出版時(shí)間:2010-8 出版社:天津大學(xué)出版社 作者:趙雙 等主編 頁(yè)數(shù):156
前言
為了適應(yīng)我國(guó)高等教育發(fā)展的新形勢(shì),深化大學(xué)公共英語(yǔ)課程的教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時(shí)期國(guó)家和社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的需要及國(guó)際交流的需要,提高大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,特別是提高文化素養(yǎng),天津大學(xué)文法學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)二部增加了特色精品課程的比重,面向全校各非英語(yǔ)專業(yè)本科二年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)這門公共英語(yǔ)選修課。
內(nèi)容概要
本書(shū)主要介紹英漢互譯技巧,分10單元學(xué)習(xí),每單元安排有常識(shí)預(yù)習(xí)、專題講座、復(fù)習(xí)反饋和自主拓展四個(gè)項(xiàng)目。旨在幫助學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀,使學(xué)生通過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)掌握基本的翻譯理論,具備一定的翻譯能力。
書(shū)籍目錄
Unit One 翻譯概述Unit Two 翻譯原則Unit Three 英漢語(yǔ)言的對(duì)比Unit Four 詞匯翻譯技巧Unit Five 句子翻譯技巧Unit Six 習(xí)語(yǔ)的翻譯Unit Seven 詩(shī)歌的翻譯Unit Eight 廣告翻譯技巧Unit Nine 實(shí)用文體的翻譯Unit Ten 科技英語(yǔ)翻譯
章節(jié)摘錄
除了嚴(yán)復(fù),魯迅曾提出“信”與“順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“凡是翻譯必須兼顧兩面:一當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿?!倍谡撌龆咧g的關(guān)系時(shí),魯迅提倡“寧信而不順”。林語(yǔ)堂在1933年的《論翻譯》一文中提出了三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)。這三條標(biāo)準(zhǔn)分別體現(xiàn)了譯者對(duì)原著者的責(zé)任、譯者對(duì)讀者的責(zé)任以及譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。傅雷也提出了“傳神說(shuō)”。他在1951年《(高老頭)重譯本序》中提到:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”。錢鐘書(shū)則強(qiáng)調(diào)“化境”,認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高理想是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因中文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,即入于“化境”?! 》g的標(biāo)準(zhǔn)不可能在任何情況下都保持一致,到底采用何種標(biāo)準(zhǔn)要受很多因素的影響,如文體、譯者的翻譯意圖、目標(biāo)讀者群等等。但翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)以“忠實(shí)”為核心,既忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,又保持原作的風(fēng)格。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版