翻譯技法詳論

出版時間:2005-9  出版社:天津大學(xué)出版社  作者:丁樹德  頁數(shù):413  字數(shù):460000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

目前翻譯界的學(xué)術(shù)氣氛十分活躍,翻譯理論和實踐在我國翻譯學(xué)中的發(fā)展極為迅速。我們經(jīng)過初步調(diào)研,希望把最能反映當前學(xué)術(shù)成果的中西方翻譯理論為本書的教學(xué)內(nèi)容,同時結(jié)合自己的實踐經(jīng)驗,編寫一部全新的理論與實踐相結(jié)合的實用教材。    本書的特點是:既采用過去傳統(tǒng)的翻譯技法,如增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等,又采用當代翻譯多元化的理論,從文學(xué)、語言學(xué)、符號學(xué)、語義學(xué)、篇章學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)、文化比較、認知科學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域闡述翻譯的方法。    在內(nèi)容選材上,力爭選取信息新、語言規(guī)范的原文材料,從優(yōu)秀的譯文中吸取精華,同時也從實際出發(fā),把學(xué)生翻譯習(xí)作中常常出現(xiàn)的問題指出來。本書的專業(yè)涉及面廣泛,既有文學(xué)方面,又有科技、經(jīng)貿(mào)、法律等其他領(lǐng)域的內(nèi)容。適用對象為大學(xué)本科生和研究生,也兼顧到非英語專業(yè)學(xué)生與其他英語學(xué)習(xí)者的要求。本書言簡意賅,翻譯理論簡明扼要,重點是介紹翻譯方法。編者根據(jù)多年教學(xué)經(jīng)驗,從實際出發(fā),列舉大量語料例句,同時吸收中外學(xué)者的佳譯佳句,兼收并蓄,從各個層面上給讀者以技能上的啟發(fā)。本書力求從簡到繁,從局部到整體,從微觀到宏觀,從基本的詞句翻譯到篇章翻譯效果的評價,較為全面的闡述了翻譯技巧和方法。

作者簡介

丁樹德,1952年,天津人,1982年畢業(yè)于蘭州大學(xué)外語系?,F(xiàn)為天津大學(xué)社會科學(xué)與外國語學(xué)院教授,中國翻譯協(xié)會理事,天津市翻譯協(xié)會副會長。20多年一直從事英漢——漢英翻譯教學(xué)與研究工作,已經(jīng)發(fā)表以譯學(xué)為主的學(xué)術(shù)論文20余篇,出版著(譯)作及教材11部。

書籍目錄

前言第一章 翻譯的基本概念  第一節(jié) 什么是翻譯?  第二節(jié) 譯文的評估標準  第三節(jié) 翻譯理論與實踐  第四節(jié) 翻譯實踐的基本要素  練習(xí)一第二章 辨證論譯  第一節(jié) 直譯與意譯  第二節(jié) 歸化與異化  第三節(jié) 可譯與不可譯  練習(xí)二第三章 語義層面  第一節(jié) 語義比較和選擇  第二節(jié) 修飾詞組  第三節(jié) 疊詞的翻譯  第四節(jié) 繪聲與繪色  第五節(jié) 習(xí)語、成語、歇后語  第六節(jié) 術(shù)語與專有名稱的翻譯  第七節(jié) 處理詞語的幾種技巧  練習(xí)三第四章 句子層面  第一節(jié) 英漢句子比較  第二節(jié) 漢語主題句的翻譯  第三節(jié) 漢語謂語翻譯  第四節(jié) 漢語句的拆分與合并  第五節(jié) 英語句內(nèi)的指代與分隔  第六節(jié) 英語句子的擴展與緊縮  第七節(jié) 順暢語序  第八節(jié) 視點轉(zhuǎn)換  練習(xí)四第五章 語篇層面  第一節(jié) 語篇意識  第二節(jié) 句群與段落  第三節(jié) 銜接手段  第四節(jié) 語篇分析  練習(xí)五第六章 文學(xué)翻譯  第一節(jié) 修飾問題  第二節(jié) 詩歌的翻譯  第三節(jié) 其他文學(xué)文體  練習(xí)六第七章 應(yīng)用翻譯  第一節(jié) 科技翻譯  第二節(jié) 法律、合同的翻譯  第三節(jié) 廣告的翻譯  第四節(jié) 字幕翻譯  第五節(jié) 其他應(yīng)用文體  練習(xí)七第八章 翻譯新視野附錄

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯技法詳論 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   當當?shù)臅鴥r格沒得說,但是平寄的速度要是快些就更好了。
  •   這本書基本上還行,但是不夠細致.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7