出版時(shí)間:2011-5 出版社:西南師范大學(xué)出版社 作者:熊輝. 頁(yè)數(shù):245 字?jǐn)?shù):292000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
作為詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作的主體,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人在中國(guó)新詩(shī)和新文化歷史上無(wú)疑充當(dāng)了重要的文化角色,他們站在“他文化”立場(chǎng)上采用白話新詩(shī)的形式去翻譯外國(guó)詩(shī)歌,在形式、語(yǔ)言和精神上為中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作確立了新的范式。
由熊輝編著的《兩支筆的戀語(yǔ)——中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的譯與作》共七章節(jié),主要內(nèi)容為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯與新詩(shī)創(chuàng)作,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯與創(chuàng)作,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響——以梁宗岱的譯與作為例,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的創(chuàng)作理念對(duì)翻譯的影響——以孫大雨的譯與作為例,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯與創(chuàng)作的交互影響——以郭沫若的譯與作為例等。
書(shū)籍目錄
總序
前言
第一章 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯與新詩(shī)創(chuàng)作
第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)系
第二節(jié) 詩(shī)歌翻譯與新詩(shī)創(chuàng)作的特殊方式
第三節(jié) 詩(shī)歌翻譯過(guò)程與新詩(shī)創(chuàng)作
第二章 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯與創(chuàng)作
第一節(jié) 詩(shī)人譯詩(shī)對(duì)創(chuàng)作的影響
第二節(jié) 創(chuàng)作觀念對(duì)詩(shī)人譯詩(shī)的影響
第三章 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響——以梁宗岱的譯與作為例
第一節(jié) 梁宗岱的詩(shī)歌翻譯
第二節(jié) 梁宗岱的譯詩(shī)文體觀
第三節(jié) 詩(shī)歌翻譯對(duì)粱宗岱創(chuàng)作理念的影響
第四節(jié) 詩(shī)歌翻譯對(duì)梁宗岱創(chuàng)作實(shí)踐的影響
第四章 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的創(chuàng)作理念對(duì)翻譯的影響——以孫大雨的譯與作為例
第一節(jié) 孫大雨的詩(shī)歌翻譯
第二節(jié) 孫大雨的格律詩(shī)理念
第三節(jié) 孫大雨的創(chuàng)作理念對(duì)英詩(shī)中譯的影響
第四節(jié) 孫大雨的創(chuàng)作理念對(duì)中詩(shī)英譯的影響
第五章 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯與創(chuàng)作的交互影響——以郭沫若的譯與作為例
第一節(jié) 郭沫若的翻譯實(shí)踐
第二節(jié) 郭沫若的譯詩(shī)文體觀
第三節(jié) 詩(shī)歌翻譯對(duì)郭沫著創(chuàng)作的影響
第四節(jié) 郭沫若的詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)翻譯的影響
第六章 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人翻譯與創(chuàng)作的單向影響——以穆旦的譯與作為例
第一節(jié) 穆旦的詩(shī)歌翻譯
第二節(jié) 穆旦的譯詩(shī)文體觀
第三節(jié) 穆旦前期的詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)翻譯的影響
第四節(jié) 穆旦的詩(shī)歌翻譯對(duì)后期創(chuàng)作的影響
第七章 其他類型的譯與作
第一節(jié) 譯詩(shī)對(duì)冰心詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯的影響
第二節(jié) 譯詩(shī)文體觀念與朱湘的新詩(shī)創(chuàng)作
第三節(jié) 譯詩(shī)文體觀念與馮至的十四行詩(shī)創(chuàng)作
結(jié)語(yǔ)
后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版