出版時間:2010-10 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:[法] 約翰·雷華德 編 頁數(shù):323 譯者:劉芳菲
Tag標(biāo)簽:無
前言
塞尚去世不到一年,愛彌爾·貝爾納在《法蘭西信使》(MercuredeFrance)上刊登了他關(guān)于大師的回憶文章,并附上了塞尚寫給他的信件。文章發(fā)表之時正值秋季沙龍為塞尚舉辦重要作品回顧展,展出了五十多幅油畫和水彩畫。這次展覽向萊納·瑪利亞·里爾克“顯露”了真實(shí)的塞尚,然后,他在一封接一封的信中和同為畫家的妻子談?wù)摯耸?。讀了貝爾納的文章,里爾克以詩人的尖銳敏感寫道:這樣一位畫家及作家,一位了不起的畫家,能通過書信,讓塞尚就繪畫方面的問題表達(dá)自己的看法。但是,當(dāng)我們讀到這位老人的回信時,就能明白他的表達(dá)方式多么笨拙,以至于他自己對此非常反感。塞尚幾乎不知道該怎么表達(dá)自己的思想。他嘗試寫出的句子混亂、打結(jié),最終讓他不得不憤怒地放棄①。很明顯,塞尚無法輕松地表達(dá)自己,也不愿意為發(fā)表文章而寫作。我承認(rèn),四十多年前,當(dāng)我第一次出版畫家的《書信集》時,內(nèi)心猶豫了很長時間。的確,對于一個如此靦腆而渴望保留隱私的畫家來說,公開他的內(nèi)心思想是一種冒犯??梢钥隙ǖ氖?,畫家自己是不會同意出版他的書信集的。就像他所說的,他清楚地將創(chuàng)作有教育意義作品的藝術(shù)家身份和身邊有著幾位摯友的普通人身份區(qū)分開來,他給那幾位摯友寫過為數(shù)不多的幾封信,比如給若阿辛·加斯凱的信中寫道:我認(rèn)為,畫家不需要公眾對他私生活的關(guān)注就可以專心畫畫。誠然,每一位藝術(shù)家都希望盡可能提高他的智力水平,為此就不得不離群索居。然而,他太離群索居了。自從認(rèn)識到塞尚在現(xiàn)代繪畫中所扮演的重要角色以來,人們趁機(jī)推翻他努力做出的這兩種身份的區(qū)分。他作為一個普通人同時又是藝術(shù)家進(jìn)入歷史,人們將他包裹在各種傳言織成的網(wǎng)中,改變他的話語,歪曲他的思想,嘲弄他的行為,一點(diǎn)點(diǎn)讓畫家的性格變得不真實(shí)。塞尚自己在生前就已經(jīng)感覺到,有關(guān)自己的許多傳言像潮水般向他涌來。沒有人比塞尚引起的傳言更多,沒有人在自己的誹謗者面前比塞尚更無能為力。試想,他只要拿出他的藝術(shù)作品就能終止所有愚蠢的傳言,但塞尚從來沒有對抗過。他只是盡力逃避那些闖入者,更加努力地作畫。
內(nèi)容概要
塞尚,法國現(xiàn)代繪畫之父。從他的繪畫土壤里滋長、盛開的現(xiàn)代繪畫大師不可勝數(shù),馬蒂斯、畢加索即名列其中。 然而,塞尚有生之年都在頑強(qiáng)地堅守并不為人理解的繪畫理念,頑強(qiáng)到?jīng)Q絕,甚至不惜與年少時的好友左拉斷交。 《書信集》收錄塞尚不同人生階段的重要通信,以零落的篇章連綴起塞尚的一生,呈現(xiàn)出一個鮮活、真實(shí)的塞尚:躊躇但不甘于平庸,焦慮但對藝術(shù)滿懷熱望,狂躁但執(zhí)著地表達(dá)自我?!稌偶防飹暝娜羞h(yuǎn)比完美的塞尚可愛。 也許,最令我們驚訝的是,他對文字的熱情。他一度癡迷于作詩。他的文字比畫熾烈,字里行間,閃現(xiàn)的’不只是畫家的內(nèi)心,還有他在不斷作畫中耗盡的生命和生命燃燒時留下的光芒。
作者簡介
譯者:劉芳菲 編者:(法國)約翰·雷華德(John Rewald)
書籍目錄
法文版出版說明法文版序青年時代的書信(1858—1870)從印象派時期到與左拉斷交(1872—1890)致青年朋友的信,關(guān)于繪畫的信件(1894—1906)譯后記
章節(jié)摘錄
是那些在微風(fēng)吹拂下擺動枝條的松樹嗎?還是那干涸的狹谷,壘在一起如同皮利翁山堆在了奧薩山①上一樣的峭壁?抑或是普羅旺斯秀麗的自然生態(tài)吸引了我?我不知道。然而我的詩人夢想告訴我:陡峭的懸崖好過新刷的房屋,波浪的呢喃優(yōu)于大城市的喧嘩,原始生態(tài)勝過矯揉造作、精雕細(xì)琢。大概是那些留在阿爾克河邊的朋友們把我吸引到這盛產(chǎn)普羅旺斯魚湯和蒜泥蛋黃醬的地區(qū)??隙ǖ?,只能是這個原因了。這里我見到了如此多的年輕人,他們以才智為目的,自以為自身條件比別人好,只看見自己身上的美德,卻在別人面前表現(xiàn)愚蠢。我渴望再次見到那些我認(rèn)為擁有真正才智的人,他們在譴責(zé)別人之前會想想別人是否會譴責(zé)他們自己。哎呀!如今我變得很嚴(yán)肅了。原諒我剛才進(jìn)行的那些平庸的思索,但你看,當(dāng)我們開始近距離觀察世界的時候,我們會發(fā)現(xiàn)世界是這么糟糕,我們?nèi)滩蛔【统闪苏軐W(xué)家。理智見鬼去吧,快樂萬歲!你跟那個女孩怎么樣啦?你跟她說過話嗎?啊!毫無疑問,你會成為一個淘氣鬼。年輕人,你要迷失自己了,你會做出瘋狂的舉動,不過我馬上就會阻止你那么做的。我可不希望有人帶壞了我的塞尚。你游泳了嗎?去花天酒地了?畫畫了嗎?你吹短號了?還作詩嗎?你都做了些什么事情?你的畢業(yè)會考準(zhǔn)備得還好嗎?你大概會讓所有老師失望吧。見鬼!我們會玩得很開心的。我可有不少壞主意,你瞧著吧……有時間的話,給我寄點(diǎn)漂亮的詩句吧。這既讓我高興又能讓我得到消遣。至于我,我已經(jīng)在詩歌上碌碌無為好一段時間了。
后記
接到《塞尚書信集》的翻譯任務(wù)是一種緣分,而翻譯完這本書時,我感覺自己歷經(jīng)了塞尚的一生。最初,我對塞尚知之甚少,只知道他是一位印象派畫家。就這樣,懵懵懂懂地開始了一場追尋塞尚足跡的旅程。像大部分少年一樣,年輕的塞尚喜歡玩耍,經(jīng)常和好友愛彌爾·左拉以及其他同伴去郊游、釣魚、游泳,那些占全書三分之一篇幅的年輕時代的書信向我們展現(xiàn)了塞尚的簡單和無憂無慮。塞尚對文學(xué)和藝術(shù)也有著非同一般的興趣,他在給左拉的信中經(jīng)常附上自己寫的小詩,詩句優(yōu)雅,連左拉都在信中說:“老朋友,你比我更像詩人。我的詩句也許比你的更純粹,但你的詩句更有詩意、更真實(shí);你用心在寫詩,而我是用頭腦?!币苍S,如果不是后來繪畫對塞尚的吸引更大,他會成為一位作家。但歷史不能假設(shè),塞尚注定就是一個要將一生都獻(xiàn)給繪畫的人。然而也正是信中的那些詩句給我的翻譯造成了一定的困難。我向來認(rèn)為詩是不可譯的,因為詩是一種獨(dú)特的文學(xué)形式,往往一個字、一句話就包涵無窮的意象和聯(lián)想,這一切獨(dú)特性就構(gòu)成了譯詩的困難。真正的譯詩,在我看來,就是努力用另一種語言來再現(xiàn)原詩的“詩境”。錢鐘書先生提倡以詩譯詩,“以韻語譯韻語”,但愿我的翻譯再現(xiàn)了塞尚原詩或夢幻、或浪漫、或詼諧、或諷刺的意境。告別了青年時代,塞尚全身心投入到繪畫中,并常在??怂?、巴黎、蓬圖瓦茲、奧維爾一瓦茲等地輪換居住。1865年開始,塞尚每年都用手推車推著他的油畫作品光臨一年一度的官方沙龍,但每次都失意而歸。每當(dāng)他在信中提及落選一事,我也禁不住替他惋惜一番,不過我看到塞尚并沒有因此而灰心喪氣,他總是充滿信心地繼續(xù)作畫。1874年印象派的第一次展覽上,展出了塞尚的《縊死者之屋》和二張風(fēng)景畫,引起激烈爭論,他與莫奈、畢沙羅一起被斥為“革命者”。1877年的第三次展覽中,他的十四幅作品引來更為劇烈的批評風(fēng)暴。甚至左拉也不喜歡他的創(chuàng)作,而更欣賞馬奈,只有收藏家肖凱和雷諾阿仍表示著對他的情誼。不經(jīng)意間,塞尚和左拉的關(guān)系正在慢慢疏遠(yuǎn),雖然兩人的通信并沒有懈怠,但遠(yuǎn)不像青年時期一樣親密無間。塞尚有生之年得到的有限承認(rèn)在他的晚年已經(jīng)上升,許多新生代藝術(shù)家真誠熱烈地追隨塞尚,并去??怂箤で蟠髱煹挠颜x和建議。塞尚與這些年輕的畫家和作家通信,在信中闡述自己的觀點(diǎn)和藝術(shù)理論。與年輕畫家愛彌爾·貝爾納長期的討論,特別激發(fā)了塞尚對自己的繪畫理論進(jìn)行總結(jié)。天下沒有不散的筵席,以塞尚去世的電報結(jié)束書信時,我心里涌起深深的悲傷和不舍。這樣一個才華橫溢卻對此一無所知的孤獨(dú)者,自始至終都保持著無比的謙遜。在信中,他總是說自己“取得了一些緩慢的進(jìn)步”,他把繪畫當(dāng)成自己人生的最高價值,實(shí)現(xiàn)了握著畫筆而亡的愿望。
編輯推薦
《塞尚書信集》:巴黎叢書·紅色系列
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載