出版時(shí)間:2007-3 出版社:華中師范大學(xué)出版社 作者:黃忠廉 頁(yè)數(shù):251 字?jǐn)?shù):260000
內(nèi)容概要
《俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ)》系教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)面向21世紀(jì)教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革項(xiàng)目《俄漢翻譯開發(fā)教程》的最終成果。本書對(duì)象為高等院校俄語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生和研究生、翻譯工作者。 本書包括兩種翻譯開發(fā)策略:全譯和變譯。鑒于全譯只是充分利用和開發(fā)國(guó)外信息的方法之一,是現(xiàn)行翻譯教學(xué)訓(xùn)練的內(nèi)容,本書一帶而過(guò)。而根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用的變譯,是本書的主體。變譯以全譯為基礎(chǔ),為了與現(xiàn)行翻譯訓(xùn)練銜接,在全譯訓(xùn)練之后,可以依據(jù)從易到難、從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的認(rèn)知規(guī)律和訓(xùn)練規(guī)律,逐步訓(xùn)練摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯等十余種變譯技能,也可由學(xué)生自學(xué)。
書籍目錄
緒論第一章 建立翻譯開發(fā)意識(shí)第二章 傳統(tǒng)方法——全譯第三章 采擷精華——摘譯第四章 再現(xiàn)精華——編譯第五章 轉(zhuǎn)述精華——譯述第六章 濃縮精華——縮譯第七章 綜合敘述——綜述第八章 綜述評(píng)論——述評(píng)第九章 譯結(jié)合評(píng)——譯評(píng)第十章 改頭換面——改譯第十一章 譯而闡釋——闡譯第十二章 譯寫結(jié)合——譯寫第十三章 引譯作據(jù)——參譯
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載