所措、索然無(wú)味的狀態(tài)。翻譯上按基礎(chǔ)、理解、表達(dá)和綜合運(yùn)用4個(gè)環(huán)節(jié)強(qiáng)化,可有效地逐步提高翻譯水平。 本書的特色是循序漸進(jìn)、論述詳盡、層次明顯,適合具有不同英語(yǔ)程度的學(xué)生、翻譯工作者及其他英語(yǔ)愛好者閱讀,也可以供大學(xué)青年教師、中學(xué)英語(yǔ)教師閱讀或作為教學(xué)參考資料使用。
書籍目錄
1.感悟篇 1.1 語(yǔ)感及培養(yǎng) 1.2 負(fù)一層的語(yǔ)感及對(duì)策 1.2.1 與句子有關(guān)的語(yǔ)感 1.2.2 與詞語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感 1.2.3 與語(yǔ)篇有關(guān)的語(yǔ)感 1.2.4 與口語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感 1.3 零層次的語(yǔ)感及對(duì)策 1.3.1 與句子有關(guān)的語(yǔ)感 1.3.2 與詞語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感 1.3.3 與語(yǔ)篇有關(guān)的語(yǔ)感 1.3.4 與口語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感 1.4 第一層的語(yǔ)感及對(duì)策 1.4.1 與句子有關(guān)的語(yǔ)感 1.4.2 與詞語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感 1.4.3 與語(yǔ)篇有關(guān)的語(yǔ)感 1.4.4 與口語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感 1.5 第二層的語(yǔ)感及對(duì)策 1.5.1 與句子有關(guān)的語(yǔ)感 1.5.2 與詞語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感 1.5.3 與語(yǔ)篇有關(guān)的語(yǔ)感 1.5.4 與口語(yǔ)有關(guān)的語(yǔ)感 練習(xí)與答案2.基礎(chǔ)篇 2.1 英文句法 2.1.1 英文基本句型 2.1.1.1 第一句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+[副詞]+[副詞性短語(yǔ)] 2.1.1.2 第二句型:主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ) 2.1.1.3 第三句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ) 2.1.1.4 第四句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ) 2.1.1.5 第五句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ) 2.1.2 復(fù)雜句子結(jié)構(gòu) 2.1.2.1 短語(yǔ)的應(yīng)用:復(fù)雜的簡(jiǎn)單句 2.1.2.2 并列復(fù)合句 2.1.2.3 主從復(fù)合句 2.1.3 其他非規(guī)范情況(省略、不完整謂語(yǔ)或雙謂語(yǔ)等) 2.2 詞法 2.2.1 各種詞的構(gòu)造特征與例外 2.2.2 介詞賓語(yǔ) 2.2.3 復(fù)數(shù)、形容詞或名詞加s 2.2.4 代名詞的數(shù)與前后匹配 2.2.5 名詞的性別 2.2.6 不定冠詞與定冠詞(零冠詞詳見理解篇1.6) 2.3 其他 2.3.1 適當(dāng)?shù)氖÷? 2.3.2 兩可的選擇 2.3.3 可容忍的錯(cuò)誤 2.3.4 關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 2.4 常見錯(cuò)誤舉例 2.4.1 句法錯(cuò)誤 2.4.1.1 謂語(yǔ)不對(duì) 2.4.1.2 格的錯(cuò)誤 2.4.1.3 雙重謂語(yǔ) 2.4.1.4 第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí) 2.4.1.5 時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài) 2.4.1.6 否定方式錯(cuò)誤 2.4.1.7 不及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)或用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 2.4.1.8 企圖用原型動(dòng)詞構(gòu)成詞組(注意:不是祈使句) 2.4.1.9 從句不匹配,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤 2.4.2 詞法錯(cuò)誤 2.4.2.1 冠詞錯(cuò)誤 2.4.2.2 數(shù)的錯(cuò)誤 2.4.2.3 詞性錯(cuò)誤(詞在句子中的作用) 2.4.2.4 分詞短語(yǔ)中用錯(cuò)分詞 2.4.2.5 動(dòng)詞短語(yǔ)中用錯(cuò)介詞 2.4.2.6 用錯(cuò)介詞或副詞 2.4.2.7 處理好雙重身份的“to” 2.4.2.8 and或or兩邊不平衡,比較級(jí)的錯(cuò)誤 2.4.2.9 用錯(cuò)代詞或代詞詞組 2.4.2.1 0連接詞不當(dāng) 2.4.2.1 1無(wú)比較級(jí)的絕對(duì)形容詞 2.4.1 2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤 2.4.3 表達(dá)錯(cuò)誤(中譯英) 2.4.3.1 同義詞的不同特性 2.4.3.2 用錯(cuò)近義詞、中式錯(cuò)誤 2.4.3.3 適當(dāng)處理語(yǔ)態(tài) 2.4.3.4 錯(cuò)誤的動(dòng)詞和介詞搭配、介賓搭配 2.4.3.5 錯(cuò)誤的主謂搭配、句型錯(cuò)誤 2.4.3.6 錯(cuò)誤的動(dòng)賓搭配及其他搭配 2.4.3.7 分詞與主語(yǔ)不配 2.4.3.8 復(fù)合名詞(實(shí)義在后者) 2.4.3.9 修飾詞誤放或順序不當(dāng),不符合習(xí)慣或引起歧義 2.4.3.10 數(shù)量錯(cuò)誤 2.4.3.11 比較內(nèi)容不匹配 2.4.3.12 冗余(啰嗦) 2.4.4 力戒五種主要的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤(中譯英) 練習(xí)與答案3.理解篇(零層譯技,對(duì)應(yīng)于零層語(yǔ)感) 3.1 概述:理解上的困難與對(duì)策 3.1.1 選準(zhǔn)謂語(yǔ),確定好句子的結(jié)構(gòu) 3.1.2 理解中(詞、詞組)選義 3.1.3 區(qū)分拼寫相近的詞 3.1.4 次序(位置)引起的理解困難 3.1.5 不硬扣習(xí)語(yǔ)中個(gè)別單詞的意思 3.1.6 選準(zhǔn)代詞代表什么與廣義代詞 3.1.7 背景與知識(shí)面問題造成的理解困難 3.1.8 濾除強(qiáng)行插入成分 3.1.9 零冠詞對(duì)詞組意義的影響 3.2 否定的表達(dá)和特點(diǎn) 3.2.1 顯性否定與隱性否定 3.2.2 部分否定 3.2.3 委婉否定(包括用形容詞、副詞、詞組表示的否定) 3.2.4 否定后移 3.2.5 can,Hard等的否定 3.2.6 回答時(shí)按事實(shí)的肯定與否定 3.2.7 not和n0的區(qū)別 3.2.8 t00t0隱含否定及例外 3.3 詞義、成分等錯(cuò)誤(英譯中) 3.4 克服錯(cuò)誤慣性,強(qiáng)記特異表達(dá) 3.4.1 特殊的表達(dá)引起的理解困難 3.4.2 從前后文看出的褒貶與特定含義 3.5 比較級(jí)比較什么 3.6 懂點(diǎn)詞源、典故、文化差異 3.7 勤查字典、適當(dāng)?shù)耐评砼c猜測(cè),但忌望文生義 3.8 提高總體協(xié)調(diào)能力 3.9 機(jī)器翻譯與人工翻譯對(duì)比 3.9.1 機(jī)器翻譯的特點(diǎn)與現(xiàn)狀 3.9.2 機(jī)器翻譯面臨的困境與突破 3.9.3 如何充分發(fā)揮人工翻譯的優(yōu)勢(shì) 練習(xí)與答案4.表達(dá)篇(第一層譯技,對(duì)應(yīng)于第一層語(yǔ)感) 4.1 概述 4.1.1 認(rèn)識(shí)英語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn) 4.1.2 ★表達(dá)的基本功(中英語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比概述) 4.1.2.1 動(dòng)詞的個(gè)性 4.1.2.2 習(xí)語(yǔ) 4.1.2.3 主謂(主表、主賓)搭配 4.1.2.4 動(dòng)賓搭配 4.1.2.5 形容詞與副詞、連詞及其他 4.1.2.6 特殊詞(詞組)的專門含義 4.1.2.7 注意積累地道表達(dá)★ 4.1.3 英譯中表達(dá)的基礎(chǔ)——怎樣去掉洋腔 4.1.4 中譯英表達(dá)的基礎(chǔ)——怎樣避免中式英語(yǔ) 4.2 表達(dá)的技巧 4.2.1 與詞義的選擇有關(guān)的 4.2.1.1 (表達(dá)上)選詞(1)譯法 4.2.2 與詞法有關(guān)的 4.2.2.1 對(duì)等(2)譯法 4.2.2.2 具體(3)譯法 4.2.2.3 抽象(4)譯法 4.2.2.4 增詞(5)譯法 4.2.2.5 省詞(6)譯法 4.2.2.6 合(分)詞(7)譯法(包括外位語(yǔ)譯法) 4.2.2.7 變?cè)~(詞性、詞義變化)★(8)譯法 4.2.2.8 轉(zhuǎn)性換形(表達(dá)形式、習(xí)慣,虛實(shí),數(shù)量等)(9)譯法 4.2.2.9 褒貶(10)譯法 4.2.3 與句法有關(guān)的 4.2.3.1 換序(11)譯法 4.2.3.2 斷句(12)譯法 4.2.3.3 合句(13)譯法 4.2.3.4 轉(zhuǎn)態(tài)(主動(dòng),被動(dòng))(14)譯法 4.2.3.5 正反(肯定,否定)(15)譯法 4.2.4 與句與詞、詞組互相轉(zhuǎn)化有關(guān)的 4.2.4.1 轉(zhuǎn)句(16)譯法 4.2.4.2 縮句(17)譯法 4.2.5 與全句整體意義有關(guān)的 4.2.5.1 硬譯(18)譯法(修辭法與風(fēng)格) 4.2.5.2 意譯(19)譯法、適用的修辭格 4.2.5.3 成語(yǔ)翻譯(直譯和意譯) 4.2.6 創(chuàng)造性的翻譯-重組(20)譯法 練習(xí)與答案5.綜合篇(第二層譯技,對(duì)應(yīng)于第二層語(yǔ)感) 5.1 提高翻譯的綜合素質(zhì) 5.1.1 多準(zhǔn)備幾手 5.1.2 語(yǔ)言外的功夫 5.2 技巧的綜合應(yīng)用 5.2.1 怎樣綜合——見招拆招 5.2.2 無(wú)招勝有招 5.3 文體、風(fēng)格與譯本比較 5.3.1 文體 5.3.2 風(fēng)格 5.3.3 比較文學(xué) 5.4 難句、錯(cuò)句分析及翻譯中的大忌 5.5 譯海拾貝——佳句欣賞(翻譯美學(xué)) 5.6 成段譯本欣賞與語(yǔ)篇分析 練習(xí)與答案附錄 附錄一 參考資料
章節(jié)摘錄
1.感悟篇 本篇按層次列舉了在句子、詞語(yǔ)、語(yǔ)篇、口語(yǔ)中語(yǔ)感方面容易出現(xiàn)的問題以及如何培養(yǎng)語(yǔ)感。例子按語(yǔ)感的層次分正面的和錯(cuò)誤的情況列出,并作了一些理性的歸納?! 【C觀各派學(xué)者所提出的觀點(diǎn),都是主張通過大量的實(shí)踐比如閱讀、背誦、與外國(guó)人交談、看英語(yǔ)電影、電視、新聞等來(lái)培養(yǎng)語(yǔ)感的。這無(wú)疑是對(duì)的。一般認(rèn)為,語(yǔ)感是感性的、直觀的東西(不經(jīng)過分析,甚至可以是不用經(jīng)過腦子的、下意識(shí)的東西)。語(yǔ)感是很難培養(yǎng)得深的。但功夫不負(fù)有心人,如果方法得當(dāng),假以時(shí)日,語(yǔ)感一定可以得到有效提高。 筆者在贊同上述觀點(diǎn)的同時(shí),想加上一條:從理性的角度去培養(yǎng)語(yǔ)感。從多次的實(shí)踐歸納出一定的規(guī)律,然后不斷地驗(yàn)證和使用之。例如,英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)到底與漢語(yǔ)有什么區(qū)別??jī)煞N語(yǔ)言給詞語(yǔ)賦意、拓展的方式等方面有什么區(qū)別?等等。 所以,如果不用心,一些語(yǔ)言現(xiàn)象,就算碰到過很多次,也會(huì)熟視無(wú)睹,就像“水過鴨背”一樣毫無(wú)感覺。本篇主要談怎么“悟”。讀完本篇后,你可能就會(huì)有這樣的感慨:原來(lái)英語(yǔ)是可以這樣學(xué)的。 1.1 語(yǔ)感及培養(yǎng) 把地道的中文翻譯為地道的英文,或者反過來(lái),都是十分困難的事(尤其是漢譯英),而判斷一篇文章、一個(gè)句子、一個(gè)詞語(yǔ)地道與否,要看是否符合母語(yǔ)是英語(yǔ)的人們的表達(dá)習(xí)慣?! £P(guān)于語(yǔ)感的定義、特性和層次的劃分,我們?cè)诟攀鲋幸呀?jīng)談過了。我們強(qiáng)調(diào):語(yǔ)感是可以培養(yǎng)的,思維是可以訓(xùn)練的,通過用心地“感悟”,比完全放任的“自然”狀態(tài)會(huì)收到更快、更好的效果?! ≡谡劦秸Z(yǔ)感培養(yǎng)之前,我們應(yīng)該看到,中英文的共性還是不少的,我們不是要專門去獵奇,而放松對(duì)最基本技能的培養(yǎng),這些帶共性的東西容易積累、練習(xí)、培養(yǎng)。我們?cè)凇痘A(chǔ)篇》中也列出了很多這方面的東西。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載