英漢語(yǔ)言比較與翻譯

出版時(shí)間:2006-9  出版社:天津大學(xué)  作者:楊豐寧  頁(yè)數(shù):256  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)通過(guò)大量典型的實(shí)例對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、段落和篇章幾個(gè)層面進(jìn)行比較與分析,旨在說(shuō)明各自的主要特點(diǎn),重點(diǎn)揭示英漢語(yǔ)言的相異之處,以幫助學(xué)習(xí)者確定英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),增強(qiáng)學(xué)習(xí)的針對(duì)性。現(xiàn)時(shí)本書(shū)還以英漢對(duì)比作基礎(chǔ),在語(yǔ)言的幾個(gè)不同層面介紹英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律。    本書(shū)的突出特點(diǎn)是注重英漢對(duì)比分析對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的指導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)理論為實(shí)踐,書(shū)中所介紹的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律對(duì)具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),希望繼續(xù)提高英語(yǔ)水平的大學(xué)生、研究生以及英語(yǔ)自學(xué)者都具有實(shí)用參考價(jià)值。

書(shū)籍目錄

第一章 詞匯對(duì)比 1.1 詞的形態(tài)對(duì)比 1.2 詞義對(duì)比 1.3 主導(dǎo)詞類的比較與不同 1.5 英漢詞語(yǔ)搭配的對(duì)比 1.6 詞匯層面的翻譯技巧 1.7 英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與詞匯學(xué)習(xí)第二章 英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比 2.1 綜合型語(yǔ)言與分析型語(yǔ)言 2.2 句子層面的語(yǔ)序比較 2.3 立體結(jié)構(gòu)與平面結(jié)構(gòu) 2.4 英語(yǔ)的緊湊與漢語(yǔ)的流散 2.5 句子的向左擴(kuò)展與向右擴(kuò)展 2.6 主語(yǔ)顯著與主題顯著 2.7 形態(tài)表意與詞匯表意 2.8 綜合型表達(dá)法與分析型表達(dá)法 2.9 替換與重復(fù) 2.10 英語(yǔ)的平行與漢語(yǔ)的對(duì)偶第三章 英漢篇章對(duì)比 3.1 語(yǔ)篇銜接手段的比較 3.2 段落結(jié)構(gòu)的比較 3.3 漢語(yǔ)段落的英譯 3.4 英漢語(yǔ)篇模式比較第四章 英漢科技文體語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比 4.1 科技文體總貌 4.2 詞匯特點(diǎn)與對(duì)比 4.3 句法特征與對(duì)比 4.4 科技文體的翻譯策略第五章 英漢語(yǔ)言對(duì)比與英語(yǔ)學(xué)習(xí) 5.1 能夠幫助學(xué)習(xí)者確定學(xué)習(xí)重點(diǎn) 5.2 能夠避免中式英語(yǔ) 5.3 有助于翻譯能力的培養(yǎng)與提高參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢語(yǔ)言比較與翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)24條)

 
 

  •   我覺(jué)得作者是一個(gè)純粹的學(xué)者,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的不同做了較好的介紹,有利于學(xué)習(xí)者從宏觀上對(duì)英語(yǔ)的理解和掌握!
  •   屬于比較初級(jí)層面的書(shū), 中文版的, 不知有沒(méi)有關(guān)于英漢對(duì)比英文版的。
  •   這本書(shū)還是很不錯(cuò),有志于提高自身英語(yǔ)水平的同仁們,可以認(rèn)真看一下。對(duì)提高英漢整體認(rèn)知有很大幫助!
  •   翻譯必須看的書(shū)就是英漢對(duì)比,這本書(shū)雖然薄小,但是濃縮的都是精華。
  •   紙質(zhì)白,光滑,手感很好哦!
    對(duì)了解中英語(yǔ)言的差異很有幫助。 很有條理,很容易讀懂,學(xué)會(huì)。如果你的英語(yǔ)存在比較嚴(yán)重的中式英語(yǔ),可以看看這本書(shū),便宜又很用,這點(diǎn)我很滿意。
  •   很好的資料哈!英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生值得一買(mǎi)!沖哥推薦!
  •   本來(lái)是湊數(shù)的書(shū),沒(méi)想到是最滿意的一本。內(nèi)容歸納舉例都還算詳盡,實(shí)用。
  •   分析深刻,深入淺出,簡(jiǎn)單易懂。
  •   老師的大力推薦 研究翻譯的可以看一下
  •   這本書(shū)是這方面好的書(shū)
  •   很實(shí)用的教材!物流略略慢。
  •   挺好滴,很新
  •   杜拉拉升職記伴著我度過(guò)了大學(xué)四年,現(xiàn)在她完結(jié)出版,而我正要走入職場(chǎng),也許20年后,我也會(huì)寫(xiě)出自己的職場(chǎng)生涯,總之人生沒(méi)有始終,有的是無(wú)限的輪回!
  •   也是教材,還行吧
  •   內(nèi)容很詳實(shí),講的容易明白。
  •   對(duì)英漢差異性的比較很全面到位,體系也很好,適合翻譯自學(xué)者使用。
  •   這本書(shū)還好,我頂。吸取了英漢對(duì)比的精華,是集大成者的作品。
  •   書(shū)的內(nèi)容不錯(cuò),不過(guò)訂了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的合訂本,本以為是期刊的,不過(guò)整體還不錯(cuò)啦,感覺(jué)品牌很有保證的樣子。
  •   適合語(yǔ)言學(xué)初學(xué)者以及有志提高翻譯能力的英語(yǔ)愛(ài)好者。
  •   本人目前不是從事英語(yǔ)工作的,不過(guò)有這個(gè)志向.這本書(shū)我看不錯(cuò).有思想,不是一團(tuán)亂麻.不過(guò)還是稍覺(jué)生澀
  •   總體還不錯(cuò),還沒(méi)來(lái)得及看呢。不過(guò)看目錄就比較有吸引人的內(nèi)容了。
  •   翻譯因其錯(cuò)綜發(fā)雜的雙語(yǔ)關(guān)系,每一位譯者都會(huì)有講不完的心得,而每人的體會(huì)又因其翻譯的材料不同而感悟不同。所以這方面的書(shū)籍對(duì)嚴(yán)肅的譯者來(lái)說(shuō),多多益善。本書(shū)值得贊賞!
  •   理論多,例子文化差異背景少.對(duì)比不夠[清晰].
  •   稍顯死板,也沒(méi)有抓到本質(zhì)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7