出版時間:2010 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:[法]熱拉爾·馬瑟 頁數(shù):269 譯者:唐睿,秦海鷹
Tag標簽:無
前言
跟熱拉爾相識,是在2007年。當時黃蓓博士正著手為邀請熱拉爾到復(fù)旦做交流而作準備,需要找人翻譯《漢語課》的其中幾個章節(jié),以便在交流時向聽眾朗讀。當時我正好住在同一棟樓的樓上,也是攻讀法國文學(xué)的,因利成便,便獲得了這個寶貴的機會。 《漢語課》,正如讀者在這本書里所看到的,是作者在學(xué)習漢語時,對東方,特別是中國文化的感悟與思考?!稘h語課》的文章在內(nèi)容上,跟中國讀者的精神比較契合,而篇幅也較短小,風格既像筆記又像散文詩,文句的思維跳躍以及出奇不意的收結(jié)能激起悠長的余韻,很有日本俳句的味道?! ∧谴芜x譯《漢語課》的經(jīng)驗十分愉快,因此,當稍后黃蓓博士向我提出《行腳商》的翻譯計劃時,我就不假思索地答應(yīng)了?! ∪欢虑椴⒉蝗缥蚁胂笾泻唵?。
內(nèi)容概要
在熱拉爾·馬瑟的這部文藝評論集中,“行腳商”的意象屢屢出現(xiàn)。它時而作為眾神的使者,時而又成了淪為眾矢之的的猶太商人,無聲地呈現(xiàn)著某些已然被人忘卻的歷史。本書的五十余篇隨筆拾掇起的正是被浩瀚的文學(xué)藝術(shù)史所遺漏的片段,而作者本人則像一個攜帶里拉琴的赫爾墨斯——小偷和商人的守護者,同時又是詮釋的君王。他竊取并運送著這些書本和圖像,并以文字的形式將它們一一攤放在讀者面前……
作者簡介
熱拉爾·馬瑟,法國當代重要的散文家、詩人、文論家,1946年生于巴黎,1974年出版首部散文詩集(語言的花園),2008年獲法蘭西學(xué)院詩歌獎。
書籍目錄
譯者序讀本 (唐睿譯) 道上的圖書館 步行時的靈感 玻璃與松鼠皮 試金石 波德萊爾的小說 交換“切口” 復(fù)仇的法則 失常的木偶 金光璀璨之夏 夢之生理學(xué) 穿迷彩服的羅杰·蓋華 巨大的祖先 讓·達笛爾的發(fā)明執(zhí)照 明暗讓·達笛爾 站不住腳的身份 魔鬼的趾爪 歲時的形象 向日葵宗教 缺席的詩學(xué) 在奧秘的門檻上 話語與吐息 巴洛克式的中國 形式的異國情調(diào) 洞觀者和旅人 一種美感的道德 風水 皮面精裝書 海市蜃樓的定律 普洛斯彼羅的王國圖像 (唐睿譯) 金面 巨鏡旅館 沒有臉孔的人 波德萊爾,眼鏡和現(xiàn)代藝術(shù) 工廠和清真寺 全身像 多多益善 跳房子游戲 精巧與幾何 走馬燈 賦格的藝術(shù) 電影中的灰姑娘 音樂大廳 人體寫生 安格爾的土耳其女侍和小提琴 一種由圖像組成的思想 沒有臉孔的軀體 最輕巧的行李 對事物的精確回歸 KG 一個活靶 壞信仰 好政府 夫人們的狩獵 瘋?cè)酥? 家族照相本 啞女 王室紋章和廣告標記漢語課 (秦海鷹譯)
章節(jié)摘錄
作者這樣承認道:“我曾是一個(什么都不是的存在?。以菬o盡的、叫大家摸不著頭腦且目瞪口呆的、憂郁或是貪婪的,某種虛無的東西,所以我不應(yīng)該再自稱為“我”,就像我今日以一種個人、獨特而且自在的口吻去念出這個字一樣。”然而這整整的一本書②其實就是一個不能實現(xiàn)的懺悔,大部份篇幅皆詼諧可笑,但偶有嚴肅慎重之語:總括而言,它是一段艱難的誕生宣言,因為當達笛爾不再樂意處在一種視覺和聽覺還沒有被截然劃分,而孩提時代跟母腹記憶相混淆的緬懷狀態(tài)中時,當他聽到“一種由原初的完美表達所產(chǎn)生的寂靜⑧”的時候,書的主題就開始跟一種不隸屬于它的話語,一個它必須援用的名詞,一種能穿透圍墻和時代厚度的絮語搏斗?! ∵@想法并不包含半點空泛的夢話成份,也不包含任何形而上的思辨,它只有一張記憶的外表,決定了幻想的精準程度。這幻想在一個精力充沛的再生童年,展開了《第一人稱單數(shù)》:“在七、八歲的時候,每當母親需要接待訪客時,我都會被禁止走進客廳……”敘述立即趨向簡短,同時亦帶有仿作的戲筆④:我們將不會知道后來署名讓·達笛爾的小孩是否經(jīng)常睡得很早,然而卻可以看到,一道借著語言體系裂縫轉(zhuǎn)化而成的傷口,一條從一本書流落到另一本書的斷線,自那時起已開始綻開,簡而言之,空靈的回響在讓·達笛爾的大部份詩歌中延伸,并造成了一些無聲的對話。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載