原味美語

出版時(shí)間:1970-1  出版社:北京語言大學(xué)出版社  作者:伯克  頁數(shù):234  譯者:沈素琴  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  由David Burke編寫的這套原昧美語俚語系列叢書,實(shí)在是難得的好書。好就好在它分門別類地向我們介紹了很多普通英語教科書極少涉及或一般英語課堂極少教授的俚語。這些俚熟語言源于生活,又反映生活,極其生動(dòng)形象,有些還或多或少地反映出美國(guó)社會(huì)、歷史、文化的一些側(cè)面?! ∫堰@樣一套用異常鮮活、貼近生活的語言編寫出來的書譯成漢語,讓它在保留原來語言魅力的同時(shí),還在譯入語環(huán)境中發(fā)揮應(yīng)用的功效,確實(shí)不是一件易事。因?yàn)橛h兩種語言因形式差異而造成的翻譯困難已經(jīng)不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書的同時(shí)。始終秉著“盡量為原文找到最貼切、最自然的對(duì)應(yīng)語(equivalent)”的原則,無論在語言形式還是文化意義或意象方面,能保留的則保留;保留不了的,就進(jìn)行或多或少的改變.甚而替換;有些實(shí)在難以保留的,就只好忍痛割愛。因此,很多地方,讀者發(fā)現(xiàn).譯文并不是完全按照原文字面意義或表層結(jié)構(gòu)直譯過來的,而是根據(jù)漢語口語的表達(dá)習(xí)慣,做了相應(yīng)的變化。比如,在句子結(jié)構(gòu)上,原文一般都用主謂句.但考慮到漢語口語的特點(diǎn),就在譯文中使用了漢語的話題句、無主句、省略句等形式.以反映原文的口語俚語特點(diǎn)。在詞語的文化意義或意象方面,碰到不對(duì)應(yīng)的時(shí)候,有時(shí)就改頭換面.李代桃僵,如running around like a chicken with it8 head cut off就被譯成了“忙得像沒頭蒼蠅似的”。有時(shí)就只好眼睜睜看著原文的意象丟失在所謂的不可譯性里,如leavesomeone standing al the altar就被干巴巴地譯成了“在舉行婚禮時(shí)逃婚”。這樣的例子在書中還有很多。在前一種情況下,譯文尚有意象可言,但在后一種情況下,譯文僅僅保留了原文意義而難以顧及它在譯人語中的形象性和生動(dòng)性了。這是譯者的遺憾。但愿這樣的譯文不會(huì)給讀者的學(xué)習(xí)和理解帶來不便。

內(nèi)容概要

  我們?cè)谡n堂上學(xué)到的外語,大都是規(guī)范的語言,與日常生活中的語言是有差別的。為了讓英語學(xué)習(xí)者能夠?qū)W到地道的英語,《原味美語:高頻生活口語俚語1(完全版)》從著名出版公司SlangmanPublishing引進(jìn)了這套街頭英語系列,旨在能夠?qū)Τ鰢?guó)留學(xué)人員快速突破語言關(guān),融入當(dāng)?shù)厣钣兴鶐椭械馁嫡Z和習(xí)語大都是一般教科書中不講的內(nèi)容,但是卻是在日常生活中被經(jīng)常使用的俚語、習(xí)語?! ∵@兩部分的學(xué)習(xí)有很高的難度,其目的是讓大家能夠知道這些用法,這樣在聽到這些表達(dá)的時(shí)候,能夠做出得體的反應(yīng)。正如作者在書中的簡(jiǎn)介中提到的:你的第一個(gè)目標(biāo)是認(rèn)識(shí)和理解這些表達(dá),在充分理解和掌握的前提下,可以試著使用,這樣會(huì)給你的語言增色不少。

作者簡(jiǎn)介

  David Burke,從1999年開始,David就在美國(guó)之音(VOA)廣播節(jié)目上講授美國(guó)俚語,并多次出現(xiàn)在北美知名英語電視節(jié)目中。先后出版了多個(gè)語種的俚語和習(xí)語學(xué)習(xí)用書。

書籍目錄

1 AT WORK(Carl got called on the carpet!) (卡爾挨赳了!)2 AT THE MALL(My computer is on the fritz!)(我的計(jì)算機(jī)壞了!)3 HOUSEGUEST(Earl is in for a shocker!)(厄爾嚇了一跳!)4 AT THE PARK(Wake up and smell the coffee!)(睜眼看看清楚怎么回事兒!)5 THE BIRTHDAY PARTY(Don really bugs me!)(我最煩唐這人了!)6 IN THE SUBWAY(Tims not playing with a full deck!)(蒂姆有神經(jīng)病!)7 ACHES & PAINS (Im not myself today)(我今天人不舒服)8 BABYSITTING (Hey!Cut it out!)(嗨!住手!)9 AT THE BAKERY(I freak out ouer chocolate!)(我太愛吃巧克力了!)10 ON THE PHONE(You hit the nail on the head!)(你說得太對(duì)了!)

媒體關(guān)注與評(píng)論

  I particularly appreciate the author gathers "talks" directly from ordinary people, rather than copy some common slang or idioms from other books... I would highly recommend this book to my friends and any one who would like to speak better American English.  ——亞馬遜書評(píng)

編輯推薦

  不帶附加條件的,不是別有用心的.  美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校、哈佛大學(xué)、紐約大學(xué)、Berlitz國(guó)際英語口語語教材。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    原味美語 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7