出版時間:1999-1 出版社:中國政法大學(xué)出版社 作者:程逸群 編 頁數(shù):470
前言
隨著改革開放的進(jìn)一步深入,我國的法制建設(shè)正在大踏步地前進(jìn)。我國從事法律工作、尤其是從事涉外法律工作的人員越來越多。他們不僅需要閱讀、翻譯有關(guān)法律的英文圖書和文本,在實(shí)際工作中也常常會遇到需將中文法律文本翻譯成英文的情況。為此,我們編寫了這部《英漢—漢英雙向法律詞典》。本詞典是一部中型的法律專業(yè)工具書,主要供從事法律、經(jīng)貿(mào)、外事、翻譯的人員及高校法律專業(yè)師生參考使用,其內(nèi)容涉及法理、法史、憲法、民法、刑法、訴訟法、行政法、勞動法、合同法、商業(yè)法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟(jì)法、國際貿(mào)易法等各個法律學(xué)科。為便于讀者在閱讀英文原件或翻譯法律文書時從英語或漢語兩個不同角度查找對應(yīng)譯法,我們采用了英漢、漢英雙向編排的方式。本詞典英漢部分共收條目約36,000條,漢英部分共收條目約29,000條。我們的編纂原則是:從法律工作的實(shí)際需要出發(fā),選詞既要求面面俱到、博采眾長,又講究精練實(shí)用、突出重點(diǎn);釋義則注意簡明貼切,力求準(zhǔn)確規(guī)范。同一條目有兩種或兩種以上譯法時,酌情兼收并蓄。在版式編排方面,英漢詞典采用各專業(yè)詞典通用的體例,漢英詞典則嘗試設(shè)計了一種緊湊醒目的新模式,以便讀者查閱。在編纂本詞典的過程中,我們從國內(nèi)外出版的眾多有關(guān)專業(yè)書和詞典中學(xué)習(xí)、汲取到不少有益的東西,在此一并致以謝意。本詞典修改再三,力求完善,但囿于編者水平,仍難盡人意。掛漏誤謬,恐在所難免。詞典應(yīng)當(dāng)常編常新。在此誠懇希望廣大讀者與專家惠賜批評指正,以便于本詞典在不斷的增補(bǔ)修訂中具有強(qiáng)大的生命力。
內(nèi)容概要
本詞典是一部中型的法律專業(yè)工具書,主要供從事法律、經(jīng)貿(mào)、外事、翻譯的人員及高校法律專業(yè)師生參考使用、其內(nèi)容涉及法理、法史、憲法、民法、刑法、訴訟法、行政法、勞動法、合同法、商業(yè)法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟(jì)法、國際貿(mào)易法等各個法律學(xué)科。為便于讀者在閱讀英文原件或翻譯法律文書時從英語或漢語兩個不同角度查找對應(yīng)譯法,我們采用了英漢、漢英雙向編排的方式。
書籍目錄
前言
英漢法律詞典
《英漢法律詞典》體列說明
《英漢法律詞典》詞典正文
漢英法律詞典
《漢英法律詞典》體例說明
《漢英法律詞典》漢字拼音索引
《漢英法律詞典》漢字筆畫索引
《漢英法律詞典》詞典正文
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《英漢漢英雙向法律詞典》由中國政法大學(xué)出版社出版。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載