出版時間:2011-5 出版社:華東師范大學出版社 作者:胡衛(wèi) 頁數(shù):291
內(nèi)容概要
《高級翻譯》可供英語專業(yè)、翻譯專業(yè)本科和研究生翻譯課程使用。 胡衛(wèi)平主編的《高級翻譯》深入探討了翻譯理論的重要課題,從翻譯思想領(lǐng)域里的大問題——“語言觀”切入,圍繞翻譯思維、理解理論、翻譯意義論、解構(gòu)分析與再現(xiàn)、對應(yīng)與代償、可譯性、語言審美、文體翻譯、風格翻譯、文化戰(zhàn)略觀、文化價值觀、翻譯教學、西方翻譯理論展開論述?! ∪珪捎美碚搶n}形式,作者力求既增強理論性,又突出專題性。各專題分別與認知科學、語言學、美學、語言審美、文化研究、現(xiàn)代傳播學、語言教學法關(guān)聯(lián),充分呈現(xiàn)翻譯學的廣泛綜合性和跨學科性。在理論的探討上,作者拒絕照搬照抄和“西方理論迷信”,以艱苦的翻譯實踐和在實踐中所積累的切身體悟和感悟為立足,對各關(guān)聯(lián)學科理論智慧吸取加工、提煉整合,“古為今用、外為中用”?! 袑Ψg語際語言觀方面理論要點的把握,為翻譯各專題的進一步分析研究、推演闡發(fā)和超越創(chuàng)新提供了頗有價值的新視角。
書籍目錄
論語言之間的互補性和互釋性(代序)本書特色及使用建議第一部分 與認知科學有關(guān)的翻譯理論課題Topic 1 翻譯思維簡論1 思維形態(tài)與翻譯思維2 翻譯思維中的分析與綜合3 翻譯思維結(jié)構(gòu)的層級4 翻譯思維的特征Topic 2 翻譯的理解理論1 概述2 翻譯中的理解3 把握原語文本意義的困難——障礙分析4 主體(理解者)的個體性和非同一(非統(tǒng)一)性5 翻譯理解對譯者提出的要求第二部分 與語言學及語言哲學有關(guān)的翻譯課題Topic 3 翻譯學的意義理論與翻譯1 中西翻譯意義論的現(xiàn)狀及成因2翻譯意義論探討Topic 4 翻譯學閱讀理論:解構(gòu)分析與操作策略1 文本的不確定性——對梵高《舊鞋》的不同解讀2 翻譯閱讀的特點不同于一般的閱讀3 操作策略——多維度目標下的翻譯閱讀行為4 對“讀者”及“個人版本”的分析5 理解與再現(xiàn)Topic 5 再論對應(yīng)與代償1 概述2 “概念”之對應(yīng)與代償3 文化之對應(yīng)與代償4 審美之對應(yīng)與代償Topic 6 論可譯性的相對性1 可譯性的相對性的理論基礎(chǔ)2 體現(xiàn)可譯性的相對性的翻譯實例與可譯性的相對性問題3 語際轉(zhuǎn)換中的障礙及其可譯性探討第三部分 與美學、修辭學及文體學有關(guān)的翻譯課題Topic 7 漢英語音審美及表現(xiàn)1 漢語語音審美2 英語語音審美Topic 8 語言美及語言審美表現(xiàn)論1 語言的形體美2 語言的措詞美3 語言的句段美4 篇章層面的審美5 語言的意象美和意境美Topic 9 論詩歌的翻譯1 概述2 詩歌翻譯的重點3 詩歌翻譯之難4 詩歌翻譯的本質(zhì)5 譯者的素質(zhì)Topic 10 論文學翻譯1 文學翻譯的藝術(shù)性及翻譯的基本對策2 文學翻譯要求譯者具有必要的審美素質(zhì)3 文學翻譯中的審美再現(xiàn)Topic 11 學術(shù)翻譯研究1 特征2 論述文詞語翻譯:詞義定奪和術(shù)語翻譯的標準化問題3 學術(shù)翻譯中的術(shù)語翻譯4 學術(shù)翻譯中的句式安排問題及語法隱喻問題5 學術(shù)翻譯中的文體風格問題Topic 12 新聞文體翻譯研究1 引論2 分析框架3 語場4 語旨5 語式Topic 13 作家風格的翻譯問題1 風格翻譯2 作家風格的翻譯3 作家風格翻譯與譯者風格體現(xiàn)的調(diào)和第四部分 與文化研究有關(guān)的翻譯課題Topic 14 翻譯的文化戰(zhàn)略觀1 作為文化戰(zhàn)略的“文化輸入”2 作為文化戰(zhàn)略的“文化輸出”3 從“軟實力”的角度看“中譯外”4 翻譯是多元文化融合的高效觸媒5 從文化戰(zhàn)略高度看待翻譯理論研究Topic 15 文化價值觀與翻譯1 價值與文化價值2 文化價值觀對文化翻譯的認識論意義3 文化價值觀對文化翻譯的對策論意義:支配作用4 文化價值觀與審美的“擇善從優(yōu)”5 多元文化中的文化翻譯Topic 16 文化比較研究與翻譯1 文化比較研究概述2 文化比較研究之漢英文化相似性3 文化比較研究之漢英文化差異Topic 17 文化翻譯的對策論研究1 概述2 文化翻譯對策論的重要依據(jù)——語言的文化特征及其等級分布3 深度翻譯原則4 代償變通原則5 兼容互補原則第五部分 與翻譯教學有關(guān)的課題Topic 18 論翻譯教學的目的1 翻譯教學面臨的機遇和挑戰(zhàn)2 翻譯教學的目的Topic 19 翻譯素質(zhì)教學的條件和特征1 翻譯教學與考查2 翻譯素質(zhì)教學的條件3 翻譯素質(zhì)教學的特征Topic 20 翻譯教學法評估1 關(guān)于TTBS和TTPS2 “經(jīng)驗式”教學法vs實踐結(jié)合理論教學法Topic 21 翻譯教學思想探討1 經(jīng)驗是認知的基礎(chǔ),也是做好翻譯教學工作的根本2 意義、形式對翻譯的意義3 翻譯教學應(yīng)滿足社會需求和目的語文化建設(shè)需求4 翻譯教學應(yīng)盡最大努力適應(yīng)并指引翻譯實務(wù)的發(fā)展5 翻譯教學應(yīng)充分體現(xiàn)理論對技能獲得的指導性第六部分 西方翻譯理論述評Topic 22 西方古典翻譯理論(古代至中世紀結(jié)束)概述1 西塞羅2 昆體良3 賀拉斯4 圣哲羅姆5 托萊多“翻譯院”Topic 23 西方近代翻譯理論(文藝復興至十九世紀末)概述1 法國現(xiàn)代翻譯理論家:艾蒂安·多雷2 德國現(xiàn)代翻譯理論家3 英國翻譯理論家Topic 24 西方當代翻譯理論(二十世紀以后)概述1 翻譯研究的語言學派2 翻譯研究的文化學派3 翻譯研究的功能學派4 翻譯研究的解構(gòu)學派
編輯推薦
胡衛(wèi)平主編的《高級翻譯》涵蓋翻譯實務(wù)中可能碰到的各種重要問題,圍繞翻譯思維、理解理論、翻譯意義論、解構(gòu)分析與再現(xiàn)、對應(yīng)與代償、可譯性、語言審美、文體翻譯、風格翻譯、文化戰(zhàn)略觀、文化價值觀、翻譯教學、西方翻譯理論展開論述。該書注重翻譯理論指導,作者結(jié)合翻譯實踐先行者的寶貴經(jīng)驗和最新研究成果,著眼于提高翻譯工作者的專業(yè)能力。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載