出版時間:2010-8 出版社:天津大學(xué)出版社 作者:趙雙 等主編 頁數(shù):156
前言
為了適應(yīng)我國高等教育發(fā)展的新形勢,深化大學(xué)公共英語課程的教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時期國家和社會對人才培養(yǎng)的需要及國際交流的需要,提高大學(xué)生英語語言綜合應(yīng)用能力,特別是提高文化素養(yǎng),天津大學(xué)文法學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)二部增加了特色精品課程的比重,面向全校各非英語專業(yè)本科二年級學(xué)生開設(shè)這門公共英語選修課。
內(nèi)容概要
本書主要介紹英漢互譯技巧,分10單元學(xué)習(xí),每單元安排有常識預(yù)習(xí)、專題講座、復(fù)習(xí)反饋和自主拓展四個項目。旨在幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀,使學(xué)生通過一個學(xué)期的學(xué)習(xí)掌握基本的翻譯理論,具備一定的翻譯能力。
書籍目錄
Unit One 翻譯概述Unit Two 翻譯原則Unit Three 英漢語言的對比Unit Four 詞匯翻譯技巧Unit Five 句子翻譯技巧Unit Six 習(xí)語的翻譯Unit Seven 詩歌的翻譯Unit Eight 廣告翻譯技巧Unit Nine 實用文體的翻譯Unit Ten 科技英語翻譯
章節(jié)摘錄
除了嚴復(fù),魯迅曾提出“信”與“順”的翻譯標準,指出“凡是翻譯必須兼顧兩面:一當然力求其易解,二則保存著原作的豐姿?!倍谡撌龆咧g的關(guān)系時,魯迅提倡“寧信而不順”。林語堂在1933年的《論翻譯》一文中提出了三條標準:忠實標準、通順標準、美的標準。這三條標準分別體現(xiàn)了譯者對原著者的責(zé)任、譯者對讀者的責(zé)任以及譯者對藝術(shù)的責(zé)任。傅雷也提出了“傳神說”。他在1951年《(高老頭)重譯本序》中提到:“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。錢鐘書則強調(diào)“化境”,認為文學(xué)翻譯的最高理想是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因中文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,即入于“化境”。 翻譯的標準不可能在任何情況下都保持一致,到底采用何種標準要受很多因素的影響,如文體、譯者的翻譯意圖、目標讀者群等等。但翻譯的根本標準應(yīng)以“忠實”為核心,既忠實于原作的思想內(nèi)容,又保持原作的風(fēng)格。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載