英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試高分集訓(xùn) 翻譯

出版時(shí)間:2009-7  出版社:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社  作者:沈素琴,張威 編  頁(yè)數(shù):216  字?jǐn)?shù):256000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  隨著社會(huì)各界對(duì)翻譯需求的不斷增加,翻譯的專(zhuān)業(yè)化程度也越來(lái)越高,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)測(cè)試(TEM8)中的翻譯部分也越來(lái)越重視。為此,我們根據(jù)最新版《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試大綱》的要求,精心編寫(xiě)了這本英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo)用書(shū),目的在于幫助考生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)、掌握漢英、英漢翻譯的基本策略,從而更好地完成英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)的翻譯測(cè)試?! ”緯?shū)注重兩個(gè)方面的訓(xùn)練:一是句子翻譯訓(xùn)練,對(duì)漢英、英漢翻譯的常用策略進(jìn)行簡(jiǎn)練而精當(dāng)?shù)氖崂?,每種策略講解之后都配備相應(yīng)的句子翻譯練習(xí);二是語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練。并自始至終強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯的過(guò)程意識(shí)、語(yǔ)境意識(shí)和策略意識(shí),其中既有示范性的語(yǔ)篇翻譯策略訓(xùn)練,包括譯前瀏覽、翻譯提示、翻譯實(shí)踐和譯文評(píng)析,以培養(yǎng)學(xué)生遵循翻譯過(guò)程的必要步驟,也有供學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐。翻譯策略訓(xùn)練部分的一些例子選自歷年八級(jí)考試真題,另外一些例子選自其他程度相當(dāng)、內(nèi)容相宜的各種語(yǔ)料?! ⊥瑫r(shí),考慮到漢英翻譯和英漢翻譯之間的差別以及對(duì)譯文的不同要求,本書(shū)在第三和第五兩章中對(duì)語(yǔ)篇翻譯步驟的講解采用了略微不同的編寫(xiě)方式。在講解英漢語(yǔ)篇翻譯步驟時(shí),編者不僅討論了必要的翻譯注意事項(xiàng),而且提供了欠妥譯文和參考譯文,以期擴(kuò)大考生的思維空間,使考生領(lǐng)悟不同的漢語(yǔ)表達(dá)所產(chǎn)生的不同效果,提高考生的漢語(yǔ)鑒賞和表達(dá)能力。但是,在講解漢英語(yǔ)篇翻譯步驟時(shí),編者僅提供正確譯文,而不提供欠妥譯文,目的是避免給考生輸入太多錯(cuò)誤的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)。當(dāng)然,在具體策略的講解中,編者盡量提醒考生應(yīng)該避免某些語(yǔ)法錯(cuò)誤。希望考生在閱讀和練習(xí)漢英翻譯時(shí)要特別注意和把握英語(yǔ)語(yǔ)法的正確性。

內(nèi)容概要

  本書(shū)注重兩個(gè)方面的訓(xùn)練:一是句子翻譯訓(xùn)練,對(duì)漢英、英漢翻譯的常用策略進(jìn)行簡(jiǎn)練而精當(dāng)?shù)氖崂?,每種策略講解之后都配備相應(yīng)的句子翻譯練習(xí);二是語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練。并自始至終強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯的過(guò)程意識(shí)、語(yǔ)境意識(shí)和策略意識(shí),其中既有示范性的語(yǔ)篇翻譯策略訓(xùn)練,包括譯前瀏覽、翻譯提示、翻譯實(shí)踐和譯文評(píng)析,以培養(yǎng)學(xué)生遵循翻譯過(guò)程的必要步驟,也有供學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐。

書(shū)籍目錄

第一章  總論  第一節(jié)  八級(jí)考試大綱解讀  第二節(jié)  歷年考題縱覽  第三節(jié)  應(yīng)試策略概述    一、翻譯的過(guò)程意識(shí)    二、翻譯的策略意識(shí)    三、語(yǔ)篇一語(yǔ)境意識(shí)  第四節(jié)  考前準(zhǔn)備第二章  漢英翻譯策略訓(xùn)練  第一節(jié)  漢譯英基本要求  第二節(jié)  漢英翻譯策略專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練    一、詞語(yǔ)翻譯    1.詞義辨析    2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換    3.詞語(yǔ)增減    4.詞語(yǔ)選擇的語(yǔ)篇意識(shí)    二、句子翻譯    1.漢英句子概念與類(lèi)型的差異    2.漢譯英句子翻譯    3.特殊句型的翻譯    三、語(yǔ)篇翻譯    1.語(yǔ)篇銜接    2.信息組織    四、漢英翻譯轉(zhuǎn)換單位    五、文化現(xiàn)象的翻譯    1.直譯    2.直譯加解釋    3.意譯    4.借用    5.音譯第三章  漢英語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐  第一節(jié)  漢英語(yǔ)篇翻譯的一般步驟  第二節(jié)  漢英語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐第四章  英漢翻譯策略訓(xùn)練  第一節(jié)  英譯漢基本要求  第二節(jié)  英漢翻譯策略專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練    一、詞語(yǔ)翻譯     1.詞義的理解、闡釋與選擇     2.增詞譯法     3.減詞譯法     4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換    二、英譯漢中的語(yǔ)言層級(jí)轉(zhuǎn)換     1.升級(jí)轉(zhuǎn)換     2.降級(jí)轉(zhuǎn)換    三、句子翻譯     1.英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯     2.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯     3.英語(yǔ)比較級(jí)的翻譯     4.語(yǔ)序調(diào)整    四、語(yǔ)篇翻譯     1.英語(yǔ)代詞、同義詞指代與漢語(yǔ)詞匯重復(fù)     2.英漢段落的銜接第五章  英漢語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐  第一節(jié)  英漢語(yǔ)篇翻譯的一般步驟  第二節(jié)  英漢語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐參考譯文

章節(jié)摘錄

 ?。?)夯實(shí)英、漢語(yǔ)法基礎(chǔ),做到漢譯英時(shí)不出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,英譯漢時(shí)不出現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)原文的理解錯(cuò)誤。做到此,可以保證譯文基本正確?! 。?)堅(jiān)持一定量的翻譯實(shí)踐,并對(duì)自己的譯文進(jìn)行回顧式分析,檢討翻譯策略的得失,積累經(jīng)驗(yàn)。做到這些,可以促使自己逐漸熟悉各種翻譯策略,并使譯文表達(dá)更趨自然、通順,所謂熟能生巧?! 。?)閱讀英漢、漢英雙語(yǔ)對(duì)照讀物,如一些英漢、漢英對(duì)照的名著、散文翻譯作品,以及一些以英譯漢為主的報(bào)刊,如《大學(xué)英語(yǔ)》、《英語(yǔ)文摘》、《英語(yǔ)世界》等。閱讀這類(lèi)雙語(yǔ)作品,應(yīng)該用精讀、細(xì)讀的方法,仔細(xì)體會(huì)或分析譯文使用的翻譯策略及其效果,這樣不但可以提高自己對(duì)譯文的鑒賞能力,更重要的是可以提高自己的翻譯策略意識(shí)和翻譯能力?! 。?)閱讀英語(yǔ)和漢語(yǔ)文學(xué)原著、優(yōu)美散文及知名雜志、報(bào)刊文章,提高自己的文學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言功夫,豐富自己的語(yǔ)言表達(dá),從而增加譯文文采?! 。?)閱讀一些英漢語(yǔ)言、英漢文化對(duì)比的著作和文章,了解英、漢語(yǔ)言和文化之間的重大差異,從而了解翻譯策略背后的原因。只有這樣,才能對(duì)翻譯策略不但做到知其然,而且真正做到知其所以然??梢哉f(shuō),很多翻譯策略都與語(yǔ)言和文化之間的差異有關(guān)。了解差異有助于了解翻譯策略背后的真正原因。 ?。?)通過(guò)英語(yǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作,鍛煉自己的連貫思維能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。比如,可以在翻譯之前或者翻譯之后,寫(xiě)一段與原文話(huà)題相同的文字,看看自己寫(xiě)作時(shí)的語(yǔ)言在流暢和精確程度方面與譯文有無(wú)差別。寫(xiě)作練習(xí)可以促進(jìn)譯文的流暢性,這一點(diǎn)應(yīng)引起考生重視。

編輯推薦

  《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試高分集訓(xùn)·8級(jí)》按照最新《大綱》編寫(xiě),提供最新考題解析  涵蓋考試所有考點(diǎn),重點(diǎn)突破考試難點(diǎn)  練習(xí)設(shè)計(jì)精雕細(xì)琢,每個(gè)題目直擊考點(diǎn),輔以點(diǎn)睛式答題技巧指導(dǎo)  專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)教師聯(lián)合編寫(xiě)  翻譯策略梳理  翻譯技巧提示  翻譯實(shí)戰(zhàn)演練  欠妥譯文點(diǎn)評(píng)  參考譯文評(píng)析  最新《大綱》解讀  歷年考題縱覽  應(yīng)試策略概述  考前準(zhǔn)備指導(dǎo)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試高分集訓(xùn) 翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   好,對(duì)于練習(xí)翻譯很有用,很推薦!
  •   這本書(shū)來(lái)說(shuō)的話(huà)我覺(jué)得內(nèi)容很新 書(shū)和鬧質(zhì)量也好 正品
  •   在書(shū)店看到了實(shí)物才在網(wǎng)上買(mǎi)的,這本書(shū)很好,很值得一看。這是幫朋友買(mǎi)的,我的還沒(méi)到呢!
  •   就是感覺(jué)題目可以更多一些
  •   字體的大小比較讓人看得下去 還不錯(cuò)吧
  •   翻譯還是要慢慢積累,詞匯是關(guān)鍵,考前練手
  •   還沒(méi)看 不過(guò)封面紙質(zhì) 感覺(jué)還不錯(cuò)
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7