荷爾德林后期詩歌(上中下)

出版時間:2009-7  出版社:華東師范大學(xué)出版社  作者:[德] 荷爾德林(F.H?lderlin) 著,劉皓明譯著  頁數(shù):1630  譯者:劉皓明  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

20世紀(jì)初,埋沒了一個世紀(jì)的荷爾德林后期詩歌得以面世,并很快吸引了德國和德國以外的學(xué)者、詩人及哲學(xué)家的關(guān)注。荷氏作品融匯了歐洲啟蒙運(yùn)動后政治、歷史、宗教、哲學(xué)和詩學(xué)中最核心的觀念,是啟蒙運(yùn)動后新神話的建立、觀念論哲學(xué)和浪漫派詩歌的里程碑。    全書分“文本卷”和“評注卷”(兩冊)?!拔谋揪怼睘榈聺h雙語對照,按體裁和編年收錄了荷爾德林1800-1807年間除贊歌外的全部詩歌作品(含完成作品,完整草稿、修改稿、不完整草稿、片段等)及其翻譯?!霸u注卷”詳盡闡述詩人后期作品的歷史背景及其神學(xué)、哲學(xué)、詩學(xué)和美學(xué)內(nèi)涵,探討作品的語言風(fēng)格,吸收西方學(xué)界最新成果,對所含作品逐一作了詳盡的勘讀、訓(xùn)詁、注釋和解讀,還結(jié)合中國詩歌傳統(tǒng)進(jìn)行了獨(dú)到的分析。    對荷爾德林后期詩歌的完整翻譯不僅填補(bǔ)了荷爾德林中譯的空白,也將深化讀者對西方歷史和思想史上這一關(guān)鍵時期的理解。本書從語文學(xué)入手來展示思想史,這對幫助讀者理解西方傳統(tǒng)的淵源和治學(xué)方法,有重要促進(jìn)作用和示范意義。

作者簡介

劉皓明 1985年獲北京大學(xué)法學(xué)士。1989年赴美國。起初供職于印第安納大學(xué)概念與認(rèn)知研究中心(Center for Concept and Cognition);后轉(zhuǎn)入該校比較文學(xué)系就讀。其間獲“德國之心”(Heart of Germany)獎學(xué)金,赴柏林自由大學(xué)留學(xué)。1993年由印第安納大學(xué)授文科碩士(M.A.)。同年入耶魯大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士學(xué)位。1994夏及1995年夏兩度獲馬科希?卡德基金(Max Kade Fund)資助,先后赴德國海德伯格大學(xué)與圖賓根大學(xué)進(jìn)修。1999-2000年間獲“德意志學(xué)術(shù)交流服務(wù)基金”(DAAD)資助,再赴柏林自由大學(xué)從事研究。2001年從耶魯畢業(yè),授博士。博士論文為《廢名和里爾克作品中童年經(jīng)驗的轉(zhuǎn)化》。撰寫博士論文期間曾獲《中國時報》“青年學(xué)者獎”。畢業(yè)后敎?zhǔn)谟谛l(wèi)斯理學(xué)院(Wellesley College)和衛(wèi)斯理安大學(xué)(Wesleyan University)。2003年起任敎于凡薩學(xué)院(Vassar College)至今。2001-2007年期間,獲衛(wèi)斯理及凡薩學(xué)院贊助,多次赴德從事研究。近年來在國內(nèi)的學(xué)術(shù)活動包括在中國社會科學(xué)院、北京大學(xué)、中央民族大學(xué)、南京大學(xué)、華東師范大學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)講座。
治學(xué)范圍包括18世紀(jì)德意志文學(xué)和哲學(xué)、德意志觀念論和德意志以及英吉利浪漫主義,萊納?馬利亞?里爾克與以斯拉?龐德的現(xiàn)代德文與英文詩歌,古希臘羅馬豎琴詩歌,歐洲現(xiàn)代哲學(xué)和批評理論,中國中古文學(xué)以及中國現(xiàn)代詩歌。已出版書籍包括里爾克《杜伊諾哀歌》的翻譯和簡注(沈陽:遼敎,2005。臺灣版:臺北:商務(wù),2005),侯世達(dá)(Douglas R. Hofstadter)《哥德爾,埃舍爾,巴赫:集異璧之大成》(G?del, Escher Bach, an Eternal Braid)的翻譯(北京:商務(wù),1996)。自1990年代中期起在《讀書》等國內(nèi)中文刊物上發(fā)表二十余篇批評西方文學(xué)與哲學(xué)的文章、中文電影影評、中文新詩研究以及當(dāng)代中國文化批判。此外還有數(shù)篇外文學(xué)術(shù)論文發(fā)表,分別討論伽達(dá)默爾、廢名、周作人以及龐德等,分布于《思辨哲學(xué)學(xué)報》(The Journal of Speculative Philosophy)、《現(xiàn)代中國文學(xué)與文化》(Modern Chinese Literature and Culture)與《泰東》(Asia Major)等學(xué)術(shù)刊物。

書籍目錄

《荷爾德林后期詩歌》(文本卷  德漢對照)  圖版:荷爾德林畫像  題辭  前言  鳴謝  凡例  哀歌和箴銘體詩    遷徙者[第二稿]    哀歌[《美依哀悼丟提瑪》前期稿]    美依哀悼丟提瑪    施圖加特    附錄:秋節(jié)[《施圖加特》后期修改稿]          餅與葡萄酒    夜[《餅與葡萄酒》后期修改稿]    通往鄉(xiāng)間的通道    還鄉(xiāng)    附錄:還鄉(xiāng)[后期修改稿]  六音步格詩和另體詩    愛琴海      [散文初稿]          致蘭道爾    生命的中半    生年    哈特之廕  父國詠歌暨草稿    致地母    德意志泳歌    在多瑙河的源頭    遷徙    萊茵河      [尚無標(biāo)題時的《太平休日》草稿·前期稿]      [尚無標(biāo)題時的《太平休日》草稿·后期稿]    太平休日    獨(dú)一的[文本一]    獨(dú)一的[文本二]    獨(dú)一的[文本三]    獨(dú)一的[文本四]    拔摩島    拔摩島[后期稿本的初稿]    拔摩島[后期稿本的草稿片斷合成文本]    提坦們    家鄉(xiāng)    哥倫布    路德                            ……  D.E.Sattler依據(jù)詠歌草稿和手稿片斷合成的文本  附錄《荷爾德林后期詩歌》(評注  卷上)《荷爾德林后期詩歌》(評注  卷下)

章節(jié)摘錄

插圖:在荷爾德林之前,德語文學(xué)在哀歌這一文類所達(dá)到的最高峰是歌德和席勒的所謂古典派哀歌:前者的《羅馬哀歌集》、《樂思女神》(Euphrosyne)和后者的《散步》(Der Spaziergang)等哀歌作品代表了荷爾德林的哀歌寫作之前德語古典哀歌的最高成就。在《羅馬哀歌集》中,第一人稱的“我”往往是詩中的一個角色,并不能等同于歌德本人。在《羅馬哀歌集》之后歌德的哀歌作品中,特別是在《阿勒克西和朵拉》(Alexis und Dora)與《阿閔塔》(Amyntas)中,詩中的第一人稱更是有名有姓的一個角色(阿勒克西和阿閔塔)。這種角色詩(Rollegedicht)的手段增強(qiáng)了哀歌的主觀性,屬于荷爾德林所謂的哀歌不可或缺的“偶然”因素,因此在荷爾德林的哀歌里也是一個突出的手法,例如《美儂哀嘆丟提瑪》中的第一人稱就是標(biāo)題中的“美儂”,而感嘆和沉思古希臘黃金時代消逝的哀歌《餅與葡萄酒》也是從一個高度個人的角度歌詠的。歌德的《羅馬哀歌集》在內(nèi)容上同“感傷哀歌”的理論相當(dāng)一致,但又吸收了很多古羅馬哀歌的艷情內(nèi)容。如果說歌德的這組哀歌在內(nèi)容上同荷爾德林后來在1800年前后所寫作的哀歌并無密切關(guān)系的話,其在形式上的成就對荷爾德林可能有著更大的意義:《羅馬哀歌集》標(biāo)志著古代的偶行格格律第一次在德語詩歌中被完全掌握了。這實際上使得荷爾德林能對偶行格的運(yùn)用更進(jìn)一步,使得他的偶行格的哀歌成為這一音律在德語詩歌中最精純的標(biāo)本。同歌德的哀歌作品相比,席勒的哀歌作品在內(nèi)容上同荷爾德林的哀歌有著遠(yuǎn)為更多的共同之處。這是因為在席勒的《散步》等哀歌作品中,含有更強(qiáng)烈的觀念的因素,對因觀念、特別是因古希臘所代表的黃金時代的消逝而引起的哀嘆、渴望和對未來黃金時代重返的希望,表達(dá)得更集中、更突出。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    荷爾德林后期詩歌(上中下) PDF格式下載


用戶評論 (總計17條)

 
 

  •   對比荷爾德林幾種譯本,該書算是最好的
  •   分第一卷原作,和兩卷的闡釋,很見作者功底,贊,推薦。
  •   詩沒有林克好,但注釋不錯
  •   作者劉皓明真的是大?!,F(xiàn)在滿世界充斥著大師之類,讀那些“大師”的書只能越讀越糊涂。而讀劉皓明這樣踏踏實實學(xué)者的書才能夠弄懂很多基本的概念和事實。
  •   大部頭,讀起來比較費(fèi)時間??梢院屯瑵?jì)出的那本《塔樓之詩》一起讀。
  •   遠(yuǎn)在遠(yuǎn)方的風(fēng)比遠(yuǎn)方更遠(yuǎn)
  •   還是不錯的,收藏起來,慢慢看
  •   書很難得,收藏
  •   書不錯。就是貴了點(diǎn)。如果分開賣,只買荷爾德林的,就好了。
  •   中德文對照,還有相關(guān)注釋和研究成果展示,確實是在做學(xué)術(shù)研究。
  •   書封面全是土,包裝也爛了,如果換的話太麻煩,不換又爛了,真是煩死了。當(dāng)當(dāng)以后能不能把書都包裝好,保護(hù)好。
  •   書當(dāng)然是好書了,只是價格太貴了。
  •   翻譯的一般,與錢譯本還有差距。
  •   過於繁瑣,失去了原來的味道,適合研究用。
  •   可笑的是他還批戴暉的不好!荷爾德林是我喜愛的詩人(相信也是許多詩人喜愛的),網(wǎng)上偶爾能找到錢春綺老先生的部分譯作,都非常好。劉先生是要先學(xué)好漢語語文,再學(xué)更多其他語言,但更要學(xué)習(xí)的是荷爾德林詩里蘊(yùn)藏的精神才能有配得上的翻譯,把握詩歌的整體性,而不是像現(xiàn)在的版本——太多細(xì)枝末節(jié),還自創(chuàng)些糟糕的語詞。詩歌首要的是完整,這直接體現(xiàn)著人的精神,同樣詩歌翻譯首要的也應(yīng)是把握精神,把握節(jié)奏。而整部上卷文本卷荷爾德林的詩歌大多破壞得不成樣子,漢譯本已根本無節(jié)奏可言,這是致命的,沒有節(jié)奏就沒有了詩歌的生命力,一般讀者讀來的感覺就是“枯燥,不流暢”,我不懂德文原著,單從錢春綺及顧正祥先生的譯本比較而來,但我相信荷爾德林原著的精神與生命節(jié)奏不是這樣的。直言,譯本確實不好(局限于形式和所謂風(fēng)格),沒有基本的語言功底。
  •   對于詩歌寫作的人,這本書的確是太好了,可是價格。。。唉,只能可遇不可求了。
  •   關(guān)于荷爾德林詩歌的鴻篇巨制,有較大參考價值。但感覺翻譯得很一般。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7