英漢互譯語感譯技多層次

出版時間:2009-7  出版社:華南理工大學出版社  作者:麥紹文  頁數(shù):293  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書闡述了中英文表達顯著不同的特點,以廣泛、豐富、新鮮、生動、說理清晰的正反例子,全面地說明了如何通過理性與感性結(jié)合培養(yǎng)語感、提高譯技。全書把語感和譯技結(jié)合起來,并且量化為4個層次,按語句、詞語、語篇和口語幾個方面,有意識地同步提高,可克服在語言能力各方面層次水平嚴重失衡(主要是結(jié)合實際的能力嚴重偏低)的現(xiàn)象和覺得學習英語不知所措、索然無味的狀態(tài)。翻譯上按基礎、理解、表達和綜合運用4個環(huán)節(jié)強化,可有效地逐步提高翻譯水平。    本書的特色是循序漸進、論述詳盡、層次明顯,適合具有不同英語程度的學生、翻譯工作者及其他英語愛好者閱讀,也可以供大學青年教師、中學英語教師閱讀或作為教學參考資料使用。

書籍目錄

1.感悟篇  1.1 語感及培養(yǎng)  1.2 負一層的語感及對策    1.2.1 與句子有關的語感    1.2.2 與詞語有關的語感    1.2.3 與語篇有關的語感    1.2.4 與口語有關的語感  1.3 零層次的語感及對策    1.3.1 與句子有關的語感    1.3.2 與詞語有關的語感    1.3.3 與語篇有關的語感    1.3.4 與口語有關的語感  1.4 第一層的語感及對策    1.4.1 與句子有關的語感    1.4.2 與詞語有關的語感    1.4.3 與語篇有關的語感    1.4.4 與口語有關的語感  1.5 第二層的語感及對策    1.5.1 與句子有關的語感    1.5.2 與詞語有關的語感    1.5.3 與語篇有關的語感    1.5.4 與口語有關的語感  練習與答案2.基礎篇  2.1 英文句法    2.1.1 英文基本句型    2.1.1.1 第一句型:主語+謂語+[副詞]+[副詞性短語]    2.1.1.2 第二句型:主語+系動詞+表語    2.1.1.3 第三句型:主語+謂語+賓語    2.1.1.4 第四句型:主語+謂語+賓語+間接賓語+直接賓語    2.1.1.5 第五句型:主語+謂語+賓語+補語    2.1.2 復雜句子結(jié)構(gòu)    2.1.2.1 短語的應用:復雜的簡單句    2.1.2.2 并列復合句    2.1.2.3 主從復合句    2.1.3 其他非規(guī)范情況(省略、不完整謂語或雙謂語等)  2.2 詞法    2.2.1 各種詞的構(gòu)造特征與例外    2.2.2 介詞賓語    2.2.3 復數(shù)、形容詞或名詞加s    2.2.4 代名詞的數(shù)與前后匹配    2.2.5 名詞的性別    2.2.6 不定冠詞與定冠詞(零冠詞詳見理解篇1.6)  2.3 其他    2.3.1 適當?shù)氖÷?   2.3.2 兩可的選擇    2.3.3 可容忍的錯誤    2.3.4 關于標點符號  2.4 常見錯誤舉例    2.4.1 句法錯誤    2.4.1.1 謂語不對    2.4.1.2 格的錯誤    2.4.1.3 雙重謂語    2.4.1.4 第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時    2.4.1.5 時態(tài)與語態(tài)    2.4.1.6 否定方式錯誤    2.4.1.7 不及物動詞帶賓語或用于被動語態(tài)    2.4.1.8 企圖用原型動詞構(gòu)成詞組(注意:不是祈使句)    2.4.1.9 從句不匹配,標點符號錯誤    2.4.2 詞法錯誤    2.4.2.1 冠詞錯誤    2.4.2.2 數(shù)的錯誤    2.4.2.3 詞性錯誤(詞在句子中的作用)    2.4.2.4 分詞短語中用錯分詞    2.4.2.5 動詞短語中用錯介詞    2.4.2.6 用錯介詞或副詞    2.4.2.7 處理好雙重身份的“to”    2.4.2.8 and或or兩邊不平衡,比較級的錯誤    2.4.2.9 用錯代詞或代詞詞組    2.4.2.1 0連接詞不當    2.4.2.1 1無比較級的絕對形容詞    2.4.1 2標點符號的錯誤    2.4.3 表達錯誤(中譯英)    2.4.3.1 同義詞的不同特性    2.4.3.2 用錯近義詞、中式錯誤    2.4.3.3 適當處理語態(tài)    2.4.3.4 錯誤的動詞和介詞搭配、介賓搭配    2.4.3.5 錯誤的主謂搭配、句型錯誤    2.4.3.6 錯誤的動賓搭配及其他搭配    2.4.3.7 分詞與主語不配    2.4.3.8 復合名詞(實義在后者)    2.4.3.9 修飾詞誤放或順序不當,不符合習慣或引起歧義    2.4.3.10 數(shù)量錯誤    2.4.3.11 比較內(nèi)容不匹配    2.4.3.12 冗余(啰嗦)    2.4.4 力戒五種主要的中式英語錯誤(中譯英)  練習與答案3.理解篇(零層譯技,對應于零層語感)  3.1 概述:理解上的困難與對策    3.1.1 選準謂語,確定好句子的結(jié)構(gòu)    3.1.2 理解中(詞、詞組)選義    3.1.3 區(qū)分拼寫相近的詞    3.1.4 次序(位置)引起的理解困難    3.1.5 不硬扣習語中個別單詞的意思    3.1.6 選準代詞代表什么與廣義代詞    3.1.7 背景與知識面問題造成的理解困難    3.1.8 濾除強行插入成分    3.1.9 零冠詞對詞組意義的影響  3.2 否定的表達和特點    3.2.1 顯性否定與隱性否定    3.2.2 部分否定    3.2.3 委婉否定(包括用形容詞、副詞、詞組表示的否定)    3.2.4 否定后移    3.2.5 can,Hard等的否定    3.2.6 回答時按事實的肯定與否定    3.2.7 not和n0的區(qū)別    3.2.8 t00t0隱含否定及例外  3.3 詞義、成分等錯誤(英譯中)  3.4 克服錯誤慣性,強記特異表達    3.4.1 特殊的表達引起的理解困難    3.4.2 從前后文看出的褒貶與特定含義  3.5 比較級比較什么  3.6 懂點詞源、典故、文化差異  3.7 勤查字典、適當?shù)耐评砼c猜測,但忌望文生義  3.8 提高總體協(xié)調(diào)能力  3.9 機器翻譯與人工翻譯對比    3.9.1 機器翻譯的特點與現(xiàn)狀    3.9.2 機器翻譯面臨的困境與突破    3.9.3 如何充分發(fā)揮人工翻譯的優(yōu)勢  練習與答案4.表達篇(第一層譯技,對應于第一層語感)  4.1 概述    4.1.1 認識英語表達的特點    4.1.2 ★表達的基本功(中英語特點對比概述)    4.1.2.1 動詞的個性    4.1.2.2 習語    4.1.2.3 主謂(主表、主賓)搭配    4.1.2.4 動賓搭配    4.1.2.5 形容詞與副詞、連詞及其他    4.1.2.6 特殊詞(詞組)的專門含義    4.1.2.7 注意積累地道表達★    4.1.3 英譯中表達的基礎——怎樣去掉洋腔    4.1.4 中譯英表達的基礎——怎樣避免中式英語  4.2 表達的技巧    4.2.1 與詞義的選擇有關的    4.2.1.1 (表達上)選詞(1)譯法    4.2.2 與詞法有關的    4.2.2.1 對等(2)譯法    4.2.2.2 具體(3)譯法    4.2.2.3 抽象(4)譯法    4.2.2.4 增詞(5)譯法    4.2.2.5 省詞(6)譯法    4.2.2.6 合(分)詞(7)譯法(包括外位語譯法)    4.2.2.7 變詞(詞性、詞義變化)★(8)譯法    4.2.2.8 轉(zhuǎn)性換形(表達形式、習慣,虛實,數(shù)量等)(9)譯法    4.2.2.9 褒貶(10)譯法    4.2.3 與句法有關的    4.2.3.1 換序(11)譯法    4.2.3.2 斷句(12)譯法    4.2.3.3 合句(13)譯法    4.2.3.4 轉(zhuǎn)態(tài)(主動,被動)(14)譯法    4.2.3.5 正反(肯定,否定)(15)譯法    4.2.4 與句與詞、詞組互相轉(zhuǎn)化有關的    4.2.4.1 轉(zhuǎn)句(16)譯法    4.2.4.2 縮句(17)譯法    4.2.5 與全句整體意義有關的    4.2.5.1 硬譯(18)譯法(修辭法與風格)    4.2.5.2 意譯(19)譯法、適用的修辭格    4.2.5.3 成語翻譯(直譯和意譯)    4.2.6 創(chuàng)造性的翻譯-重組(20)譯法  練習與答案5.綜合篇(第二層譯技,對應于第二層語感)  5.1 提高翻譯的綜合素質(zhì)    5.1.1 多準備幾手    5.1.2 語言外的功夫  5.2 技巧的綜合應用    5.2.1 怎樣綜合——見招拆招    5.2.2 無招勝有招  5.3 文體、風格與譯本比較    5.3.1 文體    5.3.2 風格    5.3.3 比較文學  5.4 難句、錯句分析及翻譯中的大忌  5.5 譯海拾貝——佳句欣賞(翻譯美學)  5.6 成段譯本欣賞與語篇分析  練習與答案附錄  附錄一  參考資料

章節(jié)摘錄

  1.感悟篇  本篇按層次列舉了在句子、詞語、語篇、口語中語感方面容易出現(xiàn)的問題以及如何培養(yǎng)語感。例子按語感的層次分正面的和錯誤的情況列出,并作了一些理性的歸納。  綜觀各派學者所提出的觀點,都是主張通過大量的實踐比如閱讀、背誦、與外國人交談、看英語電影、電視、新聞等來培養(yǎng)語感的。這無疑是對的。一般認為,語感是感性的、直觀的東西(不經(jīng)過分析,甚至可以是不用經(jīng)過腦子的、下意識的東西)。語感是很難培養(yǎng)得深的。但功夫不負有心人,如果方法得當,假以時日,語感一定可以得到有效提高。  筆者在贊同上述觀點的同時,想加上一條:從理性的角度去培養(yǎng)語感。從多次的實踐歸納出一定的規(guī)律,然后不斷地驗證和使用之。例如,英語的句子結(jié)構(gòu)到底與漢語有什么區(qū)別?兩種語言給詞語賦意、拓展的方式等方面有什么區(qū)別?等等?! ∷裕绻挥眯?,一些語言現(xiàn)象,就算碰到過很多次,也會熟視無睹,就像“水過鴨背”一樣毫無感覺。本篇主要談怎么“悟”。讀完本篇后,你可能就會有這樣的感慨:原來英語是可以這樣學的?! ?.1 語感及培養(yǎng)  把地道的中文翻譯為地道的英文,或者反過來,都是十分困難的事(尤其是漢譯英),而判斷一篇文章、一個句子、一個詞語地道與否,要看是否符合母語是英語的人們的表達習慣?! £P于語感的定義、特性和層次的劃分,我們在概述中已經(jīng)談過了。我們強調(diào):語感是可以培養(yǎng)的,思維是可以訓練的,通過用心地“感悟”,比完全放任的“自然”狀態(tài)會收到更快、更好的效果。  在談到語感培養(yǎng)之前,我們應該看到,中英文的共性還是不少的,我們不是要專門去獵奇,而放松對最基本技能的培養(yǎng),這些帶共性的東西容易積累、練習、培養(yǎng)。我們在《基礎篇》中也列出了很多這方面的東西。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯語感譯技多層次 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   對提高筆譯能力很有幫助。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7