出版時(shí)間:2008-08 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:劉宓慶 主編
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《翻譯基礎(chǔ)》可供英語專業(yè)、翻譯專業(yè)本科和研究生翻譯課程使用?! 斗g基礎(chǔ)》內(nèi)容豐富全面,應(yīng)用理論與綜合實(shí)務(wù)并重,在編寫上貫徹理論指導(dǎo)實(shí)務(wù)的原則,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的實(shí)際翻譯能力?!斗g基礎(chǔ)》理念上以功能主義語言觀和翻譯觀為指導(dǎo).圍繞翻譯程序(Process),翻譯策略(strategy)和翻譯方法(Method)三大應(yīng)用領(lǐng)域編寫.內(nèi)容的設(shè)置及例句的選擇,力求反映近二十年來我國(guó)翻譯理論研究及優(yōu)秀譯著在對(duì)策論、方法論上的進(jìn)展?! 斗g基礎(chǔ)》的特色體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:在交流中把握意義;對(duì)有漢語參與的語際轉(zhuǎn)換的對(duì)策論核心思想有了較明確的認(rèn)知;對(duì)翻譯審美及文化翻譯的關(guān)注;對(duì)翻譯理論的關(guān)注。
書籍目錄
本書體例目錄序文上篇 第一部分《翻譯基礎(chǔ)》簡(jiǎn)介 1.0 《翻譯基礎(chǔ)》的編撰目的和宗旨 1.1 怎樣著手做翻譯 1.2 翻譯對(duì)策論 1.3 翻譯方法論 1.4 怎樣使用這本書 第二部分 翻譯的對(duì)策論 2.0 概述對(duì)策論研究的指引作用 2.1 中國(guó)翻譯學(xué)對(duì)策論的核心思想--代償 2.2 把握“交流中的意義” 2.3 可譯性探索:翻譯的“悖論” 2.4 翻譯與審美(兼論隱喻的轉(zhuǎn)換策略) 2.5 譯文操控的對(duì)策論 2.6 技能與技巧 2.7 何謂“好的譯文” 第三部分 翻譯的程序論 3.0 概述:程序論的關(guān)鍵--“大處著眼,小處著手 3.1 漢譯英的步驟 3.2 英譯漢的步驟 3.3 結(jié)語 第四部分 翻譯的方法論 翻譯的方法論(一) 4.0 概述 4.1 詞語的翻譯 翻譯的方法論(二) 4.2 語句的翻譯 翻譯方法論(三) 4.3 語段的翻譯下篇 第五部分 文體與風(fēng)格的翻譯 5.0 概述:風(fēng)格的范疇論 5.1 按正式的等級(jí)論文體與風(fēng)格 5.2 按功能類別論文體與風(fēng)格 5.3 按作家(作品)行文特征論文體與風(fēng)格 5.4 作家(作品)風(fēng)格的翻譯問題 5.5 風(fēng)格翻譯要領(lǐng) 第六部分 文化與翻譯 第七部分 機(jī)器翻譯介紹與實(shí)戰(zhàn) 第八部分 翻譯批評(píng)參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載