出版時間:2012-5 出版社:中國政法大學(xué)出版社 作者:宋北平 頁數(shù):400 字數(shù):465000
內(nèi)容概要
《法律人叢書:法律語言》集作者二十幾年在法律領(lǐng)域的識見,從法律語言作為法律人的基礎(chǔ)課的角度,對法律語言進行了全面研究。不僅第一次探討了法律語言與法律思維,以及法律語言翻譯的標準、原則之類十分復(fù)雜且困難的問題,而且對與法律語言相關(guān)的領(lǐng)域如法律、語言、思維等,都進行了獨到的研究,全面比較了法律語言研究的語言學(xué)、法哲學(xué)、法律學(xué)三種不同路徑的研究方法及其不同結(jié)果,還對如何應(yīng)用法律語言從詞句到篇章進行了描述。全書對法律語言的研究縱貫古今,橫跨中西,法律人不可錯過
作者簡介
宋北平,1963年生,湖南邵陽人,法學(xué)博士,律師;現(xiàn)為北京政法職業(yè)學(xué)院法律語言應(yīng)用研究所所長,中國人民大學(xué)法學(xué)院法律語言研究所兼職研究員,中國法律語言規(guī)范化研究專家委員會秘書長,中國行為法學(xué)會法律語言研究會常務(wù)副會長兼秘書長,天津市人大常委會立法咨詢專家委員會委員,全國人大常委會法工委立法用語規(guī)范化咨詢專家。多次應(yīng)邀出席國際法律語言研究學(xué)術(shù)會議和全國人大法工委立法工作會議,審校了多部法律草案和北京等地方性法規(guī)草案,出版了我國第一部《法律語言規(guī)范化研究》。
書籍目錄
編寫說明
總序
導(dǎo)論
一、現(xiàn)代漢語的呻吟
二、法律語言的過去
三、法律語言的現(xiàn)在
四、法律語言的失范
第一章 法律語言的認識
第一節(jié) 法律和語言
一、法律的認識
二、語言的認識
三、法律和語言的關(guān)系
第二節(jié) 法律語言
一、法律語言的認識
二、法律語言的定義
三、法律語言的分類
四、法律語言的特征
第二章 法律語言的研究
第一節(jié) 法律語言研究的哲學(xué)
一、語言哲學(xué)的認識
二、語言哲學(xué)與法律語言研究的聯(lián)系
三、語言哲學(xué)對法律語言研究的指導(dǎo)
第二節(jié) 法律語言研究的路徑
一、語言學(xué)路徑
二、法哲學(xué)路徑
三、法律學(xué)路徑
第三節(jié) 法律語言研究的工具
一、法律語料庫的認識
二、法律語料庫的建設(shè)
三、法律語料庫的鑒定
四、法律語料庫的應(yīng)用與價值
第四節(jié) 法律語言研究的比較
一、研究主體之比較
二、法律語言認識之比較
三、研究內(nèi)容與效果之比較
第三章 法律語言的相關(guān)領(lǐng)域
第一節(jié) 法律語言與通用語言
一、法律語言與通用語言的關(guān)系
二、大眾化是法律語言的主體
三、專業(yè)化是法律語言的精華
第二節(jié) 法律語言與法律思維
一、思維的認識
二、語言與思維
三、法律語言與法律思維的關(guān)系
第三節(jié) 法律語言與法律解釋
一、西方的法律解釋
二、中國的法律解釋
三、法律語言與法律解釋的關(guān)系
第四章 法律語言的詞句篇章
第一節(jié) 法律語言的遣詞
一、詞語的認識
二、詞語的研究
三、遣詞的原則
……
第五章 法律語言的對譯翻譯
第六章 法律語言的規(guī)范化
后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: (1)在全國范圍內(nèi)有效的法律語料,是法律語料中最核心的部分,也是最典型的部分。適用均衡性原則時,只可能有很少一部分被抽取,大部分不得不被舍棄。如此,本庫要求的法律語料的充分性就不可能實現(xiàn)。語料沒有充分性的語料庫,必然不存在科學(xué)性、可信性。 (2)均衡取樣不僅不能反映文件的全貌,而且必須時刻注意樣板的代表性。在全國有效的法律語料,其一,不同法律效力級別的語料之間的代表性無法解決。顯然不能認為效力級別低的能夠代表效力級別高的法律語料;同樣也不能認為法律效力高的可以代表效力級別低的語料,那樣的話,就只有一部憲法的語料了。其二,同樣效力級別的語料之間的代表性也無法解決。例如,同樣是各部委的規(guī)章,如何認定哪個或哪幾個部委的規(guī)章能代表其他部委的語料;同一個部委的規(guī)章,如何認定哪個或哪幾個法律文件能代表其他文件的語料。 4.法律語料庫的分析、標注。前文提及的2006年科研會議上關(guān)于本語料庫建設(shè)的另一個激烈爭論,是分析標注。“分析”有人也稱為“切分”。來自語言學(xué)界的代表堅持認為,本語料庫必須或應(yīng)該像其他語料庫一樣進行切分、標注,做深化加工。而本課題主持人認為,通常語料庫的那些切分、標注等加工手段,在本語料庫中沒有必要也不可能全部采用。因為那些切分和標注,是為了研究語言本身或語言學(xué)而設(shè)置的,本庫不是為了研究語言學(xué),即使研究語言,也是最終為了研究法律而進行的。也就是說,為了研究語言學(xué)而進行的切分、標注,對研究法律沒有太大意義,因此,本庫只擬采用其中適用法律語言研究的部分。 有一本北京市高等教育精品教材,對語料庫的分析標注給出的解釋應(yīng)該代表了語料庫語言學(xué)的通常觀點:“分析與標注語料庫,對口語而言,是將錄音轉(zhuǎn)寫為文字形式,同時依據(jù)錄音進行切分(分詞、分音節(jié)、分音段)和音段與超音段的標注。對書面語而言,主要是對語料的詞類、句法結(jié)構(gòu)進行標注或附碼?!保?)不難看出,語言學(xué)界關(guān)于語料分析與標注的觀念,實際上仍然是歐美語言的相關(guān)一概念。其中關(guān)于切分和對音段的標注,并不適合漢語這種音節(jié)明晰的語言。何況,將錄音轉(zhuǎn)寫為文字,如果非經(jīng)法律程序,就沒有法律意義,便不是法律語言。所以,在法律語言中,不會發(fā)生非經(jīng)法律程序由研究人員轉(zhuǎn)寫錄音的情形。至于將詞類和句法結(jié)構(gòu)進行標注,對研究法律而言,其意義微乎其微,而且,這正是語言學(xué)語料庫應(yīng)該做的工作。
編輯推薦
《法律語言》對法律語言的研究縱貫古今,橫跨中西,法律人不可錯過。要解決這類具有中國特色的難題,我們應(yīng)當順藤摸瓜,找到病根,然后對癥下藥。不過,要查找病因,我們首先需要的是理論方面的基本建設(shè),即認真地對于跟法律職業(yè)有關(guān)的各種學(xué)說、知識、技術(shù)以及倫理規(guī)則進行探討和梳理,也需要將這種研究的成果落實到法律教育和法律人培養(yǎng)的過程中,傳播于更廣闊的社會里。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載