出版時(shí)間:2012-7 出版社:華中師范大學(xué)出版社 作者:楊元?jiǎng)?nbsp; 頁(yè)數(shù):374
內(nèi)容概要
語(yǔ)言是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的本體,語(yǔ)言既是一種符號(hào)系統(tǒng),又是一種交際工具和社會(huì)文化現(xiàn)象,更是一種人們認(rèn)識(shí)世界的方式和過程。是翻譯系列教材華大博雅高校教材之一。本書共十一章節(jié),內(nèi)容包括翻譯概述、翻譯的過程、中西文化對(duì)比與翻譯、漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯、漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯、漢英句子的翻譯等。本書可供相關(guān)學(xué)者參考閱讀。
書籍目錄
第一章 翻譯概述1.1 翻譯本質(zhì)1.1.1 中外辭書對(duì)翻譯的解釋1.1.2 中外學(xué)者對(duì)翻譯的定義1.1.3 翻譯的性質(zhì)1.1.4 翻譯的單位1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則1.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則概觀1.2.2 漢譯英初學(xué)者應(yīng)掌握的翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則1.3 漢英譯者的必備素質(zhì)1.3.1 強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí)1.3.2 熟練的雙語(yǔ)交際能力1.3.3 寬泛的知識(shí)結(jié)構(gòu)1.3.4 嫻熟的資料查詢能力1.3.5 系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)與實(shí)踐1.4 漢英翻譯課的目的和任務(wù)1.4.1 漢英翻譯課的目的1.4.2 漢英翻譯課程的任務(wù)第二章 翻譯的過程2.1 翻譯的過程2.1.1 翻譯過程中的理解2.1.2 翻譯過程中的表達(dá)2.1.3 翻譯過程中的校對(duì)2.2 翻譯過程中的幾對(duì)矛盾2.2.1 忠實(shí)與通順2.2.2 直譯與意譯2.2.3 形式對(duì)應(yīng)與功能對(duì)等2.2.4 異化與歸化第三章 中西文化對(duì)比與翻譯3.1 中西文化的主要差異3.1.1 文化的定義及分類3.1.2 中西文化的主要差異3.2 漢英詞語(yǔ)文化對(duì)比與翻譯3.2.1 詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵意義3.2.2 詞語(yǔ)的語(yǔ)符意義與概念意義3.2.3 詞義在表現(xiàn)概念時(shí)存在著內(nèi)涵和外延的差異3.2.4 詞語(yǔ)的聯(lián)想意義與民族文化3.3 翻譯中"不可譯"現(xiàn)象3.3.1 不同的語(yǔ)言表達(dá)體系所造成的不可譯現(xiàn)象3.3.2 不同的思想文化體系所造成的不可譯現(xiàn)象3.3.3 可譯性與不可譯性的辯證關(guān)系第四章 漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯4.1 漢英語(yǔ)言的主要差異4.1.1 表意文字與表音文字4.1.2 聲調(diào)語(yǔ)言與重音語(yǔ)言4.1.3 分析型語(yǔ)言與綜合型語(yǔ)言4.1.4 意合語(yǔ)言與形合語(yǔ)言4.2 語(yǔ)言哲學(xué)與語(yǔ)言表達(dá)形式的關(guān)系4.2.1 中華民族天人合一的哲學(xué)思想與悟性思維4.2.2 西方民族主客二分的哲學(xué)思想與理性思維4.2.3 漢語(yǔ)重綜合型思維,英語(yǔ)重分析型思維4.2.4 漢語(yǔ)的主觀視角與英語(yǔ)的客觀視角4.2.5 漢語(yǔ)語(yǔ)篇的螺旋型思維與英語(yǔ)語(yǔ)篇的直線思維第五章 漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯5.1 漢英習(xí)語(yǔ)的定義和類型5.1.1 漢英習(xí)語(yǔ)的定義5.1.2 漢英習(xí)語(yǔ)的類型5.1.3 漢英習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化信息5.2 漢英習(xí)語(yǔ)比較5.2.1 漢英習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)5.2.2 漢英習(xí)語(yǔ)的來(lái)源差異5.3 漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯方法5.3.1 直譯法5.3.2 意譯法5.3.3 直譯加解釋法5.3.4 直譯加注法5.3.5 套譯法第六章 漢英句子的翻譯6.1 漢英句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比6.1.1 漢語(yǔ)話題顯著,英語(yǔ)主語(yǔ)顯著6.1.2 竹式結(jié)構(gòu)與樹式結(jié)構(gòu)6.1.3 前置結(jié)構(gòu)與后置結(jié)構(gòu)6.1.4 重復(fù)與替代6.2 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯6.2.1 漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的步驟6.2.2 漢語(yǔ)句子長(zhǎng)度的處理6.2.3 漢語(yǔ)句子順序的處理6.3 漢語(yǔ)句子被動(dòng)態(tài)的處理6.3.1 漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的定義6.3.2 漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)形式6.3.3 漢語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的翻譯6.4 漢語(yǔ)中特殊句型的處理6.4.1 漢語(yǔ)"得"字句的譯法6.4.2 漢語(yǔ)"把"字句的譯法第七章 漢英修辭格的翻譯7.1 中西修辭學(xué)傳統(tǒng)概述7.1.1 中國(guó)修辭學(xué)傳統(tǒng)71.2 西方修辭學(xué)傳統(tǒng)7.1.3 中西文體種類7.2 漢英比喻的翻譯7.2.1 明喻與simile7.2.2 隱喻與metaphor7.2.3 借代與metonymy7.3 漢英擬人的翻譯7.4 漢英夸張的翻譯7.4.1 直接夸張和間接夸張7.4.2 擴(kuò)大夸張和縮小夸張7.4.3 漢英夸張的語(yǔ)用對(duì)比分析7.5 漢英反語(yǔ)的翻譯7.5.1 漢英反語(yǔ)的定義及分類7.5.2 漢英反語(yǔ)的語(yǔ)用功能與翻譯7.6 漢英雋語(yǔ)與矛盾修辭法的翻譯7.6.1 雋語(yǔ)與paradox7.6.2 矛盾修辭法與oxymoron7.7 漢英重復(fù)與省略修辭法的翻譯7.8 漢英排比與平衡結(jié)構(gòu)的翻譯第八章 漢英篇章 的翻譯8.1 翻譯的語(yǔ)篇類型8.1.1 語(yǔ)篇的定義8.1.2 語(yǔ)篇的類型8.1.3 語(yǔ)篇的銜接與連貫8.2 漢英語(yǔ)篇的基本異同8.2.1 漢英語(yǔ)篇的基本共同點(diǎn)8.2.2 漢英語(yǔ)篇的基本差異8.2.3 語(yǔ)段翻譯與邏輯編排8.3 漢英語(yǔ)篇的文體風(fēng)格與翻譯8.3.1 科技文體的翻譯8.3.2 新聞文體的翻譯8.3.3 商務(wù)文體的翻譯8.3.4 法律文體的翻譯8.3.5 漢英語(yǔ)篇翻譯的基本原則第九章 漢英商標(biāo)與廣告的翻譯9.1 商標(biāo)與廣告的概述9.1.1 商標(biāo)與廣告的定義9.1.2 商標(biāo)與廣告的類型9.1.3 商標(biāo)與廣告的功能9.2 漢英商標(biāo)與廣告所蘊(yùn)涵的民族文化9.2.1 商標(biāo)與廣告表達(dá)的中西價(jià)值觀念9.2.2 商標(biāo)與廣告反映的歷史文化9.2.3 商標(biāo)與廣告蘊(yùn)涵的民族思維模式9.2.4 商標(biāo)與廣告再現(xiàn)的民族審美心理9.3 商標(biāo)命名的原則9.3.1 簡(jiǎn)潔性原則9.3.2 新穎性原則9.3.3 易讀性原則9.3.4 形象性原則9.4 漢英商標(biāo)的翻譯方法9.4.1 直譯法9.4.2 意譯法9.4.3 音譯法9.4.4 音意結(jié)合法9.4.5 調(diào)整法9.5 漢英廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)9.5.1 漢英廣告的詞匯特點(diǎn)9.5.2 漢英廣告的句法特點(diǎn)9.5.3 漢英廣告的修辭特點(diǎn)9.6 漢英廣告的翻譯原則和方法9.6.1 漢英廣告的翻譯原則9.6.2 漢英廣告翻譯的基本方法第十章 漢英旅游文本的翻譯10.1 漢英旅游文本簡(jiǎn)介10.1.1 旅游文本的定義和類型10.1.2 漢語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)10.1.3 旅游文本漢英翻譯錯(cuò)誤分析10.2 漢英旅游文本的翻譯10.2.1 德國(guó)功能主義翻譯理論簡(jiǎn)介lO.2.2 漢英旅游文本的翻譯原則10.2.3 漢英旅游文本的翻譯方法10.3 漢英旅游文本翻譯賞析10.3.1 景點(diǎn)介紹翻譯10.3.2 旅游廣告翻譯10.3.3 詩(shī)詞和楹聯(lián)翻譯10.3.4 菜名翻譯第十一章 漢英文學(xué)文本的翻譯11.1 文學(xué)翻譯的定義和范疇11.1.1 文學(xué)翻譯的定義11.1.2 文學(xué)翻譯的范疇11.1.3 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)11.2 漢英詩(shī)歌翻譯11.2.1 漢英詩(shī)歌的格律與韻律比較與翻譯11.2.2 "信、達(dá)、美"與漢詩(shī)的英譯11.2.3 漢詩(shī)英譯名作對(duì)比賞析11.3 漢英小說(shuō)翻譯11.3.1 小說(shuō)文體的特點(diǎn)11.3.2 漢英小說(shuō)翻譯練習(xí)參考答案
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載