出版時(shí)間:2009-3 出版社:天津大學(xué)出版社 作者:孟慶升 頁(yè)數(shù):212
前言
商業(yè)作為社會(huì)大分工的產(chǎn)物,已經(jīng)成為人類生活中最活躍、最具創(chuàng)造性的行業(yè),其影響社會(huì)發(fā)展、促進(jìn)文明進(jìn)程、提升生活水平的作用日益突出。 社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步推動(dòng)了現(xiàn)代商業(yè)的發(fā)展。貨幣的出現(xiàn)、商業(yè)信用體系的出現(xiàn)和連鎖商業(yè)的產(chǎn)生發(fā)展,分別引發(fā)了人類歷史上的三次商業(yè)革命。每次商業(yè)革命無(wú)不最大限度地?cái)U(kuò)大了交換的規(guī)模和范圍,使得商業(yè)活動(dòng)發(fā)生的頻率和活動(dòng)的影響不斷加劇。第一次商業(yè)革命使交換成為社會(huì)的廣泛行為,演變?yōu)樯鐣?huì)活動(dòng);第二次商業(yè)革命為實(shí)現(xiàn)資金流通和遠(yuǎn)距離貿(mào)易提供有利條件,促進(jìn)了社會(huì)分工和交換的規(guī)模和范圍的擴(kuò)大,使得商業(yè)發(fā)展成為跨越國(guó)際和地域的重要經(jīng)濟(jì)活動(dòng),極大地推動(dòng)了商品流通;第三次商業(yè)革命使得現(xiàn)代工業(yè)大生產(chǎn)的成果得到了最大限度的推廣,從而使得現(xiàn)代生產(chǎn)方式在現(xiàn)代商業(yè)手段的助長(zhǎng)下實(shí)現(xiàn)了效益和效率的最大化。 進(jìn)入信息時(shí)代后,以電子商務(wù)為標(biāo)志,以經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)自由化為特征的商業(yè)革命悄然興起?,F(xiàn)代商業(yè)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)和通信手段,克服了時(shí)間、空間和地域的條件限制,極大地增加了交易機(jī)會(huì),降低了交易成本,提高了交易效率,簡(jiǎn)化了交易流程,改變了交易模式,實(shí)現(xiàn)了市場(chǎng)一體化商品流通,帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)變革和經(jīng)濟(jì)全球化。現(xiàn)代商業(yè)革命不僅會(huì)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活造成深遠(yuǎn)影響,而且決定著我國(guó)商學(xué)體系架構(gòu)的發(fā)展趨勢(shì)④?! ≡诖吮尘跋?,商業(yè)理論研究和商科教育必須與時(shí)俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新,以適應(yīng)現(xiàn)代商業(yè)革命帶來(lái)的變化和發(fā)展的要求。
內(nèi)容概要
本教程以漢英語(yǔ)篇翻譯賞析為主線,輔以適量的理論與技巧講解和大量的短文翻譯實(shí)踐。全書共九章,其中第一章為“緒論”,介紹翻譯的一些基本概念與理論知識(shí),第二至第九章為漢英語(yǔ)篇翻譯教學(xué)內(nèi)容,每章介紹一種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯規(guī)則,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯范文賞析和翻譯技巧講解。每一課的教學(xué)內(nèi)容包括“漢語(yǔ)原文、英語(yǔ)譯文、譯文賞析和翻譯實(shí)踐”四個(gè)方面。附錄部分則為翻譯實(shí)踐參考譯文。 本教程選材時(shí)不僅考慮到原文資料的不同體裁,而且也兼顧不同的題材,如新聞、經(jīng)貿(mào)、廣告、旅游、科技、法律、政府文件、現(xiàn)代散文和現(xiàn)代小說(shuō)等。供學(xué)生翻譯實(shí)踐的原文資料,絕大多數(shù)選自近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版的中英文報(bào)刊和書籍,且文體與每課所賞析范文相同,力求使學(xué)生通過(guò)本教程的學(xué)習(xí),能夠在翻譯實(shí)踐能力方面得到較好的鍛煉,畢業(yè)后可以勝任各種體裁和題材的資料翻譯工作。
書籍目錄
第一章 緒論 一、翻譯的基本概念 (一)翻譯的本質(zhì) (二)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) (三)翻譯的方法 (四)翻譯的過(guò)程 (五)翻譯應(yīng)以語(yǔ)篇為基本單位 (六)翻譯要文隨其體 二、文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響 三、翻譯課應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系第二章 新聞文本翻譯 一、新聞報(bào)道的翻譯 (一)新聞報(bào)道的語(yǔ)言特點(diǎn) (二)漢語(yǔ)新聞報(bào)道的英譯 二、新聞述評(píng)的翻譯 (一)新聞述評(píng)的語(yǔ)言特點(diǎn) (二)漢語(yǔ)新聞述評(píng)的英譯 第一課 差110元不給輸血導(dǎo)致病人死亡 見(jiàn)死不救醫(yī)院院長(zhǎng)被撤職 第二課 國(guó)家發(fā)改委三大舉措支持新區(qū)建設(shè) 第三課 國(guó)家林業(yè)局節(jié)能新舉措 第四課 市場(chǎng)不是一切第三章 商務(wù)信函翻譯 一、國(guó)際商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn) 二、漢語(yǔ)國(guó)際商務(wù)信函的英譯 第五課 報(bào)成套設(shè)備實(shí)盤 第六課 催復(fù)函(有關(guān)貿(mào)易條款和條件)第四章 廣告文本翻譯 一、漢語(yǔ)廣告文本的語(yǔ)言特點(diǎn) 二、漢語(yǔ)廣告文本的英譯 第七課 波司登品牌簡(jiǎn)介 第八課 燕春飯店概況第五章 旅游文本翻譯 一、漢語(yǔ)旅游資料中的文化因素 二、漢語(yǔ)旅游資料的英譯 第九課 天壇公園 第十課 黃龍奇觀第六章 科技文本翻譯 一、科技英語(yǔ)文章的語(yǔ)言特點(diǎn) 二、漢語(yǔ)科技文章的英譯 第十一課 醫(yī)學(xué)全球化趨勢(shì) 第十二課 迷霧探蹤第七章 法律文本翻譯 一、英語(yǔ)法律文件的語(yǔ)言特點(diǎn) 二、漢語(yǔ)法律文件的英譯 第十三課 中華人民共和國(guó)臺(tái)灣同胞投資保護(hù)法 第十四課 合資經(jīng)營(yíng)合同第八章 政治文獻(xiàn)翻譯 一、譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì) 二、中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯不能造成誤解 第十五課 高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗(節(jié)選) 第十六課 鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,實(shí)現(xiàn)農(nóng)民增收和農(nóng)業(yè)增產(chǎn)(節(jié)選)第九章 文學(xué)文本翻譯 一、文學(xué)文本的語(yǔ)言特征 二、漢語(yǔ)文學(xué)作品的英譯 (一)漢語(yǔ)散文的英譯 (二)漢語(yǔ)小說(shuō)的英譯 第十七課 時(shí)間即生命 第十八課 冬夜 第十九課 小二黑結(jié)婚(節(jié)選) 第二十課 喬廠長(zhǎng)上任記(節(jié)選)附錄 翻譯實(shí)踐參考譯文主要參考書目
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 一、翻譯的基本概念 (一)翻譯的本質(zhì) 何謂翻譯的本質(zhì)?基于研究者的認(rèn)知水平和切人視角的差別,對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答,見(jiàn)仁見(jiàn)智。從功能語(yǔ)言學(xué)的角度審視,翻譯的本質(zhì)在于“意義”從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變?!胺g是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯人語(yǔ)文本代替原語(yǔ)文本?!保℉ouse,1997:30)“翻譯一 是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等?!g應(yīng)尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一情景語(yǔ)境中具有相同的意義和相同的功能?!薄胺g的對(duì)等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是觀念意義)的基礎(chǔ)上;在尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義的對(duì)等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對(duì)等”(胡壯麟,等,l989:188)?! ?.過(guò)程與結(jié)果 前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫說(shuō)過(guò),翻譯“一是指一定過(guò)程的結(jié)果,即譯文本身;二是指翻譯過(guò)程本身,即翻譯這一動(dòng)詞表示的行為,而這一行為的結(jié)果則是上面說(shuō)過(guò)的譯文”。翻譯研究的重點(diǎn)到底是作為翻譯行為結(jié)果的譯文,還是包含翻譯行為的過(guò)程?英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威多森(H.G.Widdowson)指出,“結(jié)果與過(guò)程之分是非常重要的。將翻譯區(qū)分為結(jié)果與過(guò)程,使我們意識(shí)到譯論研究的偏差與缺陷,同時(shí)又為我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)提供一種可能。”誠(chéng)然,讀者所感受到的是譯文,而對(duì)于譯者在翻譯過(guò)程中所遇到的難題以及解決難題的思維活動(dòng)則無(wú)從了解。譯論工作者似乎也只是在研究譯文而非翻譯實(shí)踐本身。從近代譯論研究成果看,中外學(xué)者的注意力幾乎都集中在譯文及其標(biāo)準(zhǔn)化方面。他們的研究方法可謂是大同小異,從原語(yǔ)(source language)和譯人語(yǔ)(target language)分析著手,進(jìn)而對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較(a product—t0—product comparison)。最后對(duì)譯文做出評(píng)價(jià)。然而從翻譯研究的目的來(lái)看,我們更需要剖析原語(yǔ)和譯人語(yǔ)之間復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過(guò)程,對(duì)出現(xiàn)的種種問(wèn)題及其可行的解決辦法和操作程序做出系統(tǒng)的闡述和說(shuō)明。哪種翻譯技巧會(huì)產(chǎn)生怎樣的結(jié)果,特定翻譯類型和文化類型在翻譯過(guò)程中都有怎樣的特點(diǎn)和規(guī)律,這些問(wèn)題都值得譯論工作者去研究探討。
編輯推薦
《新編實(shí)用漢英翻譯教程》根據(jù)教育部頒發(fā)的“高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱”編寫,旨在為21世紀(jì)的高校英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生提供一本實(shí)用的漢英翻譯教材。其獨(dú)到之處在于把著眼點(diǎn)放在以語(yǔ)篇為單位的漢英翻譯能力的培養(yǎng),以不同體裁和題材的漢英翻譯范文賞析為主線,輔以適量的翻譯理論與技巧的講解和大量的短文翻譯實(shí)踐。與國(guó)內(nèi)同類教材相比,《新編實(shí)用漢英翻譯教程》更突出翻譯教學(xué)的實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)理論指導(dǎo)下的語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐,因?yàn)榉g所處理的是具體的語(yǔ)篇而非抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)。作為實(shí)際的語(yǔ)篇,一定歸屬某一類型而且有主導(dǎo)功能,所以從成功翻譯的角度,自然要求實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文主要功能的傳遞。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載