出版時間:2011-3 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:衛(wèi)匡國 頁數(shù):176 譯者:意大利文翻譯白佐良 中文白樺
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
1653—1657年,意大利傳教士衛(wèi)匡國因向羅馬教廷報告“禮儀之爭”問題返回歐洲,在歐洲各國游歷期間,在德國科隆出版《中國文法》,這本《中國文法》是歐洲學(xué)者深入研究中國語言不可缺少的參考書,是西方人學(xué)習(xí)漢語文法最早的工具書。
作者簡介
衛(wèi)匡國(Martinus
Martini,1614-1661):明清之際來華耶穌會士,歐洲早期著名漢學(xué)家、地理學(xué)家、歷史學(xué)家和神學(xué)家。他在中國歷史學(xué)和地理學(xué)研究方面取得了卓越功績,是繼馬可·波羅和利瑪竇之后,對意大利和中國之間的友好關(guān)系及科學(xué)文化交流作出杰出貢獻(xiàn)的一位重要?dú)v史人物。他在歐洲游歷期間,用拉丁文撰寫了四部介紹中國歷史、地理、文化的著作,分別是《中國上古史》、《中國新圖志》、《論韃靼之戰(zhàn)》和《中國文法》。
書籍目錄
序一
序二
序三西方語法理論與中國語言事實(shí)的初始遭遇
序四從《中國文法》到《中國語文文法》:衛(wèi)匡國語法的流傳與不斷豐富的過程探討
導(dǎo)言
第一章
1.漢語詞條
2.詞條首先以拉丁語的發(fā)音注音
3.五個聲調(diào)的發(fā)聲法
第二章
1.名詞及其變位
2.代詞
3.動詞的變位
第三章
1.介詞
2.副詞
3.感嘆詞
4.不常用連詞
5.名詞的原級、比較級和最高級
6.代詞附錄
7.?dāng)?shù)詞和數(shù)量詞
部首
附錄
章節(jié)摘錄
中國是漢學(xué)的故鄉(xiāng),對中國文化的學(xué)術(shù)研究中國學(xué)者自然有著國外學(xué)者不可替代的優(yōu)勢,在世界范圍展開中國文化的研究開闊了我們的學(xué)術(shù)和文化視野,促進(jìn)了我們觀念和學(xué)術(shù)的發(fā)展,引進(jìn)域外中國文化研究的成果是為了我們自身學(xué)術(shù)和文化的變革與發(fā)展,萬不可在介紹西方漢學(xué)(中國學(xué))走馬燈似的各類新理論、新方法時,我們自己看花了眼,真成了西方的東方主義的一個陪襯,失去了自己的話語和反思的能力?! ×⒆阒袊幕牧?,會通中外、打通古今,通過對域外的中國文化研究做建設(shè)性的學(xué)術(shù)對話,推動中國學(xué)術(shù)的發(fā)展和文化的重建,這不僅成為本文庫的主要內(nèi)容,也成為我們展開這一學(xué)術(shù)活動的根本目的?! ∥濉 「母镩_放三十年來,對海外漢學(xué)的研究已經(jīng)取得了長足的進(jìn)展,但在對域外中國文化研究的稱謂上仍無法完全統(tǒng)一,“漢學(xué)”或“中國學(xué)”都有其自身的邏輯和思路,任繼愈先生在他為在大象出版社出版的“國際漢學(xué)書系”所寫的總序中說:“我們不準(zhǔn)備用很多精力界定這個名詞,我們只是把過去和現(xiàn)代人們已經(jīng)發(fā)表的和正在從事研究的這一類譯著匯集起來??傊?,都屬于中國文化這個大范圍之內(nèi)的著作。” ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載