出版時間:2005-9 出版社:天津大學出版社 作者:丁樹德 頁數(shù):413 字數(shù):460000
Tag標簽:無
內容概要
目前翻譯界的學術氣氛十分活躍,翻譯理論和實踐在我國翻譯學中的發(fā)展極為迅速。我們經過初步調研,希望把最能反映當前學術成果的中西方翻譯理論為本書的教學內容,同時結合自己的實踐經驗,編寫一部全新的理論與實踐相結合的實用教材。 本書的特點是:既采用過去傳統(tǒng)的翻譯技法,如增詞、減詞、轉換等,又采用當代翻譯多元化的理論,從文學、語言學、符號學、語義學、篇章學、語用學、心理學、文化比較、認知科學等多學科領域闡述翻譯的方法。 在內容選材上,力爭選取信息新、語言規(guī)范的原文材料,從優(yōu)秀的譯文中吸取精華,同時也從實際出發(fā),把學生翻譯習作中常常出現(xiàn)的問題指出來。本書的專業(yè)涉及面廣泛,既有文學方面,又有科技、經貿、法律等其他領域的內容。適用對象為大學本科生和研究生,也兼顧到非英語專業(yè)學生與其他英語學習者的要求。本書言簡意賅,翻譯理論簡明扼要,重點是介紹翻譯方法。編者根據(jù)多年教學經驗,從實際出發(fā),列舉大量語料例句,同時吸收中外學者的佳譯佳句,兼收并蓄,從各個層面上給讀者以技能上的啟發(fā)。本書力求從簡到繁,從局部到整體,從微觀到宏觀,從基本的詞句翻譯到篇章翻譯效果的評價,較為全面的闡述了翻譯技巧和方法。
作者簡介
丁樹德,1952年,天津人,1982年畢業(yè)于蘭州大學外語系。現(xiàn)為天津大學社會科學與外國語學院教授,中國翻譯協(xié)會理事,天津市翻譯協(xié)會副會長。20多年一直從事英漢——漢英翻譯教學與研究工作,已經發(fā)表以譯學為主的學術論文20余篇,出版著(譯)作及教材11部。
書籍目錄
前言第一章 翻譯的基本概念 第一節(jié) 什么是翻譯? 第二節(jié) 譯文的評估標準 第三節(jié) 翻譯理論與實踐 第四節(jié) 翻譯實踐的基本要素 練習一第二章 辨證論譯 第一節(jié) 直譯與意譯 第二節(jié) 歸化與異化 第三節(jié) 可譯與不可譯 練習二第三章 語義層面 第一節(jié) 語義比較和選擇 第二節(jié) 修飾詞組 第三節(jié) 疊詞的翻譯 第四節(jié) 繪聲與繪色 第五節(jié) 習語、成語、歇后語 第六節(jié) 術語與專有名稱的翻譯 第七節(jié) 處理詞語的幾種技巧 練習三第四章 句子層面 第一節(jié) 英漢句子比較 第二節(jié) 漢語主題句的翻譯 第三節(jié) 漢語謂語翻譯 第四節(jié) 漢語句的拆分與合并 第五節(jié) 英語句內的指代與分隔 第六節(jié) 英語句子的擴展與緊縮 第七節(jié) 順暢語序 第八節(jié) 視點轉換 練習四第五章 語篇層面 第一節(jié) 語篇意識 第二節(jié) 句群與段落 第三節(jié) 銜接手段 第四節(jié) 語篇分析 練習五第六章 文學翻譯 第一節(jié) 修飾問題 第二節(jié) 詩歌的翻譯 第三節(jié) 其他文學文體 練習六第七章 應用翻譯 第一節(jié) 科技翻譯 第二節(jié) 法律、合同的翻譯 第三節(jié) 廣告的翻譯 第四節(jié) 字幕翻譯 第五節(jié) 其他應用文體 練習七第八章 翻譯新視野附錄
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載