出版時(shí)間:2006-9 出版社:天津大學(xué) 作者:楊豐寧 頁(yè)數(shù):256
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)通過(guò)大量典型的實(shí)例對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、段落和篇章幾個(gè)層面進(jìn)行比較與分析,旨在說(shuō)明各自的主要特點(diǎn),重點(diǎn)揭示英漢語(yǔ)言的相異之處,以幫助學(xué)習(xí)者確定英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),增強(qiáng)學(xué)習(xí)的針對(duì)性。現(xiàn)時(shí)本書(shū)還以英漢對(duì)比作基礎(chǔ),在語(yǔ)言的幾個(gè)不同層面介紹英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律。 本書(shū)的突出特點(diǎn)是注重英漢對(duì)比分析對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的指導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)理論為實(shí)踐,書(shū)中所介紹的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律對(duì)具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),希望繼續(xù)提高英語(yǔ)水平的大學(xué)生、研究生以及英語(yǔ)自學(xué)者都具有實(shí)用參考價(jià)值。
書(shū)籍目錄
第一章 詞匯對(duì)比 1.1 詞的形態(tài)對(duì)比 1.2 詞義對(duì)比 1.3 主導(dǎo)詞類的比較與不同 1.5 英漢詞語(yǔ)搭配的對(duì)比 1.6 詞匯層面的翻譯技巧 1.7 英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與詞匯學(xué)習(xí)第二章 英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比 2.1 綜合型語(yǔ)言與分析型語(yǔ)言 2.2 句子層面的語(yǔ)序比較 2.3 立體結(jié)構(gòu)與平面結(jié)構(gòu) 2.4 英語(yǔ)的緊湊與漢語(yǔ)的流散 2.5 句子的向左擴(kuò)展與向右擴(kuò)展 2.6 主語(yǔ)顯著與主題顯著 2.7 形態(tài)表意與詞匯表意 2.8 綜合型表達(dá)法與分析型表達(dá)法 2.9 替換與重復(fù) 2.10 英語(yǔ)的平行與漢語(yǔ)的對(duì)偶第三章 英漢篇章對(duì)比 3.1 語(yǔ)篇銜接手段的比較 3.2 段落結(jié)構(gòu)的比較 3.3 漢語(yǔ)段落的英譯 3.4 英漢語(yǔ)篇模式比較第四章 英漢科技文體語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比 4.1 科技文體總貌 4.2 詞匯特點(diǎn)與對(duì)比 4.3 句法特征與對(duì)比 4.4 科技文體的翻譯策略第五章 英漢語(yǔ)言對(duì)比與英語(yǔ)學(xué)習(xí) 5.1 能夠幫助學(xué)習(xí)者確定學(xué)習(xí)重點(diǎn) 5.2 能夠避免中式英語(yǔ) 5.3 有助于翻譯能力的培養(yǎng)與提高參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版