兩支筆的戀語

出版時間:2011-5  出版社:西南師范大學(xué)出版社  作者:熊輝.  頁數(shù):245  字數(shù):292000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

作為詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作的主體,中國現(xiàn)代詩人在中國新詩和新文化歷史上無疑充當(dāng)了重要的文化角色,他們站在“他文化”立場上采用白話新詩的形式去翻譯外國詩歌,在形式、語言和精神上為中國新詩創(chuàng)作確立了新的范式。
由熊輝編著的《兩支筆的戀語——中國現(xiàn)代詩人的譯與作》共七章節(jié),主要內(nèi)容為中國現(xiàn)代詩歌翻譯與新詩創(chuàng)作,中國現(xiàn)代詩人的翻譯與創(chuàng)作,中國現(xiàn)代詩人的翻譯對創(chuàng)作的影響——以梁宗岱的譯與作為例,中國現(xiàn)代詩人的創(chuàng)作理念對翻譯的影響——以孫大雨的譯與作為例,中國現(xiàn)代詩人的翻譯與創(chuàng)作的交互影響——以郭沫若的譯與作為例等。

書籍目錄

總序
前言
第一章 中國現(xiàn)代詩歌翻譯與新詩創(chuàng)作
 第一節(jié) 詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作的關(guān)系
 第二節(jié) 詩歌翻譯與新詩創(chuàng)作的特殊方式
 第三節(jié) 詩歌翻譯過程與新詩創(chuàng)作
第二章 中國現(xiàn)代詩人的翻譯與創(chuàng)作
 第一節(jié) 詩人譯詩對創(chuàng)作的影響
 第二節(jié) 創(chuàng)作觀念對詩人譯詩的影響
第三章 中國現(xiàn)代詩人的翻譯對創(chuàng)作的影響——以梁宗岱的譯與作為例
 第一節(jié) 梁宗岱的詩歌翻譯
 第二節(jié) 梁宗岱的譯詩文體觀
 第三節(jié) 詩歌翻譯對粱宗岱創(chuàng)作理念的影響
 第四節(jié) 詩歌翻譯對梁宗岱創(chuàng)作實踐的影響
第四章 中國現(xiàn)代詩人的創(chuàng)作理念對翻譯的影響——以孫大雨的譯與作為例
 第一節(jié) 孫大雨的詩歌翻譯
 第二節(jié) 孫大雨的格律詩理念
 第三節(jié) 孫大雨的創(chuàng)作理念對英詩中譯的影響
 第四節(jié) 孫大雨的創(chuàng)作理念對中詩英譯的影響
第五章 中國現(xiàn)代詩人的翻譯與創(chuàng)作的交互影響——以郭沫若的譯與作為例
 第一節(jié) 郭沫若的翻譯實踐
 第二節(jié) 郭沫若的譯詩文體觀
 第三節(jié) 詩歌翻譯對郭沫著創(chuàng)作的影響
 第四節(jié) 郭沫若的詩歌創(chuàng)作對翻譯的影響
第六章 中國現(xiàn)代詩人翻譯與創(chuàng)作的單向影響——以穆旦的譯與作為例
 第一節(jié) 穆旦的詩歌翻譯
 第二節(jié) 穆旦的譯詩文體觀
 第三節(jié) 穆旦前期的詩歌創(chuàng)作對翻譯的影響
 第四節(jié) 穆旦的詩歌翻譯對后期創(chuàng)作的影響
第七章 其他類型的譯與作
 第一節(jié) 譯詩對冰心詩歌創(chuàng)作和翻譯的影響
 第二節(jié) 譯詩文體觀念與朱湘的新詩創(chuàng)作
 第三節(jié) 譯詩文體觀念與馮至的十四行詩創(chuàng)作
結(jié)語
后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    兩支筆的戀語 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7