出版時間:2010-10 出版社:華東師范大學出版社 作者:[法] 約翰·雷華德 編 頁數(shù):323 譯者:劉芳菲
Tag標簽:無
前言
塞尚去世不到一年,愛彌爾·貝爾納在《法蘭西信使》(MercuredeFrance)上刊登了他關于大師的回憶文章,并附上了塞尚寫給他的信件。文章發(fā)表之時正值秋季沙龍為塞尚舉辦重要作品回顧展,展出了五十多幅油畫和水彩畫。這次展覽向萊納·瑪利亞·里爾克“顯露”了真實的塞尚,然后,他在一封接一封的信中和同為畫家的妻子談論此事。讀了貝爾納的文章,里爾克以詩人的尖銳敏感寫道:這樣一位畫家及作家,一位了不起的畫家,能通過書信,讓塞尚就繪畫方面的問題表達自己的看法。但是,當我們讀到這位老人的回信時,就能明白他的表達方式多么笨拙,以至于他自己對此非常反感。塞尚幾乎不知道該怎么表達自己的思想。他嘗試寫出的句子混亂、打結,最終讓他不得不憤怒地放棄①。很明顯,塞尚無法輕松地表達自己,也不愿意為發(fā)表文章而寫作。我承認,四十多年前,當我第一次出版畫家的《書信集》時,內心猶豫了很長時間。的確,對于一個如此靦腆而渴望保留隱私的畫家來說,公開他的內心思想是一種冒犯??梢钥隙ǖ氖?,畫家自己是不會同意出版他的書信集的。就像他所說的,他清楚地將創(chuàng)作有教育意義作品的藝術家身份和身邊有著幾位摯友的普通人身份區(qū)分開來,他給那幾位摯友寫過為數(shù)不多的幾封信,比如給若阿辛·加斯凱的信中寫道:我認為,畫家不需要公眾對他私生活的關注就可以專心畫畫。誠然,每一位藝術家都希望盡可能提高他的智力水平,為此就不得不離群索居。然而,他太離群索居了。自從認識到塞尚在現(xiàn)代繪畫中所扮演的重要角色以來,人們趁機推翻他努力做出的這兩種身份的區(qū)分。他作為一個普通人同時又是藝術家進入歷史,人們將他包裹在各種傳言織成的網(wǎng)中,改變他的話語,歪曲他的思想,嘲弄他的行為,一點點讓畫家的性格變得不真實。塞尚自己在生前就已經(jīng)感覺到,有關自己的許多傳言像潮水般向他涌來。沒有人比塞尚引起的傳言更多,沒有人在自己的誹謗者面前比塞尚更無能為力。試想,他只要拿出他的藝術作品就能終止所有愚蠢的傳言,但塞尚從來沒有對抗過。他只是盡力逃避那些闖入者,更加努力地作畫。
內容概要
塞尚,法國現(xiàn)代繪畫之父。從他的繪畫土壤里滋長、盛開的現(xiàn)代繪畫大師不可勝數(shù),馬蒂斯、畢加索即名列其中。 然而,塞尚有生之年都在頑強地堅守并不為人理解的繪畫理念,頑強到?jīng)Q絕,甚至不惜與年少時的好友左拉斷交。 《書信集》收錄塞尚不同人生階段的重要通信,以零落的篇章連綴起塞尚的一生,呈現(xiàn)出一個鮮活、真實的塞尚:躊躇但不甘于平庸,焦慮但對藝術滿懷熱望,狂躁但執(zhí)著地表達自我?!稌偶防飹暝娜羞h比完美的塞尚可愛。 也許,最令我們驚訝的是,他對文字的熱情。他一度癡迷于作詩。他的文字比畫熾烈,字里行間,閃現(xiàn)的’不只是畫家的內心,還有他在不斷作畫中耗盡的生命和生命燃燒時留下的光芒。
作者簡介
譯者:劉芳菲 編者:(法國)約翰·雷華德(John Rewald)
書籍目錄
法文版出版說明法文版序青年時代的書信(1858—1870)從印象派時期到與左拉斷交(1872—1890)致青年朋友的信,關于繪畫的信件(1894—1906)譯后記
章節(jié)摘錄
是那些在微風吹拂下擺動枝條的松樹嗎?還是那干涸的狹谷,壘在一起如同皮利翁山堆在了奧薩山①上一樣的峭壁?抑或是普羅旺斯秀麗的自然生態(tài)吸引了我?我不知道。然而我的詩人夢想告訴我:陡峭的懸崖好過新刷的房屋,波浪的呢喃優(yōu)于大城市的喧嘩,原始生態(tài)勝過矯揉造作、精雕細琢。大概是那些留在阿爾克河邊的朋友們把我吸引到這盛產(chǎn)普羅旺斯魚湯和蒜泥蛋黃醬的地區(qū)??隙ǖ?,只能是這個原因了。這里我見到了如此多的年輕人,他們以才智為目的,自以為自身條件比別人好,只看見自己身上的美德,卻在別人面前表現(xiàn)愚蠢。我渴望再次見到那些我認為擁有真正才智的人,他們在譴責別人之前會想想別人是否會譴責他們自己。哎呀!如今我變得很嚴肅了。原諒我剛才進行的那些平庸的思索,但你看,當我們開始近距離觀察世界的時候,我們會發(fā)現(xiàn)世界是這么糟糕,我們忍不住就成了哲學家。理智見鬼去吧,快樂萬歲!你跟那個女孩怎么樣啦?你跟她說過話嗎?啊!毫無疑問,你會成為一個淘氣鬼。年輕人,你要迷失自己了,你會做出瘋狂的舉動,不過我馬上就會阻止你那么做的。我可不希望有人帶壞了我的塞尚。你游泳了嗎?去花天酒地了?畫畫了嗎?你吹短號了?還作詩嗎?你都做了些什么事情?你的畢業(yè)會考準備得還好嗎?你大概會讓所有老師失望吧。見鬼!我們會玩得很開心的。我可有不少壞主意,你瞧著吧……有時間的話,給我寄點漂亮的詩句吧。這既讓我高興又能讓我得到消遣。至于我,我已經(jīng)在詩歌上碌碌無為好一段時間了。
后記
接到《塞尚書信集》的翻譯任務是一種緣分,而翻譯完這本書時,我感覺自己歷經(jīng)了塞尚的一生。最初,我對塞尚知之甚少,只知道他是一位印象派畫家。就這樣,懵懵懂懂地開始了一場追尋塞尚足跡的旅程。像大部分少年一樣,年輕的塞尚喜歡玩耍,經(jīng)常和好友愛彌爾·左拉以及其他同伴去郊游、釣魚、游泳,那些占全書三分之一篇幅的年輕時代的書信向我們展現(xiàn)了塞尚的簡單和無憂無慮。塞尚對文學和藝術也有著非同一般的興趣,他在給左拉的信中經(jīng)常附上自己寫的小詩,詩句優(yōu)雅,連左拉都在信中說:“老朋友,你比我更像詩人。我的詩句也許比你的更純粹,但你的詩句更有詩意、更真實;你用心在寫詩,而我是用頭腦?!币苍S,如果不是后來繪畫對塞尚的吸引更大,他會成為一位作家。但歷史不能假設,塞尚注定就是一個要將一生都獻給繪畫的人。然而也正是信中的那些詩句給我的翻譯造成了一定的困難。我向來認為詩是不可譯的,因為詩是一種獨特的文學形式,往往一個字、一句話就包涵無窮的意象和聯(lián)想,這一切獨特性就構成了譯詩的困難。真正的譯詩,在我看來,就是努力用另一種語言來再現(xiàn)原詩的“詩境”。錢鐘書先生提倡以詩譯詩,“以韻語譯韻語”,但愿我的翻譯再現(xiàn)了塞尚原詩或夢幻、或浪漫、或詼諧、或諷刺的意境。告別了青年時代,塞尚全身心投入到繪畫中,并常在??怂埂屠?、蓬圖瓦茲、奧維爾一瓦茲等地輪換居住。1865年開始,塞尚每年都用手推車推著他的油畫作品光臨一年一度的官方沙龍,但每次都失意而歸。每當他在信中提及落選一事,我也禁不住替他惋惜一番,不過我看到塞尚并沒有因此而灰心喪氣,他總是充滿信心地繼續(xù)作畫。1874年印象派的第一次展覽上,展出了塞尚的《縊死者之屋》和二張風景畫,引起激烈爭論,他與莫奈、畢沙羅一起被斥為“革命者”。1877年的第三次展覽中,他的十四幅作品引來更為劇烈的批評風暴。甚至左拉也不喜歡他的創(chuàng)作,而更欣賞馬奈,只有收藏家肖凱和雷諾阿仍表示著對他的情誼。不經(jīng)意間,塞尚和左拉的關系正在慢慢疏遠,雖然兩人的通信并沒有懈怠,但遠不像青年時期一樣親密無間。塞尚有生之年得到的有限承認在他的晚年已經(jīng)上升,許多新生代藝術家真誠熱烈地追隨塞尚,并去??怂箤で蟠髱煹挠颜x和建議。塞尚與這些年輕的畫家和作家通信,在信中闡述自己的觀點和藝術理論。與年輕畫家愛彌爾·貝爾納長期的討論,特別激發(fā)了塞尚對自己的繪畫理論進行總結。天下沒有不散的筵席,以塞尚去世的電報結束書信時,我心里涌起深深的悲傷和不舍。這樣一個才華橫溢卻對此一無所知的孤獨者,自始至終都保持著無比的謙遜。在信中,他總是說自己“取得了一些緩慢的進步”,他把繪畫當成自己人生的最高價值,實現(xiàn)了握著畫筆而亡的愿望。
編輯推薦
《塞尚書信集》:巴黎叢書·紅色系列
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載