出版時(shí)間:2011-5 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:胡衛(wèi) 頁(yè)數(shù):291
內(nèi)容概要
《高級(jí)翻譯》可供英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)本科和研究生翻譯課程使用?! 『l(wèi)平主編的《高級(jí)翻譯》深入探討了翻譯理論的重要課題,從翻譯思想領(lǐng)域里的大問(wèn)題——“語(yǔ)言觀”切入,圍繞翻譯思維、理解理論、翻譯意義論、解構(gòu)分析與再現(xiàn)、對(duì)應(yīng)與代償、可譯性、語(yǔ)言審美、文體翻譯、風(fēng)格翻譯、文化戰(zhàn)略觀、文化價(jià)值觀、翻譯教學(xué)、西方翻譯理論展開(kāi)論述?! ∪珪捎美碚搶n}形式,作者力求既增強(qiáng)理論性,又突出專題性。各專題分別與認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言審美、文化研究、現(xiàn)代傳播學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)法關(guān)聯(lián),充分呈現(xiàn)翻譯學(xué)的廣泛綜合性和跨學(xué)科性。在理論的探討上,作者拒絕照搬照抄和“西方理論迷信”,以艱苦的翻譯實(shí)踐和在實(shí)踐中所積累的切身體悟和感悟?yàn)榱⒆?,?duì)各關(guān)聯(lián)學(xué)科理論智慧吸取加工、提煉整合,“古為今用、外為中用”?! 袑?duì)翻譯語(yǔ)際語(yǔ)言觀方面理論要點(diǎn)的把握,為翻譯各專題的進(jìn)一步分析研究、推演闡發(fā)和超越創(chuàng)新提供了頗有價(jià)值的新視角。
書籍目錄
論語(yǔ)言之間的互補(bǔ)性和互釋性(代序)本書特色及使用建議第一部分 與認(rèn)知科學(xué)有關(guān)的翻譯理論課題Topic 1 翻譯思維簡(jiǎn)論1 思維形態(tài)與翻譯思維2 翻譯思維中的分析與綜合3 翻譯思維結(jié)構(gòu)的層級(jí)4 翻譯思維的特征Topic 2 翻譯的理解理論1 概述2 翻譯中的理解3 把握原語(yǔ)文本意義的困難——障礙分析4 主體(理解者)的個(gè)體性和非同一(非統(tǒng)一)性5 翻譯理解對(duì)譯者提出的要求第二部分 與語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言哲學(xué)有關(guān)的翻譯課題Topic 3 翻譯學(xué)的意義理論與翻譯1 中西翻譯意義論的現(xiàn)狀及成因2翻譯意義論探討Topic 4 翻譯學(xué)閱讀理論:解構(gòu)分析與操作策略1 文本的不確定性——對(duì)梵高《舊鞋》的不同解讀2 翻譯閱讀的特點(diǎn)不同于一般的閱讀3 操作策略——多維度目標(biāo)下的翻譯閱讀行為4 對(duì)“讀者”及“個(gè)人版本”的分析5 理解與再現(xiàn)Topic 5 再論對(duì)應(yīng)與代償1 概述2 “概念”之對(duì)應(yīng)與代償3 文化之對(duì)應(yīng)與代償4 審美之對(duì)應(yīng)與代償Topic 6 論可譯性的相對(duì)性1 可譯性的相對(duì)性的理論基礎(chǔ)2 體現(xiàn)可譯性的相對(duì)性的翻譯實(shí)例與可譯性的相對(duì)性問(wèn)題3 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的障礙及其可譯性探討第三部分 與美學(xué)、修辭學(xué)及文體學(xué)有關(guān)的翻譯課題Topic 7 漢英語(yǔ)音審美及表現(xiàn)1 漢語(yǔ)語(yǔ)音審美2 英語(yǔ)語(yǔ)音審美Topic 8 語(yǔ)言美及語(yǔ)言審美表現(xiàn)論1 語(yǔ)言的形體美2 語(yǔ)言的措詞美3 語(yǔ)言的句段美4 篇章層面的審美5 語(yǔ)言的意象美和意境美Topic 9 論詩(shī)歌的翻譯1 概述2 詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)3 詩(shī)歌翻譯之難4 詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)5 譯者的素質(zhì)Topic 10 論文學(xué)翻譯1 文學(xué)翻譯的藝術(shù)性及翻譯的基本對(duì)策2 文學(xué)翻譯要求譯者具有必要的審美素質(zhì)3 文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)Topic 11 學(xué)術(shù)翻譯研究1 特征2 論述文詞語(yǔ)翻譯:詞義定奪和術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題3 學(xué)術(shù)翻譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯4 學(xué)術(shù)翻譯中的句式安排問(wèn)題及語(yǔ)法隱喻問(wèn)題5 學(xué)術(shù)翻譯中的文體風(fēng)格問(wèn)題Topic 12 新聞文體翻譯研究1 引論2 分析框架3 語(yǔ)場(chǎng)4 語(yǔ)旨5 語(yǔ)式Topic 13 作家風(fēng)格的翻譯問(wèn)題1 風(fēng)格翻譯2 作家風(fēng)格的翻譯3 作家風(fēng)格翻譯與譯者風(fēng)格體現(xiàn)的調(diào)和第四部分 與文化研究有關(guān)的翻譯課題Topic 14 翻譯的文化戰(zhàn)略觀1 作為文化戰(zhàn)略的“文化輸入”2 作為文化戰(zhàn)略的“文化輸出”3 從“軟實(shí)力”的角度看“中譯外”4 翻譯是多元文化融合的高效觸媒5 從文化戰(zhàn)略高度看待翻譯理論研究Topic 15 文化價(jià)值觀與翻譯1 價(jià)值與文化價(jià)值2 文化價(jià)值觀對(duì)文化翻譯的認(rèn)識(shí)論意義3 文化價(jià)值觀對(duì)文化翻譯的對(duì)策論意義:支配作用4 文化價(jià)值觀與審美的“擇善從優(yōu)”5 多元文化中的文化翻譯Topic 16 文化比較研究與翻譯1 文化比較研究概述2 文化比較研究之漢英文化相似性3 文化比較研究之漢英文化差異Topic 17 文化翻譯的對(duì)策論研究1 概述2 文化翻譯對(duì)策論的重要依據(jù)——語(yǔ)言的文化特征及其等級(jí)分布3 深度翻譯原則4 代償變通原則5 兼容互補(bǔ)原則第五部分 與翻譯教學(xué)有關(guān)的課題Topic 18 論翻譯教學(xué)的目的1 翻譯教學(xué)面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)2 翻譯教學(xué)的目的Topic 19 翻譯素質(zhì)教學(xué)的條件和特征1 翻譯教學(xué)與考查2 翻譯素質(zhì)教學(xué)的條件3 翻譯素質(zhì)教學(xué)的特征Topic 20 翻譯教學(xué)法評(píng)估1 關(guān)于TTBS和TTPS2 “經(jīng)驗(yàn)式”教學(xué)法vs實(shí)踐結(jié)合理論教學(xué)法Topic 21 翻譯教學(xué)思想探討1 經(jīng)驗(yàn)是認(rèn)知的基礎(chǔ),也是做好翻譯教學(xué)工作的根本2 意義、形式對(duì)翻譯的意義3 翻譯教學(xué)應(yīng)滿足社會(huì)需求和目的語(yǔ)文化建設(shè)需求4 翻譯教學(xué)應(yīng)盡最大努力適應(yīng)并指引翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展5 翻譯教學(xué)應(yīng)充分體現(xiàn)理論對(duì)技能獲得的指導(dǎo)性第六部分 西方翻譯理論述評(píng)Topic 22 西方古典翻譯理論(古代至中世紀(jì)結(jié)束)概述1 西塞羅2 昆體良3 賀拉斯4 圣哲羅姆5 托萊多“翻譯院”Topic 23 西方近代翻譯理論(文藝復(fù)興至十九世紀(jì)末)概述1 法國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家:艾蒂安·多雷2 德國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家3 英國(guó)翻譯理論家Topic 24 西方當(dāng)代翻譯理論(二十世紀(jì)以后)概述1 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派2 翻譯研究的文化學(xué)派3 翻譯研究的功能學(xué)派4 翻譯研究的解構(gòu)學(xué)派
編輯推薦
胡衛(wèi)平主編的《高級(jí)翻譯》涵蓋翻譯實(shí)務(wù)中可能碰到的各種重要問(wèn)題,圍繞翻譯思維、理解理論、翻譯意義論、解構(gòu)分析與再現(xiàn)、對(duì)應(yīng)與代償、可譯性、語(yǔ)言審美、文體翻譯、風(fēng)格翻譯、文化戰(zhàn)略觀、文化價(jià)值觀、翻譯教學(xué)、西方翻譯理論展開(kāi)論述。該書注重翻譯理論指導(dǎo),作者結(jié)合翻譯實(shí)踐先行者的寶貴經(jīng)驗(yàn)和最新研究成果,著眼于提高翻譯工作者的專業(yè)能力。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載