韓漢翻譯實(shí)踐

出版時(shí)間:2005-7  出版社:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社  作者:金海月  頁(yè)數(shù):161  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《韓漢翻譯實(shí)踐》適用于有兩年以上漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷的中高級(jí)漢語(yǔ)水平的韓國(guó)學(xué)生。本教材的編寫目的在于,讓韓國(guó)留學(xué)生進(jìn)一步加深對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表達(dá)方式的理解,提高熟練運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯的實(shí)踐能力。    本教材包括15篇課文,共中第5課、第10課、第15課為副課文。每五課課后有總復(fù)習(xí),以便進(jìn)行階段性的總結(jié)。本教材的編寫體例為:課文——翻譯知識(shí)——詞語(yǔ)辨析——譯句分析——練習(xí)。    課文均選自韓國(guó)的報(bào)紙、雜志,以體現(xiàn)“實(shí)踐”的原則,具有一定的實(shí)用性和趣味性。    翻譯知識(shí)是本教材的重點(diǎn),主要介紹基本的翻譯方法及技巧。每篇課文安排一種翻譯知識(shí),講解采用例舉形式。    詞語(yǔ)辨析是本教材的另一個(gè)重點(diǎn)。韓國(guó)語(yǔ)中的部分漢字詞與漢語(yǔ)的用法有所不同,學(xué)生作業(yè)中常出現(xiàn)此類詞語(yǔ)偏誤。    譯句分析則主要從句子的角度,給學(xué)生提供一些句式上的翻譯規(guī)律。    練習(xí)是本教材的一個(gè)主要組成部分,是學(xué)生課后復(fù)習(xí)及預(yù)習(xí)的主要依據(jù)。    本教材建議每課使用4-6學(xué)時(shí),也可以根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況適當(dāng)調(diào)整進(jìn)度。

書籍目錄

1 翻譯知識(shí) 詞語(yǔ)的翻譯(一)——詞語(yǔ)搭配 詞語(yǔ)辨析 譯名分析 練習(xí)2 翻譯知識(shí) 詞語(yǔ)的翻譯(二)——漢字詞的翻譯 詞語(yǔ)辨析 譯名分析 練習(xí)3 翻譯知識(shí) 長(zhǎng)定誤的翻譯(一)——直譯法、復(fù)指法 詞語(yǔ)辨析 譯名分析 練習(xí)4 翻譯知識(shí) 詞語(yǔ)的翻譯(三)——數(shù)量詞的翻譯 詞語(yǔ)辨析 譯名分析 練習(xí)5 詞語(yǔ)辨析 譯名分析 練習(xí)6 翻譯知識(shí) 多重定語(yǔ)的順序 詞語(yǔ)辨析 譯名分析 練習(xí)7  翻譯知識(shí) 詞語(yǔ)翻譯(四)——成語(yǔ)、諺語(yǔ)的解釋 詞語(yǔ)辨析 譯名分析 練習(xí)8 翻譯知識(shí) 詞語(yǔ)的翻譯(五)——外來(lái)詞的翻譯 詞語(yǔ)辨析 譯名分析 練習(xí)9……101112131415

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    韓漢翻譯實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7