出版時(shí)間:2010-1 出版社:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社 作者:伯克 頁(yè)數(shù):445
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
由David Burke編寫的這套原味美語(yǔ)俚語(yǔ)系列叢書,實(shí)在是難得的好書。好就好在它分門別類地向我們介紹了很多普通英語(yǔ)教科書極少涉及或一般英語(yǔ)課堂極少教授的俚語(yǔ)。這些俚熟語(yǔ)言源于生活,又反映生活,極其生動(dòng)形象,有些還或多或少地反映出美國(guó)社會(huì)、歷史、文化的一些側(cè)面?! ∫堰@樣一套用異常鮮活、貼近生活的語(yǔ)言編寫出來(lái)的書譯成漢語(yǔ),讓它在保留原來(lái)語(yǔ)言魅力的同時(shí),還在譯入語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮應(yīng)有的功效,確實(shí)不是一件易事。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言因形式差異而造成的翻譯困難已經(jīng)不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來(lái)的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書的同時(shí),始終秉著“盡量為原文找到最貼切、最自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)(equivalent)”的原則,無(wú)論在語(yǔ)言形式還是文化意義或意象方面,能保留的則保留;保留不了的,就進(jìn)行或多或少的改變,甚而替換;有些實(shí)在難以保留的,就只好忍痛割愛。因此,很多地方,讀者發(fā)現(xiàn),譯文并不是完全按照原文字面意義或表層結(jié)構(gòu)直譯過來(lái)的,而是根據(jù)漢語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。做了相應(yīng)的變化。比如,在句子結(jié)構(gòu)上,原文一般都用主謂句,但考慮劉漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn)。就在譯文中使用了漢語(yǔ)的話題句、無(wú)主句、省略句等形式,以反映原文的日語(yǔ)俚語(yǔ)特點(diǎn)。在詞語(yǔ)的文化意義或意象方面,碰到不對(duì)應(yīng)的時(shí)候,有時(shí)就改頭換面,李代桃僵,如running Tound like a chicken with its head cat硪就被譯成了“忙得像沒頭蒼蠅似的”。有時(shí)就只好眼睜睜看著原文的意象丟失在所謂的不可譯性里,如leave someone standing at the altar就被干巴巴地譯成了“在舉行婚禮時(shí)逃婚”。這樣的例子在書中還有很多。在前一種情況下,譯文尚有意象可言,但在后一種情況下,譯文僅僅保留了原文意義而難以顧及它在譯入語(yǔ)中的形象性和生動(dòng)性了。這是譯者的遺憾。但愿這樣的譯文不會(huì)給讀者的學(xué)習(xí)和理解帶來(lái)不便。
內(nèi)容概要
由David Burke編寫的這套原昧美語(yǔ)俚語(yǔ)系列叢書,實(shí)在是難得的好書。好就好在它分門別類地向我們介紹了很多普通英語(yǔ)教科書極少涉及或一般英語(yǔ)課堂極少教授的俚語(yǔ)。這些俚熟語(yǔ)言源于生活,又反映生活,極其生動(dòng)形象,有些還或多或少地反映出美國(guó)社會(huì)、歷史、文化的一些側(cè)面。 要把這樣一套用異常鮮活、貼近生活的語(yǔ)言編寫出來(lái)的書譯成漢語(yǔ),讓它在保留原來(lái)語(yǔ)言魅力的同時(shí),還在譯入語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮應(yīng)用的功效,確實(shí)不是一件易事。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言因形式差異而造成的翻譯困難已經(jīng)不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來(lái)的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書的同時(shí)。始終秉著“盡量為原文找到最貼切、最自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)(equivalent)”的原則,無(wú)論在語(yǔ)言形式還是文化意義或意象方面,能保留的則保留;保留不了的,就進(jìn)行或多或少的改變.甚而替換;有些實(shí)在難以保留的,就只好忍痛割愛。因此,很多地方,讀者發(fā)現(xiàn).譯文并不是完全按照原文字面意義或表層結(jié)構(gòu)直譯過來(lái)的,而是根據(jù)漢語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,做了相應(yīng)的變化。比如,在句子結(jié)構(gòu)上,原文一般都用主謂句.但考慮到漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),就在譯文中使用了漢語(yǔ)的話題句、無(wú)主句、省略句等形式.以反映原文的口語(yǔ)俚語(yǔ)特點(diǎn)。在詞語(yǔ)的文化意義或意象方面,碰到不對(duì)應(yīng)的時(shí)候,有時(shí)就改頭換面.李代桃僵,如running around like a chicken with it8 head cut off就被譯成了“忙得像沒頭蒼蠅似的”。有時(shí)就只好眼睜睜看著原文的意象丟失在所謂的不可譯性里,如leavesomeone standing al the altar就被干巴巴地譯成了“在舉行婚禮時(shí)逃婚”。這樣的例子在書中還有很多。在前一種情況下,譯文尚有意象可言,但在后一種情況下,譯文僅僅保留了原文意義而難以顧及它在譯人語(yǔ)中的形象性和生動(dòng)性了。這是譯者的遺憾。但愿這樣的譯文不會(huì)給讀者的學(xué)習(xí)和理解帶來(lái)不便。
作者簡(jiǎn)介
伯克(David Burke),俚語(yǔ)王,從1999年開始,David就在美國(guó)之音(VOA)廣播節(jié)目上講授美國(guó)俚語(yǔ),并多次出現(xiàn)在北京美知名英語(yǔ)電視節(jié)目中。先后出版了多個(gè)語(yǔ)種的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)用書。
書籍目錄
1.厄爾挨批了!2.南希終于找到了一份美差!3.查克身兼數(shù)職!4.把這個(gè)盡快送到副總裁的會(huì)計(jì)師那兒,好嗎?5.我的硬盤驅(qū)動(dòng)器染了病毒死機(jī)了!6.我們最尖端的高科技系列產(chǎn)品!7.那段插播廣告好聽又好記!8.好一通磋商談判!9.史密斯先生,你請(qǐng)發(fā)言!10.喬為上網(wǎng)找了一家網(wǎng)絡(luò)服務(wù)公司!11.凱爾掙大錢了!12.戴比談工作!13.利薩也有平等機(jī)會(huì)14.比爾老費(fèi)二遍事15.卡羅琳是“嘴皮跛腳鴨”16.凱麗大賺了一筆!17.弗蘭追蹤托盤18.塔尼婭輕裝上路19.羅杰領(lǐng)先了!INDEX
編輯推薦
《原味美語(yǔ):高頻職場(chǎng)口語(yǔ)俚語(yǔ)(完全版)》美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校、哈佛大學(xué)、紐約大學(xué)、Berlitz國(guó)際英語(yǔ)口語(yǔ)教材。 call on the xarpet(to) exp.受到(老板、家長(zhǎng)等)訓(xùn)斥,挨訓(xùn) 例句 Al got called on the carpet for wasting time at work 譯文 阿爾因?yàn)樯习嗄パ蠊ぐづ恕! ?shí)際讀音 Al got called on the carpet fer wasting timeit work. 本冊(cè)話題 The workplace Computers The Internet/E-commerce Marketing Advertising Negotiation Meetings Business travel Shipping Bureaucratese International trade Abbreviations and acronyms Sports terms used in business I particularly appreciate the author gathers "talks" directly from ordinary people, rather than copy some common slang or idioms from other books…I would highly recommend this book to my friends and any one who would like to speak better American English.
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載