遺囑集

出版時間:2010.1  出版社:華東師范大學(xué)出版社  作者:[法]維庸  頁數(shù):310  譯者:楊德友  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

打開這本詩集,閱讀幾首八行詩,或者歌謠,例如《往日的貴婦》、《往日的王爺》,你多半會喜歡這本詩集,甚至有相見恨晚之感。作者就是法蘭西史上第一位最重要的詩人,弗朗索瓦。維庸(FrancoisVillon,1431-1462)。談?wù)劸S庸吧。維庸的境遇和作品,可以說是高度地不同于大部分外國詩人和作品,就法國來說,也不同于波德萊爾的《惡之花》和蘭波的作品,盡管波德萊爾和蘭波都是天才詩人,被認(rèn)為是維庸的繼承者。維庸的全部作品是《小遺囑集》和《大遺囑集》,外加若干雜詩,合起來也不過是一本薄薄的詩集,譯成漢語才四萬多字。他生前沒有看到自己作品出版。第一版1489年在巴黎出版,在15世紀(jì)還出過9版,在16世紀(jì)有25版,其中最重要的是1533年版本,這是詩人馬羅在當(dāng)時法國國王弗朗索瓦一世的命令和安排下收集、整理出版的全集。

內(nèi)容概要

本書是迄今為止對維庸作品最全面的譯介和研究,分為兩大部分。第一部分是維庸傳世代表作《小遺囑集》和《大遺囑集》的首次漢語全譯本。第二部分選編了當(dāng)代最具權(quán)威性維庸研究論文,包括吉爾松的《從圣經(jīng)到維庸》、笛夫內(nèi)的《維庸時代與他的詩歌》,以及愛倫堡、夏畢耶、熱蘭斯基等人的文章。讀者不僅可以從不同角度了解這位法蘭西第一詩人的思想和創(chuàng)作,加深對維庸詩作的理解和感受,也由此能對歐洲文化精神從中世紀(jì)過渡到文藝復(fù)興,直至開啟現(xiàn)代西方文明的歷程有更全面的認(rèn)識。

作者簡介

作者:(法國)弗朗索瓦·維庸(Francois Villon) 譯者:楊德友弗朗索瓦·維庸,法國文藝復(fù)興時代的詩人和文學(xué)家。他的作品被稱為“打開法蘭西民族許多心靈奧秘的一把鑰匙”,獨領(lǐng)風(fēng)騷四百余年。可以毫不夸張地說,法國現(xiàn)代詩歌始于維庸一人。

書籍目錄

譯者前言:英雄莫問出身上篇  小遺囑集  大遺囑集    歌謠:往日的貴婦    又一首歌謠:往日的王爺    又一首歌謠:用古法文寫成    老女人追憶青春年華(美麗制盔女的感嘆)    歌謠:美麗制盔女致賣春之少女    另一首歌謠    歌謠:禱告圣母    歌謠:致女友    回旋曲    歌謠和禱告    歌謠:致羅伯特·戴斯圖特維爾    歌謠    歌謠:反駁弗朗克·龔杰    歌謠:巴黎的女人    歌謠:致胖子瑪高    給誤入歧途青少年的懇切規(guī)勸    歌謠:忠告    小曲    墓志銘    詩篇(或回旋曲)    歌謠:懇求原諒    另一首歌謠(最后一首歌謠)  雜詩    1.歌謠:忠告    2.歌謠:諺語    3.歌謠:閑話    4.歌謠:歪理    5.歌謠:打擊法蘭西的敵人    6.歌謠:給布洛亞賽詩會    7.回旋曲    8.致奧爾良的瑪麗書      新繼承人已經(jīng)從上天降臨      另一首歌謠    9.致友人書信    10.對布邦公爵的請求    11.維庸心靈與軀體的對話    12.問題:以命運(yùn)的名義    13.四行詩    14.維庸墓志銘:絞刑犯的歌謠    15.致議會法庭的贊辭    16.向監(jiān)獄門衛(wèi)獻(xiàn)疑:呼吁的歌謠下篇  夏畢耶  法蘭西詩歌的奠基人:維庸  笛福內(nèi)  維庸時代與他的詩歌  吉爾松  從圣經(jīng)到維庸  威廉斯  法蘭西精神的影子  愛倫堡  陪伴我一生的維庸詩歌  柯勒泰  維庸詩歌的歷史解讀  貝迪讓  維庸詩歌的主題  馬羅  法蘭西權(quán)杖與詩人熱蘭斯基維庸詩歌翻譯點滴(節(jié)譯)弗朗索瓦·維庸年譜譯者后記

章節(jié)摘錄

這類的相似性促使我們進(jìn)行比文學(xué)比較更為深刻的思考。事實上,阿波利奈爾在模仿維庸的同時,發(fā)現(xiàn)了新的詩歌步態(tài):在詩行之間和相接詩行之間控制省略、進(jìn)行連禱式、強(qiáng)化音節(jié)、運(yùn)用頭韻等等手法……這是維庸能夠給予詩人們的最好的教導(dǎo),雖然從本質(zhì)上看是不能模仿的。這樣的詩作因其作者采取的態(tài)度本身而充滿兄弟情誼,仍然保存在其形式之中,在作者去世四百多年之后,依然孕育出現(xiàn)代詩歌的最具權(quán)威的聲音之一。離棄維庸是難以做到的。如果拒絕在他身上看出一部細(xì)致而內(nèi)容豐富的傳記(徒勞地研究同一批檔案資料,似乎總是招來指責(zé)),如果不愿意把它看作是充滿想象力的色彩鮮明的題材,如果不愿意對他的詩歌作出細(xì)致分析,如果只愿意從有限的高度來談?wù)撍?,進(jìn)而迅速過渡到文學(xué)批評對于他的主題確立的證據(jù),那么,我們想要離棄他的時刻就必定沾染上某種欺騙之嫌。就我而言,我感到失望的是,我沒有能夠更好地顯示他的作品和他的人格之間的奇異接近,就其實質(zhì)而言,這一接近的情況是簡潔卻又意味深長的。很少有詩人——包括最偉大的詩人——在接觸他們的時候給予了我這樣的兄弟情誼感,他們詩作的這樣的親密無間感,而且,這不是批評家的認(rèn)知,而是體驗。維庸雖然是遙遠(yuǎn)往昔的詩人,卻沒有令我感受到這一距離。我忘記了他的時代。

后記

翻譯和寫作有時候有一點是共同的:要實現(xiàn)一個譯事或?qū)懽饔媱?,從開始到完成,因為種種意想不到的情況,很可能要等待或者拖延數(shù)年、十幾年,甚至更長的時間,才能有結(jié)果;結(jié)果可能是失敗,但是也可能成功。所以常常聽說,為了看到自己的辛勞開花結(jié)果,也必須加強(qiáng)鍛煉,保持健康,爭取長壽,期待看到譯作或作品出版。這名副其實是一種laboroflove(大意:心甘情愿做的工作;因為喜愛該工作而做的工作;甘愿為所愛者做的工作),不計辛勞,不言“成本和回報”;也不要把翻譯“嚴(yán)肅文學(xué)”當(dāng)成飯碗,因為稿酬太低。這里,乘本書出版之機(jī),簡單說一說這個譯本產(chǎn)生的過程吧。我大學(xué)畢業(yè)當(dāng)年,1961年的冬天,我閱讀俄文圖書,看到了多年旅居法國的蘇聯(lián)時期著名作家伊利亞·愛倫堡的俄文版文集《法國札記》,書中有一篇談維庸,甚覺有趣。又過了三年,看到楊周翰等人編寫、于1964年初版的十分簡明的《歐洲文學(xué)史》上卷(北京,人民文學(xué)出版社;下卷1979年才出版。

編輯推薦

《遺囑集》由華東師范大學(xué)出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    遺囑集 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   法國人評出的法國詩歌50強(qiáng)之一!讓人期待~
  •   找這本書很久了,今天終于等到了,書的內(nèi)容很充實,除了大小遺言集,還有很多評論,滿意!
  •   很美的詩,很出色的翻譯!
  •   這個版本確實不錯,但語言上還可以更好一點,我是說詩行不必那么整齊的。去年的白雪今天安在?樹猶如此人何以堪,都是對時間逝去的無奈和悲傷
  •   翻譯的一般般吧,沒有過去見到的節(jié)譯好
  •   話題從來很沉重
  •   看看法國的古典書籍,希望有所得益
  •   看書皮像是正版,只是沒有包裝,連那層書膜都沒有,像是沉積的。
  •   認(rèn)識人性的豐富性,享受閱讀的幸福,
  •   翻譯精簡 感覺有點過度追求翻譯過來文字的美感而忽視精確性了 不過整體四星好評
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7