出版時間:2010-7 出版社:天津大學出版社 作者:馮驥才 編
內容概要
《心靈的橋梁:中俄文學交流計劃國際學術研討會論文集》內容簡介:在已經過去的一年,中俄兩國的文學文化交流史上應書寫下這樣的一筆——“心靈的橋梁•中俄文學交流計劃”,2009年11月18日19日,中國•天津大學•馮驥才文學藝術研究院,在這次活動中我們聽到最多的是“心靈”、“精神”、“靈魂”這樣一些重音節(jié),在專家學者的論文中我們看到最多的是“影響”、“接受”、“譯介”這樣一些關鍵詞,這足以讓作為東道主的我們欣慰與感動。在市場經濟與商業(yè)文化大潮席卷的今天,我們聽到了久違的對于文學的呼喚,見證了百年來“為了精神”與“追求經典”的文學翻譯傳統(tǒng),于是,我們信乎“文學是精神與心靈的橋梁,這橋是翻譯家搭建起來的”。為了這個信念,高齡的中國翻譯家,遠道的俄羅斯?jié)h學家,有揮之不去的“俄羅斯情結”的幾代作家、學者,云集這里,共同來建這“心靈的橋梁”。
書籍目錄
前記一、講話 主持者的話 用文學溝通心靈 從文學的橋梁到橋梁的文學 它們曾進入我們的血液與靈魂 鞏固兩國人民友誼的橋梁 讓我們的橋梁越來越寬二、論文 文學翻譯的兩個傳統(tǒng) 如何評價蘇聯(lián)時代的文學 果戈理《死魂靈》的中文譯本 俄羅斯現(xiàn)代的中國文學翻譯和李福清院士的中國文學研究 21世紀中國俄羅斯文學研究者與譯者的身份 蘇聯(lián)文學在“聯(lián)中” 論文學的民族接受 中俄民間文學的交流 中國文學與俄羅斯讀者 《俄羅斯文藝》的命運和俄羅斯文學研究的命運 文學翻譯的至高境界——記翻譯家草嬰先生 思念父親汝龍先生 巴金與俄羅斯文學在中國的譯介與傳播 張慶桐生平事跡新探 中國:俄羅斯文學的“發(fā)明”和“發(fā)現(xiàn)” 最有中國緣的俄羅斯現(xiàn)代詩人《俄羅斯文藝》30年的歷程 俄蘇文學研究在中國 不同的“為人生”——以魯迅和果戈理為例 中國早期接受俄國文學過程 陀思妥耶夫斯基的轉向 巴赫金文論在當代中國的旅行(1979-2009) 俄國白銀時代現(xiàn)代主義詩歌在中國 俄羅斯問題的中國表述 論俄羅斯文學在中國的比較文學視角 俄羅斯詩歌翻譯在中國 中國文學走出去的步伐 俄中兩國問的精神橋梁 中國民間戲劇年畫作為俄羅斯的中國古典文學資源 異域風雅頌新聲苦辛甘——《詩經》俄文翻譯探析 《孟列夫譯(中國詩歌集)》序言 破譯東方詩學的文化密碼 《聊齋志異》俄譯版本述略三、展覽 俄羅斯文學在中國版本展 短語 俄羅斯文學在中國譯介分期 蘇俄文學的翻譯家 現(xiàn)場情景 珍貴版本展品 中國木版年畫在俄羅斯展 展覽前言 現(xiàn)場情景 歷史圖像 《中國木版年畫集成·俄羅斯藏品卷》四、資料 會議標志 展覽標示后記
章節(jié)摘錄
插圖:他理直氣壯地與赫魯曉夫頂撞起來?!澳峄ぶx爾蓋耶維奇,請您現(xiàn)在給我找一個大姑娘來,我當場向您證實我是怎樣一個同性戀者!”赫魯曉夫一邊觀看涅伊茲韋斯內等人的作品,一邊罵他們花的是人民的血汗錢,拉的是狗屎。涅伊茲韋斯內反駁赫魯曉夫說他根本不懂藝術,是外行,是美學領域的文盲。臨別時,赫魯曉夫出乎意料地主動握了握涅伊茲韋斯內的手。蘇聯(lián)國內報刊上對那次參觀作了詳細報道,外國報刊更是大加渲染。赫魯曉夫的助手后來讓涅伊茲韋斯內寫一份書面檢討,以便消除新聞報道中的副面影響,讓他承認錯誤。他寫了,但不是按領導的授意。蘇共中央意識形態(tài)委員會成員們傳閱了涅伊茲韋斯內的檢討,認為不能發(fā)表(涅伊茲韋斯內1976年流亡國外)。1963年,特瓦爾多夫斯基當著眾多外國外交官面,為赫魯曉夫朗讀諷刺詩《焦爾金游地府》。這首反斯大林主義的敘事詩,辛辣地嘲諷了官僚及戰(zhàn)后日常生活的方方面面。赫魯曉夫表示贊賞。他的女婿《消息報》總編輯阿朱別依不經新聞檢查制度的程序,便很快將它刊登出來了。赫魯曉夫聽人為他讀了索爾仁尼琴的《伊凡·杰尼索維奇的一天》。這是一篇由過去的犯人描寫斯大林時期集中營的悲慘生活的紀實小說。蘇聯(lián)文學從來沒有涉及過這一題材。赫魯曉夫認為這是反斯大林的有力武器,便提請中央委員會主席團成員表決是否發(fā)表這篇小說。大家不知所措。最后在他的壓力下,通過公開發(fā)表它的決議。赫魯曉夫親自飛往維約申斯克村,邀請肖洛霍夫陪同他訪美,以壯其行??磥?,他和自己的同行與文藝界人士打得火熱,沒有想到過了不久他即被他的“親密的戰(zhàn)友們”趕下了臺。
編輯推薦
《心靈的橋梁:中俄文學交流計劃國際學術研討會論文集》是由天津大學出版社出版的。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載