出版時(shí)間:1970-1 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:陳凌 頁(yè)數(shù):347
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
本書將翻譯的審美過(guò)程放在中西比較視域中進(jìn)行考察。 中西哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展迥然有異,究竟是什么造成了這種種差異?是中西文明之差異,抑或是中西學(xué)者認(rèn)識(shí)水平之差距?答案顯然都是否定的。事實(shí)上,中西方許多人文社會(huì)科學(xué)理論的差異,并不在于理論本身的內(nèi)涵,而在于中西方民族思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)(Sapir-Whorl hypothesis)中的“語(yǔ)言決定論”(1inguistic determinism)和“語(yǔ)言相對(duì)論”(1inguistic relativity),可以說(shuō)是對(duì)中西差異成因的最好詮釋?! h字作為史前人類原始“圖畫文字”的嫡傳,是當(dāng)今世界少數(shù)現(xiàn)存的象形文字之一,也是唯一不屬于表音體系的文字。
內(nèi)容概要
漢字個(gè)個(gè)囿于方形空間之中,獨(dú)立自足。這封閉的方形空間,封殺了字體內(nèi)部結(jié)構(gòu)向外發(fā)展、連綴的可能性;而詞綴和屈折形態(tài)變化,卻正是語(yǔ)法型語(yǔ)言賴以表示性、數(shù)、格、時(shí)、體所必需的條件。其結(jié)果是:英語(yǔ)成為了重形合的語(yǔ)法型語(yǔ)言,漢語(yǔ)則成為了重意合的語(yǔ)義型語(yǔ)言?! h語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合;方塊漢字象形,英文字母拼音。漢字象形、感性,因而充滿聯(lián)想與詩(shī)性;英文表音、抽象,因而理性有余而詩(shī)性不足。兩者迥異如斯。象形表意的漢字和以語(yǔ)音為中心的英語(yǔ)字母文字之間的巨大差異,是導(dǎo)致中英兩個(gè)民族一個(gè)重具象思維、一個(gè)重邏輯思維的直接原因。
書籍目錄
上篇 詩(shī)歌翻譯與主體審美第一章 換一種眼光如何?——從文字架構(gòu)差異看中英詩(shī)歌的不同走向一、漢字象形、感性,充滿聯(lián)想與詩(shī)性;英語(yǔ)表音、抽象,理性有余而詩(shī)性不足二、漢字單音,因而詩(shī)歌重音韻;英語(yǔ)單詞表音,因而詩(shī)歌重節(jié)奏三、文字差異導(dǎo)致:漢詩(shī)擅長(zhǎng)寫景抒情,英詩(shī)精于敘事說(shuō)理第二章 “道”與“邏各斯”:論詩(shī)歌翻譯中的辯證審美一、消解“邏各斯中心主義”:辯證審美之要訣二、辯證超越:譯本詩(shī)質(zhì)與詩(shī)性之保證三、主體審美:辯證審美之操縱者第三章 求同抑或求通?——論翻譯主體的審美模式一、原文與譯文之信息不對(duì)等二、原文與譯文之受指與能指三、原文能指之能指化與原文能指之受指化第四章 論翻譯主體審美之升華與“語(yǔ)言意指性”一、譯本中的美學(xué)層次超越二、從形而下到形而上:譯本中的切身性概念化三、譯者的主體意向性與“語(yǔ)言意指性第五章 論翻譯主體之美學(xué)傾向與審美特點(diǎn)一、原詩(shī)和譯詩(shī):審美信息與審美特質(zhì)之變化二、創(chuàng)作主體和翻譯主體:思維方式之異同三、翻譯主體之辯證審美第六章 哲學(xué)話語(yǔ)中的翻譯主體審美一、“一”與“道”:中西傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)源頭二、語(yǔ)言哲學(xué)的“同一性”與翻譯主體所追求的“同一性”三、語(yǔ)言哲學(xué)的切身性概念與翻譯主體審美下篇文化透視與翻譯研究第七章 文化·語(yǔ)言·翻譯——人類文明進(jìn)步的必由之路一、文化:概念與本質(zhì)二、文化系統(tǒng):龐大與復(fù)雜三、文化特征:多元系統(tǒng)化四、語(yǔ)言與文化:相互影響,相互制約五、翻譯與文化:相互制約,相互促進(jìn)第八章 “道”與“邏各斯”:交相輝映,諧趣橫生一、中西譯學(xué)傳統(tǒng)中的相似性二、東方和西方:概念性質(zhì)之差異三、創(chuàng)作和翻譯:主體性特征之差異四、水乳交融:“道”與“邏各斯”在翻譯中相遇五、知白守黑:“道”與“邏各斯”存異求同第九章 深化與拓寬:文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究之影響一、現(xiàn)代闡釋:主體與主體的對(duì)話二、權(quán)力話語(yǔ):譯作對(duì)原作的施暴三、創(chuàng)造性叛逆:一種文化誤會(huì)四、西論東漸:借鑒抑或照搬?五、中國(guó)學(xué)派的翻譯理論理應(yīng)在中國(guó)成為主流第十章 文化沖撞:文本的解構(gòu)與重建一、翻譯是一種社會(huì)行為,而文學(xué)翻譯仍然是翻譯二、詩(shī)歌翻譯的本質(zhì):美就是真,真就是美三、譯詩(shī)之道:形似而后神似四、閑話文學(xué)語(yǔ)境中的風(fēng)格、文體五、漫談文學(xué)翻譯語(yǔ)境中的對(duì)話模式與審美再創(chuàng)造及文化語(yǔ)境中的翻譯出版參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
以“信”和“美”這對(duì)辯證對(duì)子為代表,翻譯審美過(guò)程中的辯證關(guān)系及其所做的辯證運(yùn)動(dòng)都離不開翻譯主體的審美經(jīng)驗(yàn),因?yàn)檫@種辯證運(yùn)動(dòng)不可能是自發(fā)的辯證運(yùn)動(dòng),也就是說(shuō),它們之間的辯證運(yùn)動(dòng),決不會(huì)是翻譯的客體性內(nèi)容,而是在譯者與原文、譯者與譯文之間構(gòu)成的互動(dòng)關(guān)系框架內(nèi)所呈現(xiàn)出來(lái)的運(yùn)動(dòng),它離不開翻譯主體的經(jīng)驗(yàn)參與。譯文實(shí)際上取決于翻譯主體如何去處置和把握翻譯中的各種辯證對(duì)子?! 》g,特別是詩(shī)歌翻譯,并非是對(duì)原文中諸如意美、聲美、形美這些客體性內(nèi)容的還原式呈現(xiàn),也并非是對(duì)翻譯主體及其審美經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容的全部取消。因?yàn)槿绻麑⒃牡拿赖膬?nèi)容完全客體化、在場(chǎng)化和概念化,譯者作為審美主體的身份也就不復(fù)存在,翻譯的創(chuàng)作性也就無(wú)從談起,也就最終會(huì)取消“信”和“美”的辯證關(guān)系,所以,只有在“美”的產(chǎn)生具有主體性這個(gè)前提下,這個(gè)辯證對(duì)子才會(huì)有意義。從客體性的“美”到主體性的“美”,這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了對(duì)“美”的認(rèn)識(shí)的提高。這種提高,并不是純粹地把“美”的主體性內(nèi)容片面拔高,而是講究主體與客體的互動(dòng)才能產(chǎn)生“美”。 從古到今,對(duì)“美”的認(rèn)識(shí)是一個(gè)不斷提高的過(guò)程,同時(shí)也是從片面強(qiáng)調(diào)“美”的客體性特征,到逐漸重視“美”的主體性特征的過(guò)程。西方最早的美學(xué)觀念是柏拉圖的“摹仿說(shuō)”,他認(rèn)為“美”是對(duì)現(xiàn)實(shí)事物的模仿;然后是畢達(dá)哥拉斯的“和諧說(shuō)”;柏拉圖又主張“理念說(shuō)”,后來(lái)黑格爾把它發(fā)展為“美是理念的感性顯現(xiàn)”;亞里士多德提出“客觀說(shuō)”,認(rèn)為“美是客觀事物的屬性”;文藝復(fù)興之后,關(guān)于“美”的客觀性論調(diào)逐漸低微,強(qiáng)調(diào)“美”的主觀性特征逐漸占了上風(fēng):休謨認(rèn)為美沒(méi)有客觀標(biāo)準(zhǔn),康德也認(rèn)為美在人心,克羅齊把美看成是人心的力量,馬克思更認(rèn)為美是實(shí)踐這個(gè)主體性活動(dòng)的產(chǎn)物。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載