出版時間:2010-2 出版社:華東師范大學出版社 作者:聶敏里 選譯 頁數(shù):531 譯者:聶敏里
Tag標簽:無
前言
西學東漸已逾百年,西方哲學著作的翻譯也已超過了百年。在這百多年的時間里,我們翻譯了大量的西方哲學經典原著,但是,現(xiàn)在是向著一個更深的層面轉變的時候了,這就是,由對西方哲學經典原著的翻譯更多地轉向對西方哲學經典研究文獻的翻譯。如果說對西方哲學經典原著的翻譯構成了西學東漸的第一個階段,那么,對西方哲學經典研究文獻的翻譯就應當被稱作第二個階段,而現(xiàn)在就是向著這第二個階段轉變的時候。因為,只有在對經典研究文獻的研究中,我們才深切地認識到,經典原著絕不是僅僅以它的原初文本的形態(tài)孤立存在著的,相反,它存在于漫長而浩繁的研究文獻之中。研究文獻,尤其是經典研究文獻,不僅實際地塑造著對經典原著的詮釋傳統(tǒng),而且本身就是經典原著的活的思想的延續(xù)。由西方哲學經典原著和西方哲學經典研究文獻所構成的一個在時間中延續(xù)的整體才是真正而又真實的西方哲學的學統(tǒng),僅僅經典原著本身是不足以構成這個學統(tǒng)的。同理,僅僅對經典原著本身的譯介是不足以把握這個學統(tǒng)的。我們要全面地、深入地把握西學,就不能只停留在對西方哲學經典原著的譯介上,而必須把更大的精力投入到對汗牛充棟的西方哲學經典研究文獻的譯介上去。只有這樣,我們才深入到了活著的西方學術傳統(tǒng)的內部,我們對哲學經典原著的研究才不至于是低水平的重復。
內容概要
《20世紀亞里士多德研究文選》精選20世紀以來亞里士多德研究領域公認具有里程碑意義和代表性的文獻22篇,幾乎涵蓋對其研究的各個方面,以期向讀者展示亞里士多德研究作為西方古典哲學的成熟學科所具有的廣度和深度?! ?0世紀亞里士多德研究文選》之選譯,包括了對亞里士多德的形而上學思想的研究,對文本、目錄的文獻研究,對詮釋傳統(tǒng)和學派傳承的哲學史研究,對亞里士多德和其他思想家之間關系的比較研究,以及對亞里士多德的邏輯學、物理學、倫理學和政治學等思想的研究。這些多元的研究文獻,不僅構成了20世紀以來亞里士多德原典的解釋傳統(tǒng),而且它們本身就是其作品活的延續(xù)。
作者簡介
聶敏里,中國人民大學哲學系副教授, 編撰《西方哲學智慧》和《西方哲學史話》,并參與亞里士多德全集的翻譯。
書籍目錄
序羅斯 《形而上學》的結構羅斯 《物理學》的結構羅斯 亞里士多德思想的發(fā)展歐文 亞里士多德一些早期著作中的邏輯學和形而上學歐文 亞里士多德論本體論的陷阱歐文 亞里士多德的柏拉圖主義盧克斯 《形而上學》Z、H中的形式、種和謂述弗雷德 亞里士多德的諸范疇博斯托克 《物理學》I中亞里士多德論變化的本原洛德 論亞里士多德全集的早期歷史弗雷德 亞里士多德《形而上學》中的實體索拉比 古代注釋家論亞里士多德華萊士 當代亞里士多德主義努斯鮑姆 非相對性德性:一條亞里士多德主義的研究路徑維特 亞里士多德形而上學中的目的論弗雷德 《亞里士多德(形而上學>Lambda卷》導論朗 菲洛龐努斯的亞里士多德:處所的廣延蒂爾內 論亞里士多德“SYMBEBEKOS”的意義門恩 《形而上學》Z.10-16和《形而上學》Z卷的論證結構羅森 實踐智慧或本體論:亞里士多德和海德格爾余紀元 在其自身的存在基爾 亞里士多德《形而上學》再思附錄一 亞里士多德著作拉丁文名稱、縮寫及中文譯名對照附錄二 主要術語索引附錄三 古代作者人名索引附錄四 現(xiàn)代作者人名索引后記
章節(jié)摘錄
有關這一卷的次要性質的這些評論通常已經為現(xiàn)代學者們接受?;舴蚵屑毜匮芯苛诉@一卷,認為它毋寧是基礎性質的,適合于初學者,并進而認為它不像《物理學》的其他部分,而是僅僅相關于物理學而非自然哲學。我完全不能同意這一看法。它的證明在特征上似乎并非顯著不同于出現(xiàn)在《物理學》其他部分中的許多證明。確實,卷6始終保持在質料的范圍內,而沒有顯露一個以一種非物理的方式進行推動的不動的動者的概念。但是對除卷6以外的《物理學》其他各卷來說,這是同樣真實的。它的證明似乎也不是特別基礎性質的,或者說按照一種僅適合于初學者教育的單調的完滿性來加以表達。它的表達的相對的完滿性被霍夫曼正確地用來反對卷6包含的是亞里士多德為講課準備的筆記的觀點。這樣一種理論,在運用于例如《論靈魂》卷3或者《形而上學》A卷時也許是有可能的,而完全不適合于卷Vii。但是我看不到任何理由而同意霍夫曼說,版本(而不只是版本)是一個聽眾對亞里士多德的筆記,而不是亞里士多德本人所寫的。版本。在我看來沒有一個地方表露了一種非亞里士多德的思想傾向或者一個非亞里士多德的習慣用法。如果它是從一位聽眾的筆記傳到我們手中的,那么,他的筆記如此之準確,因此他實際上保留了主要的亞里士多德的ipsissimaverba[原話]。明顯的是,三位古希臘注釋家都認為他們面前所有的是亞里士多德的話,而看起來不可能他們全都弄錯了。
后記
《20世紀亞里士多德研究文選》終于翻譯完了。這本選集是在自己教授亞里士多德《形而上學》Z卷的課余零零星星翻譯出來的,每天擠出一點時間,如此用了兩年半的時間,現(xiàn)在終于完成了。做這樣一個選集的目的非常簡單,就是譯介一些亞里士多德的基本研究資料,使國內亞里士多德乃至古希臘哲學的研究通過接觸這方面的一流的研究文獻能夠上一個臺階,達到登堂人室、與國際亞里士多德研究界最高研究水平接軌、交流的程度。能夠起到這樣的作用,那么,這本選集的目的就算達到了。當然,對于我個人來說,這也是一個學習的過程。因為,譯事并非易事。假如它不是為了敷衍了事,而是真地能夠于人于已有益,那么,慎重地對待每一篇文章的翻譯,直到完全消化、掌握了它才動手,這難道不是理所應當?shù)氖聠??所以,用旬日躊躇來形容其中一些篇章的翻譯是不錯的,因為,它們真地是足夠困難的,因為它們觸及到了一些真正困難的問題。而在這方面,個人思想的增益當然也是不言而喻的。
編輯推薦
《20世紀亞里士多德研究文選》是由華東師范大學出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載