帛書本《老子》英譯本四種的三維審視

出版時間:2011-11  出版社:西南師大  作者:馮曉黎  頁數(shù):239  字?jǐn)?shù):120000  

內(nèi)容概要

  21世紀(jì)是東西方文化交往與對話的時代。中華民族五千年博大精深的華夏文明深深吸引了西方世界眷注的目光。弘揚(yáng)中國文化,并將其翻譯、介紹給世界,成為翻譯工作者的義不容辭的任務(wù),更是一件非常有意義的事。典籍英譯即把中國典籍翻譯成英文,它構(gòu)成了文化傳播的重要方面。
  翻譯學(xué)由翻譯批評、翻譯理論和翻譯史共同組成。翻譯批評在整個翻譯研究領(lǐng)域里不可或缺,它起到了溝通翻譯理論與實(shí)踐、溝通翻譯實(shí)踐與社會接受之間的橋梁作用。翻譯批評是對譯者、譯作和翻譯過程全面的評價,是從翻譯的社會性、文化性和歷史性等層面,對包括文化差異、語言轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、方法、手段、作用和影響等各方面的分析。翻譯批評具有多種功能,具體體現(xiàn)在分析譯文文本、構(gòu)建翻譯理論和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐上。通過翻譯批評,讀者可以更好地欣賞譯作,可以更清楚地了解譯作產(chǎn)生的社會、文化、歷史背景和譯者的翻譯目的、翻譯觀念和翻譯方法。簡而言之,翻譯批評對促進(jìn)跨文化交流和翻譯事業(yè)的健康發(fā)展起到了積極的作用。
  翻譯批評沒有一成不變的方法和標(biāo)準(zhǔn),因此應(yīng)該遵循開放的翻譯批評原則。建立一個系統(tǒng)的、合理的文學(xué)翻譯批評體系是評定譯本的有效模式,其必要性和重要性自不待言。有效的批評體系可以豐富翻譯理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

書籍目錄

第一章 緒論
 一 本論文的起因
 二 本論文的目標(biāo)與方法
 1.研究目標(biāo)
 2.研究方法
 三 本論文的寫作思路和結(jié)構(gòu)安排
 1.論文寫作思路
 2.各章結(jié)構(gòu)安排
 
第二章 文獻(xiàn)綜述
 一 引言
 二 老子與《老子》
 三 國內(nèi)《老子》的研究與翻譯
 1.國內(nèi)《老子》研究概況
 2.國內(nèi)《老子》翻譯概況
 四 國外《老子》的翻譯與研究
 1.非英語國家《老子》翻譯與研究概況
 2.英語國家《老子》英譯與研究概況
 五 小結(jié)
 
第三章 帛書本《老子》四英譯本介紹
 一 引言
 二 選擇研究帛書本《老子》四英譯本的原因
 1.帛書本《老子》與《老子》的其他版本
 2.譯者選擇源本的原則
 三 四譯本及其譯者簡介
 1.劉殿爵譯本
 2.韓祿伯譯本
 3.梅維恒譯本
 4.汪榕培譯本
 四 小結(jié)
 
第四章 本論文批評模式建構(gòu)
 一 引言
 二 翻譯批評的層次
 三 翻譯批評的方法
 四 本論文批評模式的可行性
 1.整體性
 2.客觀性
 3.合理性
 4.可操作性
 五 小結(jié)
 
第五章 從內(nèi)容角度審視四譯本
 一 引言
 二 內(nèi)容與翻譯
 三 文化差異與翻譯
 四 歸化與異化
 五 評析四譯本對原文內(nèi)容的再現(xiàn)
 1.《老子》基本哲學(xué)術(shù)語的翻譯
 2.古漢語中的通假字
 3.一詞多義與一詞多譯
 六 誤譯、漏譯現(xiàn)象
 七 小結(jié)
 
第六章 從形式角度審視四譯本
 一 引言
 二 形式與翻譯
 三 漢英語言結(jié)構(gòu)的差異
 四 評析四譯本對原文形式的重塑
 1.四譯本與原文形式的近似度
 2.修辭格的翻譯
 五 四譯本在形式上的變通
 1.直譯、意譯與彌補(bǔ)
 2.形式轉(zhuǎn)換與結(jié)構(gòu)調(diào)整
 六 小結(jié)
 
第七章 從風(fēng)格角度審視四譯本
 一 引言
 二 風(fēng)格與翻譯
 三 四譯本對原文風(fēng)格的把握
 1.評析四譯本風(fēng)格特點(diǎn)
 2.譯者的主體性作用
 四 小結(jié)
 
第八章 結(jié)語
 一 研究回顧
 二 本論文的意義
 三 本研究課題有待探討的問題
參考文獻(xiàn)
  

章節(jié)摘錄

  翻譯批評的原則可以歸納為以下三點(diǎn):其一,翻譯批評應(yīng)是善意的、建設(shè)性的,即應(yīng)是平等待人、與人為善,體現(xiàn)對譯者的理解,這可以說是批評的態(tài)度問題;其二,翻譯批評應(yīng)是全面的、整體的、本質(zhì)的、歷史性的,不以偏概全、不片面、不偏頗,這是視角和視野的問題;其三,翻譯批評應(yīng)是實(shí)事求是的,要客觀,要有根據(jù),要講道理,不憑印象妄下斷語,也不迷信權(quán)威,要實(shí)際而不空泛,深入而不膚淺,這些大體上可以歸于翻譯批評的方法問題。(楊曉榮,2005)  翻譯批評的主要研究內(nèi)容不但包括翻譯理論研究、翻譯活動的結(jié)果(譯作)研究,而且還包括對翻譯過程的分析與評論、譯者研究(譯者的翻譯目的、翻譯觀、翻譯方法等)以及譯作的影響研究等等?! ∫宰g作為對象的翻譯批評最常見的方式是針對某一原作的一種或幾種譯本,對譯文中的問題或全文的質(zhì)量等等展開評論。在批評的內(nèi)容方面,主要有兩種類型:1.評判性的。如從意義、結(jié)構(gòu)等方面入手分析譯作,考察其是否達(dá)到了某種質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),并探討其原因,討論理論或技巧問題;2.說明性的。在現(xiàn)代譯學(xué)中,對譯作的批評也可以不作質(zhì)量上的評判,只集中于解釋或說明某些現(xiàn)象,或通過譯作分析進(jìn)行其他方面的理論探討,因此具有描寫性、開放性?! 】v觀國內(nèi)外翻譯研究的歷史,傳統(tǒng)翻譯批評主要存在兩種傾向:一種是“印象隨感”式,即根據(jù)整體印象,隨機(jī)舉例,文章結(jié)構(gòu)有的比較松散,類似隨筆,有的略分幾類,多少有些層次。這種方法的主要缺陷在于過于宏觀,其結(jié)果是“只見森林不見樹木”。另一種是“尋章摘句”式,即尋求一章一句的對應(yīng)和得失,卻置整體而不顧,其缺陷在于過于微觀,結(jié)果造成“只見樹木不見森林”。這些文章讀后往往會使人很受啟發(fā)和鼓勵,可是它們通常沒有按科學(xué)的方法進(jìn)行,更談不上系統(tǒng)性的理論架構(gòu)。  ……

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    帛書本《老子》英譯本四種的三維審視 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7