出版時(shí)間:2011-1 出版社:天津大學(xué) 作者:周永康 頁(yè)數(shù):460
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
考慮到我國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技的發(fā)展需要大批德語(yǔ)人才,而德語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和翻譯中使用的實(shí)用型參考書還較少,多年來(lái),編者一直想把自己幾十年從事德語(yǔ)翻譯工作(筆譯及El譯)所積累的經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)、技能、認(rèn)識(shí)及翻譯工作中可能遇到的困難,如容易弄錯(cuò)和混淆的語(yǔ)法現(xiàn)象、常用詞組及動(dòng)詞等總結(jié)出來(lái),寫成一本既可作為外語(yǔ)專業(yè)高級(jí)翻譯課的教學(xué)用書,又可作為從事德語(yǔ)翻譯工作的人員及德語(yǔ)自學(xué)者使用的實(shí)用型參考書。 與主要敘述語(yǔ)音、詞匯及句法的語(yǔ)法書或教科書相比,本書的特點(diǎn)是例旬多、說(shuō)明多、翻譯方法多,因此實(shí)用性強(qiáng),更適合讀者帶著翻譯中的難題或困惑在本書中找到解決辦法。本書中大部分例句是編者在翻譯工作中收集、積累的,摘錄眾多的原版科技雜志、報(bào)價(jià)資料、施工(安裝)說(shuō)明、法律文件、產(chǎn)品使用說(shuō)明及商貿(mào)函電等。例句譯文系編者自譯,不可能都是標(biāo)準(zhǔn)譯文,僅是為了說(shuō)明問題。
作者簡(jiǎn)介
周永康,1945年生,江蘇無(wú)錫人,畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德法語(yǔ)系德語(yǔ)專業(yè),中國(guó)科技翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。
書籍目錄
第一部分 德漢翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法概述第二部分 德語(yǔ)語(yǔ)法重點(diǎn)和難點(diǎn)例解參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
德語(yǔ)語(yǔ)法和翻譯一點(diǎn)通 PDF格式下載