出版時(shí)間:2006-8 出版社:華南理工大 作者:管新平 頁數(shù):252 字?jǐn)?shù):255000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書由翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過程、直譯和意譯、詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、句核的調(diào)整、意群的調(diào)整、譯詞多樣化、非動詞化、語態(tài)變換、定語換位、狀語換位、長句英譯、“把”字句英譯、倍數(shù)的英譯、數(shù)據(jù)的英譯、專有名詞的英譯、成語的英譯等18個(gè)章節(jié)組成,旨在探討漢英翻譯過程中譯文與原文在交際功能上的等效?! ∶空掠删渥釉囎g、等效研究、短文翻譯、譯詞提示與參考譯文五個(gè)部分組成。句子試譯部分列出5個(gè)漢語句子。提示本章的疑難所在。等效研究(除第一章與第二章側(cè)重理論分析外)對譯例進(jìn)行解剖,分析漢英兩種語言的結(jié)構(gòu)與文化差異,提出消除差異的思路,探討實(shí)現(xiàn)功能對等的策略。該部分是各章乃至全書的精華所在。短文翻譯供讀者進(jìn)行訓(xùn)練,對短文中的漢語詞匯提供了參考譯詞。短文翻譯與句子試譯的參考譯文列在各章的最后部分。全書的各個(gè)章節(jié)自成體系,對漢英翻譯中遇到的疑難問題分別展開討論。讀者可根據(jù)需要選擇使用,無須通覽全書?! ”緯瓤勺鳛闈h英翻譯指南,也可作為大中專學(xué)生的漢英翻譯讀本,對從事非文學(xué)類漢英翻譯具有啟迪思想的作用。
書籍目錄
1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2 翻譯的過程3 直譯和意譯4 詞量的增減5 詞類的轉(zhuǎn)換6 句核的調(diào)整7 意群的調(diào)整8 譯詞多樣化9 非動詞化10 語態(tài)變換11 定語換位12 狀語換位13 長句英譯14 “把”字句英譯15 倍數(shù)的英譯16 數(shù)據(jù)的英譯17 專有名詞的英譯18 成語的英譯參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載