漢英等效翻譯

出版時(shí)間:2006-8  出版社:華南理工大  作者:管新平  頁(yè)數(shù):252  字?jǐn)?shù):255000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書(shū)由翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程、直譯和意譯、詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、句核的調(diào)整、意群的調(diào)整、譯詞多樣化、非動(dòng)詞化、語(yǔ)態(tài)變換、定語(yǔ)換位、狀語(yǔ)換位、長(zhǎng)句英譯、“把”字句英譯、倍數(shù)的英譯、數(shù)據(jù)的英譯、專有名詞的英譯、成語(yǔ)的英譯等18個(gè)章節(jié)組成,旨在探討漢英翻譯過(guò)程中譯文與原文在交際功能上的等效?! ∶空掠删渥釉囎g、等效研究、短文翻譯、譯詞提示與參考譯文五個(gè)部分組成。句子試譯部分列出5個(gè)漢語(yǔ)句子。提示本章的疑難所在。等效研究(除第一章與第二章側(cè)重理論分析外)對(duì)譯例進(jìn)行解剖,分析漢英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與文化差異,提出消除差異的思路,探討實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的策略。該部分是各章乃至全書(shū)的精華所在。短文翻譯供讀者進(jìn)行訓(xùn)練,對(duì)短文中的漢語(yǔ)詞匯提供了參考譯詞。短文翻譯與句子試譯的參考譯文列在各章的最后部分。全書(shū)的各個(gè)章節(jié)自成體系,對(duì)漢英翻譯中遇到的疑難問(wèn)題分別展開(kāi)討論。讀者可根據(jù)需要選擇使用,無(wú)須通覽全書(shū)?! ”緯?shū)既可作為漢英翻譯指南,也可作為大中專學(xué)生的漢英翻譯讀本,對(duì)從事非文學(xué)類漢英翻譯具有啟迪思想的作用。

書(shū)籍目錄

1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2 翻譯的過(guò)程3 直譯和意譯4 詞量的增減5 詞類的轉(zhuǎn)換6 句核的調(diào)整7 意群的調(diào)整8 譯詞多樣化9 非動(dòng)詞化10 語(yǔ)態(tài)變換11 定語(yǔ)換位12 狀語(yǔ)換位13 長(zhǎng)句英譯14 “把”字句英譯15 倍數(shù)的英譯16 數(shù)據(jù)的英譯17 專有名詞的英譯18 成語(yǔ)的英譯參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英等效翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7