出版時(shí)間:1970-1 出版社:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社 作者:唐建立,馮英,馮英 著 頁(yè)數(shù):380
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究過(guò)程中,人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到詞匯的重要性,如李如龍先生就提出“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)以詞匯為中心”的觀點(diǎn)。近幾年來(lái),通過(guò)對(duì)比研究來(lái)完善對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué),已成為學(xué)者們的共識(shí)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯總特征、構(gòu)詞法、詞匯理?yè)?jù)、詞的搭配等對(duì)比研究已在一些學(xué)術(shù)著作中得到宏觀的論述,如潘文國(guó)的《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》、邵志洪的《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》、何善芬的《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》等。這些專著為漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯對(duì)比研究構(gòu)建了一個(gè)較為系統(tǒng)的理論框架,在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)與研究中具有重要的指導(dǎo)意義。 在漢語(yǔ)詞匯研究中,學(xué)者們?cè)絹?lái)越注重以某類詞為研究對(duì)象,從構(gòu)詞方式、造詞理?yè)?jù)、認(rèn)知模式、文化內(nèi)涵等方面對(duì)其進(jìn)行全面的描寫、細(xì)致的分析、微觀的解釋;其后,再將這些研究成果引入到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究中,以增強(qiáng)漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的預(yù)見(jiàn)性和針對(duì)性。這樣的研究,在學(xué)科建設(shè)上,不僅具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且也具有較高的實(shí)用價(jià)值。例如,對(duì)漢語(yǔ)“心”詞群的研究,就我們目前收集的資料來(lái)看,就有:①王文斌《論漢語(yǔ)“心”的空間隱喻的結(jié)構(gòu)化》(《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第l期);②齊振海《“心”的隱喻——基于英、漢語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究》(《外語(yǔ)研究》2003年第3期);③吳恩鋒《論漢語(yǔ)“心”的隱喻認(rèn)知系統(tǒng)》(《語(yǔ)言教學(xué)與研究》,2004年第6期);④張建理《漢語(yǔ)“心”的多義網(wǎng)絡(luò):轉(zhuǎn)喻與隱喻》(《修辭學(xué)習(xí)》,2005年第l期);⑤馮英《漢語(yǔ)“心”詞群的造詞造字理?yè)?jù)》(《語(yǔ)文學(xué)術(shù)》,云南民族出版社,2005年);⑥陳楓《(說(shuō)文)“心”都字的語(yǔ)義范疇》(《漢字義符研究》,中國(guó)科學(xué)出版社,2006年)等。這些研究成果不僅豐富和推動(dòng)了漢語(yǔ)詞匯研究,也豐富和推動(dòng)了漢語(yǔ)與非漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究,而且還為我們開啟了一條“漢語(yǔ)與非漢語(yǔ)分類詞群對(duì)比研究”的新思路。
內(nèi)容概要
《漢英語(yǔ)分類詞群對(duì)比研究(1)》是《認(rèn)知詞匯學(xué)研究叢書》之一的《漢英語(yǔ)分類詞群對(duì)比研究(1)》分冊(cè),書中具體包括了:漢英語(yǔ)反義形容詞的修辭特點(diǎn)、英語(yǔ)反義形容詞的修辭特點(diǎn)、漢語(yǔ)反義形容詞的教學(xué)策略、漢語(yǔ)動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵、漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)對(duì)比等內(nèi)容。
作者簡(jiǎn)介
馮英,1955年生,重慶人。1984年獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1989年獲文學(xué)碩士學(xué)位,2004年獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任云南師范大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授、語(yǔ)言教研室主任、碩士研究生導(dǎo)師。多年來(lái)一直從事語(yǔ)言學(xué)方面的教學(xué)、科研工作。出版過(guò)《漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)類型演變新論》(云南民族出版社,1999年);《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法正誤辨析》(北京工業(yè)大學(xué)出版社,2000年);《水語(yǔ)復(fù)音詞研究》(中華書局,2008年)等著作,在各種學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表過(guò)語(yǔ)言學(xué)方面的科研論文40余篇。
書籍目錄
第一章 引論第一節(jié) 漢英語(yǔ)對(duì)比研究的現(xiàn)狀和意義一、初創(chuàng)階段(1900~1950)二、鞏固階段(195l-1980)三、恢復(fù)階段(198l~1990)四、繁榮階段(1991年至今)第二節(jié) 漢英語(yǔ)分類詞群對(duì)比研究的現(xiàn)狀和意義第三節(jié) 本書的主要研究?jī)?nèi)容及方法第二章 漢英語(yǔ)顏色詞對(duì)比第一節(jié) 漢英語(yǔ)顏色詞系統(tǒng)一、顏色詞的構(gòu)建框架二、基本顏色詞三、漢英語(yǔ)顏色詞第二節(jié) 漢英語(yǔ)顏色詞的分類一、漢語(yǔ)顏色詞的分類二、英語(yǔ)顏色詞的分類三、漢英語(yǔ)顏色詞的認(rèn)知分類第三節(jié) 漢英語(yǔ)顏色詞的對(duì)比分析一、詞形對(duì)比二、詞義對(duì)比三、文化認(rèn)知對(duì)比第四節(jié) 漢語(yǔ)顏色詞的教學(xué)策略一、對(duì)詞匯分級(jí)別教學(xué)二、對(duì)詞義分等級(jí)教學(xué)三、按級(jí)別分階段教學(xué)第三章 漢英語(yǔ)反義形容詞對(duì)比第一節(jié) 漢英語(yǔ)反義形容詞的分類一、漢語(yǔ)反義形容詞二、英語(yǔ)反義形容詞第二節(jié) 漢英語(yǔ)反義形容詞的構(gòu)詞方式一、漢語(yǔ)反義形容詞的構(gòu)詞方式二、英語(yǔ)反義形容詞的構(gòu)詞方式第三節(jié) 漢英語(yǔ)反義形容詞的語(yǔ)義對(duì)比一、基本對(duì)應(yīng)的漢英語(yǔ)反義形容詞二、漢語(yǔ)有而英語(yǔ)沒(méi)有的反義形容詞三、英語(yǔ)有而漢語(yǔ)沒(méi)有的反義形容詞四、漢英一對(duì)多反義形容詞第四節(jié) 漢英語(yǔ)反義形容詞的語(yǔ)法功能一、漢英語(yǔ)反義形容詞相同的語(yǔ)法功能二、漢英語(yǔ)反義形容詞不同的語(yǔ)法功能第五節(jié) 漢英語(yǔ)反義形容詞的語(yǔ)用特點(diǎn)一、漢語(yǔ)反義形容詞的語(yǔ)用特點(diǎn)二、英語(yǔ)反義形容詞的語(yǔ)用特點(diǎn)三、漢英語(yǔ)反義形容詞失衡的原因第六節(jié) 漢英語(yǔ)反義形容詞的修辭特點(diǎn)一、漢語(yǔ)反義形容詞的修辭特點(diǎn)二、英語(yǔ)反義形容詞的修辭特點(diǎn)第七節(jié) 漢語(yǔ)的“深一淺”與英語(yǔ)的“deep-shallow”一、漢語(yǔ)的“深”與“淺”二、英語(yǔ)的“deep”與“shllow”三、漢語(yǔ)的“深-淺”與英語(yǔ)的“deep-shMlow”的構(gòu)詞方式四、漢語(yǔ)的“深-淺”與英語(yǔ)的“deep-shMlow”的隱喻認(rèn)知分析五、漢語(yǔ)的“深-淺”與英語(yǔ)的“deep-shallow”的語(yǔ)義特征第八節(jié) 漢語(yǔ)反義形容詞的教學(xué)策略一、利用對(duì)舉、搭配的方式擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量二、利用反義釋詞拓寬學(xué)生的知識(shí)面第四章 漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)對(duì)比第一節(jié) 漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)系統(tǒng)一、漢語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)系統(tǒng)二、英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)系統(tǒng)第二節(jié) 漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的構(gòu)詞方式一、漢語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的構(gòu)詞方式二、英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的構(gòu)詞方式三、漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的構(gòu)詞方式對(duì)比第三節(jié) 漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的語(yǔ)義類別一、漢語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的語(yǔ)義類別二、英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的語(yǔ)義類別三、漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的語(yǔ)義認(rèn)知比較第四節(jié) 漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的隱喻認(rèn)知一、漢語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的隱喻認(rèn)知二、英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的隱喻認(rèn)知三、漢英語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的隱喻認(rèn)知比較第五節(jié) 漢語(yǔ)“言說(shuō)類”詞語(yǔ)的教學(xué)策略一、對(duì)比類比策略二、聯(lián)想記憶策略三、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)策略四、隱喻認(rèn)知策略五、文化認(rèn)知策略六、網(wǎng)絡(luò)歸類策略第五章 漢英語(yǔ)動(dòng)物詞匯對(duì)比第一節(jié) 漢英語(yǔ)動(dòng)物詞系統(tǒng)一、漢語(yǔ)動(dòng)物詞系統(tǒng)二、英語(yǔ)動(dòng)物詞系統(tǒng)第二節(jié) 漢英語(yǔ)與動(dòng)物有關(guān)的熟語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)一、漢語(yǔ)里常用的與動(dòng)物有關(guān)的熟語(yǔ)二、英語(yǔ)里常用的與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)第三節(jié) 漢英語(yǔ)動(dòng)物詞的造詞造字方式對(duì)比一、漢英語(yǔ)動(dòng)物詞的造詞方式二、漢英語(yǔ)動(dòng)物詞的造字方式第四節(jié) 漢英語(yǔ)動(dòng)物詞的語(yǔ)義范疇對(duì)比一、漢英語(yǔ)動(dòng)物詞的分類探討二、漢語(yǔ)動(dòng)物詞的語(yǔ)義范疇三、英語(yǔ)動(dòng)物詞的語(yǔ)義范疇四、漢英語(yǔ)動(dòng)物詞的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)模式第五節(jié) 漢英語(yǔ)動(dòng)物詞的隱喻認(rèn)知對(duì)比一、漢英語(yǔ)動(dòng)物詞隱喻的宏觀對(duì)比二、漢英語(yǔ)動(dòng)物詞隱喻的微觀對(duì)比——以禽鳥類動(dòng)物詞為例第六節(jié) 漢英語(yǔ)動(dòng)物詞的文化對(duì)比一、漢語(yǔ)動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵二、英語(yǔ)動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵三、漢語(yǔ)“狗”與英語(yǔ)“dog”的文化對(duì)比第七節(jié) 漢語(yǔ)動(dòng)物詞的教學(xué)策略一、形、音、義結(jié)合——基本動(dòng)物詞教學(xué)二、以動(dòng)物詞的文化意義為教學(xué)重點(diǎn)三、多種多樣的教學(xué)方式
章節(jié)摘錄
我們的世界五彩繽紛,色彩將我們的生活裝點(diǎn)得絢爛多姿。豐富的色彩需要與之匹配的顏色詞來(lái)描述,這也為顏色詞的產(chǎn)生提供了強(qiáng)大的物質(zhì)基礎(chǔ),顏色詞也隨著色彩的增加而變得紛繁復(fù)雜,構(gòu)成了龐大的詞匯系統(tǒng)中一個(gè)引人關(guān)注的子系統(tǒng)?! ☆伾~屬于詞匯范疇,那么什么是詞,什么是復(fù)合詞,什么是顏色詞,這些基本的定義是我們?cè)谘芯款伾~之前必須界定的問(wèn)題。 語(yǔ)言學(xué)上要給詞下定義非常不容易。索緒爾(1916)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“對(duì)詞下任何定義都是徒勞的?!笔聦?shí)上,不僅是下定義難,要想把詞和語(yǔ)素、短語(yǔ)清楚地區(qū)分開來(lái)也很難。自從1933年布龍菲爾德發(fā)表《語(yǔ)言論》以來(lái),復(fù)合詞和短語(yǔ)的界限就一直困擾著語(yǔ)言學(xué)家。呂叔湘(1959)對(duì)漢語(yǔ)詞和短語(yǔ)無(wú)法清楚區(qū)分的原因有過(guò)精辟的分析:“漢語(yǔ)的詞之所以成為一個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題,是因?yàn)闈h語(yǔ)的形態(tài)標(biāo)志極其貧乏,漢語(yǔ)的主要構(gòu)詞手段不是派生而是復(fù)合,因而詞的界限不能一望而知。”胡明揚(yáng)(1999)也認(rèn)為:“誰(shuí)想推出一種‘一體遵循’的分詞規(guī)范是不現(xiàn)實(shí)的?!保ㄒ陨暇D(zhuǎn)引自朱彥,2004:273-275)盡管如此,我們?nèi)杂斜匾獙?duì)詞進(jìn)行基本的界定,因?yàn)檫@直接關(guān)系到顏色詞系統(tǒng)中顏色詞語(yǔ)的選擇。漢語(yǔ)“詞的界定有兩種路子,一種路子就是根據(jù)最寬泛的標(biāo)準(zhǔn),把雙音節(jié)復(fù)合單位都當(dāng)做詞,而后分別建立從嚴(yán)的標(biāo)準(zhǔn)區(qū)分出不同典型度的詞;另一種路子就是根據(jù)最嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)把雙音節(jié)復(fù)合單位都當(dāng)做短語(yǔ),而后分別建立從寬的標(biāo)準(zhǔn)按典型度區(qū)分出各類詞”(朱彥,2004)。我們采用第一種分法,將那些一般認(rèn)為的典型的詞和亦詞亦語(yǔ)的中間單位都囊括其中?! W(xué)界通常給復(fù)合詞下的定義是:復(fù)合詞是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)素構(gòu)成的具有新的不可分割的意義的詞。但也有人對(duì)此提出了異議,董秀芳(2004:4l~42)對(duì)復(fù)合詞的見(jiàn)解有獨(dú)到之處,她認(rèn)為漢語(yǔ)中的復(fù)合方式包括詞根復(fù)合和詞復(fù)合兩類,且詞復(fù)合是更為典型的復(fù)合方式,并以“在英語(yǔ)中,com-pound word(復(fù)合詞)就定義為由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組合起來(lái)而構(gòu)成的新詞”為據(jù)來(lái)證明自己的觀點(diǎn)。我們更認(rèn)同董的觀點(diǎn),無(wú)論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,我們都不會(huì)將computer table(電腦桌)和“漢語(yǔ)書”判斷為短語(yǔ),這是凝固的整體,具有新的意義。在邢福義、汪國(guó)勝(2003:178)主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中提到了“合成詞的層次性”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載