外國語言與文化研究

出版時(shí)間:2012-5  出版社:天津大學(xué)出版社  作者:顧剛 編  頁數(shù):162  字?jǐn)?shù):310000  

內(nèi)容概要

  《外國語言與文化研究(2011-2012)》以張智庭教授關(guān)于符號(hào)學(xué)研究的一篇論文作為開篇。張智庭教授現(xiàn)兼任天津師范大學(xué)語言研究所符號(hào)學(xué)研究中心主任、天津師范大學(xué)法語學(xué)科帶頭人。張智庭教授長期從事符號(hào)學(xué)研究,有多部關(guān)于符號(hào)學(xué)的譯著,對于法國符號(hào)學(xué)的發(fā)展有深刻的了解。張教授的論文介紹了法國符號(hào)學(xué)研究的產(chǎn)生、發(fā)展和其主要理論范疇,重點(diǎn)介紹了位居法國符號(hào)學(xué)研究主流的“巴黎符號(hào)學(xué)派”(tcolede
Paris)的理論體系。

書籍目錄

特稿
法國符號(hào)學(xué)研究的發(fā)展與展望
翻譯
呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任——以埃杰頓英譯《金瓶梅》為例
概念隱喻框架下《金瓶梅》兩個(gè)英譯本比較研究
宗教典籍翻譯理論發(fā)展趨勢的相似性——以中國古代佛經(jīng)漢譯和《圣經(jīng)》英譯為例
英語學(xué)習(xí)者翻譯錯(cuò)誤研究——錯(cuò)誤分析、標(biāo)記及其分類
目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯策略研究
教學(xué)法
學(xué)位論文英文摘要中語篇主位的學(xué)科性特征
國際文憑大學(xué)預(yù)科項(xiàng)目(IBDP)學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)部動(dòng)機(jī)發(fā)展的研究
輸出理論與二語詞匯教學(xué)
英語專業(yè)副輔修課程體系建設(shè)研究
在俄語教學(xué)中利用“區(qū)域國情學(xué)”的必要性
全日制教育碩士課堂觀察技能培訓(xùn)的研究
高中英語課堂學(xué)生焦慮情緒的對策研究
英語專業(yè)新生英語課堂焦慮分析個(gè)案研究
二外法語教學(xué)中運(yùn)用遷移理論的探索
文學(xué)文化
神與人之間——希臘神話中神和英雄的“人化”傾向
從埃莉諾·布魯克看帕特·巴克的反戰(zhàn)主題
美國政治文化中的清教因素
俄羅斯高等教育現(xiàn)代化與博洛尼亞進(jìn)程探微
貴婦人客廳中的世外桃源——1608-1789年間法國文藝沙龍一瞥
語言學(xué)
否定詞在漢語長“被”字句中的分布對其句法結(jié)構(gòu)的啟示
關(guān)于漢語兒童對全稱量詞否定句的習(xí)得研究
普通話學(xué)前兒童句法理解能力習(xí)得研究
關(guān)于“很少”和“總是”的習(xí)得研究
不同閱讀技能水平讀者知覺廣度差異:一項(xiàng)眼動(dòng)研究
解構(gòu)主義認(rèn)識(shí)論意義辨析
日語中否定作用的范圍

章節(jié)摘錄

  馬祖毅(1998)將中國古代佛經(jīng)翻譯分為四個(gè)階段:第一階段,從東漢恒帝末年到西晉,是草創(chuàng)時(shí)期(148-265);第二階段,從東晉到隋,是發(fā)展階段(317-617);第三階段,唐代,是全盛時(shí)期(618-906);第四階段,北宋,是基本結(jié)束階段(954-1111),此后很少再有大規(guī)模的漢譯浪潮出現(xiàn)?! ●R祖毅(1998:23)認(rèn)為草創(chuàng)時(shí)期中,安清的譯文“偏于直譯,有時(shí)為順從原文結(jié)構(gòu),不免重復(fù)顛倒”;支婁迦讖“譯文比較順暢,但為力求保全原文的面目,往往‘辭質(zhì)多胡音’,即多用音譯”。陳??担?992:14)補(bǔ)充支謙的《法句經(jīng)序》被認(rèn)為是現(xiàn)存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章?!爸еt很講究文麗簡略”,反映早期“質(zhì)派”的譯學(xué)觀點(diǎn),而且“改‘胡音’為漢意”,即用意譯取代音譯?! 》鸾?jīng)翻譯的初期,外籍翻譯家?guī)缀鯖]有提出明確獨(dú)立的翻譯理論或觀點(diǎn)。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件和思想狀況下,譯者出于對佛教教義和典籍的敬畏心態(tài),大多采用直譯或音譯,不敢輕易改變原文的句法結(jié)構(gòu),這雖然看上去最忠實(shí)于原文,實(shí)際上譯文卻往往支離破碎,不成漢語?! “l(fā)展階段,道安提出“五失本,三不易”。三不易是要求對原文忠實(shí),五失本是指翻譯過程中原文信息的損失.兩者是矛盾的。鳩摩羅什傾向意譯。馬祖毅(1998:41)舉例,昔竺法護(hù)出《正法華受決品》云:“天見人,人見天?!笔沧g至,曰:“此語與西域語同,但在言過質(zhì)?!保ㄉ╊?yīng)聲日:“將非‘天人交接,兩得相見’乎?”什大喜日:“實(shí)然!”從“天見人,人見天”到“天人交接,兩得相見”文質(zhì)立現(xiàn)。彥琮的“八備”,從道德品質(zhì)和語言能力上,對譯者提出要求。與“五失本,三不易”相比,彥琮強(qiáng)調(diào)譯者的佛學(xué)修養(yǎng)和語言能力,道安注重的是字詞句的翻譯方法。道安重視的是讀者,而彥琮重視的是譯者。  鼎盛時(shí)期,玄奘提出“五不翻”,即有一些詞語需要音譯,而不能只譯意。音譯詞是為追求語體效果,增加神秘感,王宏印(2003:59)認(rèn)為,“保證佛經(jīng)的典雅莊重的提示和至高無上的地位”,保持文風(fēng)的一致。由于時(shí)代的變遷和語言的變化,翻譯宗教典籍趨向文學(xué)化。玄奘的這些觀點(diǎn)在當(dāng)今的時(shí)代可能顯得過時(shí),在當(dāng)時(shí)卻是總結(jié)性的?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    外國語言與文化研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7