出版時(shí)間:2008-4 出版社:華東師范大學(xué)出版社 作者:C.S.路易斯 頁數(shù):255 譯者:曾珍珍
Tag標(biāo)簽:無
前言
北歐、肥腴月灣、愛琴海沿岸、尼羅河畔……凡是神話發(fā)達(dá)的地方都流傳著一則類似的故事,雖然情節(jié)各異,地理風(fēng)貌和民族想象變化多致——有一位神,他死了,卻又再生復(fù)活;他的死給大地帶來新的生機(jī)。在牛津教授古典文學(xué)的年輕學(xué)者C.S.路易斯,將這些神話玩味再三,仿佛聽見上帝要傳遞給人類“道成肉身”的中心信息,亙古以來,反復(fù)沿著人類意識的幽峽不斷回蕩。他得出一個(gè)結(jié)論:原來,神借著各族神話,托夢給人類,作為信仰奧義的先聲。換句話說,當(dāng)基督從死里復(fù)活時(shí),許多民族共有的神話成了事實(shí),人的夢境成真了。面對這樣偉大的神跡,路易斯以擲地有聲的文字,為我們揭示出這一神跡的歷史意義,給歐美知識界造成很大震撼?!? 基督教的核心是一則變成事實(shí)的神話,那則關(guān)于一位死去了的神的古老神話,從傳說和想象的天國里,下降到地上的歷史中來(卻仍保留著神話的色彩)。這件事發(fā)生在特定的時(shí)間和地點(diǎn),并在歷史中造成清晰可辨的影響,使我們超越了無人知道死于何時(shí)何地的……異教神話,臻入一位在彼拉多手里被釘死的歷史人物?!? 的確,基督從死里復(fù)活,顯明他是神進(jìn)入人類的歷史,為要完成人的救贖——這“道成肉身”的神跡,超越了神話,使神話變成事實(shí);但是,另一方面,路易斯提醒我們:這則神話變成事實(shí)之后,并非就不再成其為神話,這就是一種奇跡了。 ……若想做個(gè)真正的基督徒,我們就必須一方面同意上述的歷史事實(shí),一方面用欣賞一切神話所需要的想象力,接受其中所含的神話成分(雖然它已成為事實(shí));這兩者同等重要。……基督教神學(xué)中閃耀著神話的光輝……文學(xué)經(jīng)驗(yàn)療治傷口,卻不會(huì)剝奪個(gè)人擁有個(gè)體性的權(quán)利。有些在聚會(huì)中感染到的群體情緒也可以療傷,但往往會(huì)使個(gè)體性遭到破壞。在群體情緒中,不同個(gè)體原本分隔的自我融匯合流,我們?nèi)汲两氐綗o我(自我未產(chǎn)生前)的境界中。但在閱讀偉大的文學(xué)作品時(shí),我則變成一千個(gè)人,卻仍然保有我的自己。這就像希臘詩中所描寫的夜空,我以千萬顆眼睛覽照萬象,但那用心諦視的仍是我這個(gè)人。在這里面,就像在崇拜中、在戀愛中、在將道德付諸行動(dòng)中和在認(rèn)知中一樣,我超越了自己,卻也從未這樣實(shí)現(xiàn)自己。 但愿讀者在閱讀《裸顏》時(shí),有同樣的感受。 曾珍珍
內(nèi)容概要
北歐、肥腴月灣、愛琴海沿岸、尼羅河畔……凡是神話發(fā)達(dá)的地方都流傳著一則類似的神話故事,雖然情節(jié)各依地理風(fēng)貌和民族想象變化多致——
有一位神,死了,卻又復(fù)活;他的死給大地帶來新的生機(jī)。
在牛津大學(xué)教授古典文學(xué)的大學(xué)者C.S.路易斯,將這些神話玩味再三,仿佛傾聽到上帝要傳遞給人類“道成肉身”的信息,亙古以來,沿著人類意識的幽峽不斷回蕩,至今不絕……
讀《裸顏》不要止于從中捕捉與信仰基石相合的寓意,因?yàn)槁芬姿沟哪康牟辉诎奄惣裨挸榭粘蔀槟承┰?,而還在于把被教義化了的信仰還原為耐人尋味、需要人用心靈加以體會(huì)的神話。
作者簡介
C.S.路易斯,生于1898年,卒于1963年,是20世紀(jì)英國一位具有多方面天才的作家。他26歲即登牛津大學(xué)教席,被當(dāng)代人譽(yù)為“最偉大的牛津人”。1954年他被劍橋大學(xué)聘為中世紀(jì)及文藝復(fù)興時(shí)期英語文學(xué)教授,這個(gè)頭銜保持到他退休。
他的一生被稱為“三個(gè)c.s.路易斯”,意思是他在不到65歲時(shí)去世為止,完成了三類很不相同的事業(yè):一是杰出的牛津劍橋大學(xué)文學(xué)史家和批評家,代表作包括《牛津英國文學(xué)史·16世紀(jì)卷》。二是深受歡迎的科學(xué)幻想作家和兒童文學(xué)作家,代表作包括“《太空》三部曲”和“《納尼亞傳奇》七部曲”。三是通俗的基督教神學(xué)家和演說家,代表作包括《天路回歸》、《地獄來鴻》、《返璞歸真》、《四種愛》等等。他一生著書逾30部,有學(xué)術(shù)著作、小說、詩集、童話,他在全世界擁有龐大的支持者,時(shí)至今日,他的作品每年還在繼續(xù)吸引著成千上萬新的讀者。
書籍目錄
譯者序:托夢——夢覺邊緣的啟示
第一部
第一章
第二章
第三童
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九童
第十章
第十一章
第十二童
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
后記
章節(jié)摘錄
我老了,無牽無掛,再也不怕神發(fā)怒了。丈夫、孩子,我沒有;也幾乎沒有叫人牽腸掛肚的朋友,好讓諸神藉著他們折磨我。至于我的身軀,這具枯瘦卻仍需天天盥洗、喂養(yǎng)、妝扮的肉體,只要他們愿意,盡可趁早毀滅?!? 王位的繼承已有了著落。我的冠冕將傳給侄兒?!? 既然毫無牽掛,在本書中我將直言不諱,寫下幸福在握的人沒膽子寫的事。我將揭發(fā)神的暴行,尤其是陰山上的那位。換句話說,我要從頭訴說他如何播弄我,就像申訴給法官聽,請他評評理。可惜的是,神和人之間并沒有仲裁人,陰山的神也不會(huì)做出答辯。天災(zāi)和瘟疫不算答辯吧!我決定采用師父傳授的希臘文寫,因?yàn)槿粲袡C(jī)緣,說不定哪天有個(gè)人從希臘來·住進(jìn)這宮里翻讀這本書,他會(huì)把這本書的內(nèi)容傳講給希臘人聽。那里的人享有言論自由,可以放膽談?wù)撚嘘P(guān)神的事,他們當(dāng)中的智者或許能辨明我的控訴是否正確,也能判斷陰山神是否無辜,萬一他做出答辯的話?!? 我名叫奧璐兒,是葛羅國國王特婁的大女兒。從東南方來的旅人會(huì)發(fā)現(xiàn)葛羅城位在舍尼特河的左岸,由南方邊陲重鎮(zhèn)寧寇北行至此,約需一天光景。城建在岸邊不遠(yuǎn)、婦女步行約莫走二十分鐘的地方,這是因?yàn)樯崮崽睾用磕甏禾鞎?huì)固定泛濫。也因這樣。到了夏天,河的兩岸布滿干泥,蘆葦叢生,水鳥成群柄集。河對岸,安姬神宮與葛羅城遙遙相對,由安姬神宮一逕往東北行,不久便抵達(dá)陰山山麓。那恨我入骨的陰山神正是安姬的兒子。他并不住在神宮中,安姬獨(dú)自坐鎮(zhèn)那里。她坐鎮(zhèn)的內(nèi)宮黝黑得讓人認(rèn)不清她的樣子。不過,每到夏天,陽光從宮頂?shù)耐L(fēng)孔瀉進(jìn)來,人們可以依稀看見她的相貌。這位威風(fēng)凜凜的女神原是一塊沒頭沒臉又沒手臂的黑色大石。我的師父,大家稱他“狐”,說,安姬相當(dāng)于希臘人的阿芙洛狄特;但本書的人名地名,我一律采用葛羅語的稱法?!? 我將從母后去世——也就是我斷發(fā)那天說起。根據(jù)習(xí)俗,服喪的女兒必須把頭發(fā)剃光。后來狐告訴我,這習(xí)俗乃仿自希臘。葩妲,我們的奶媽,把我和蕾迪芙帶到宮外,在沿著陡峭的山坡修筑的御花園坡底斷發(fā)。蕾迪芙足我的妹妹,比我小三歲;那時(shí),父王只有我們兩個(gè)孩子。當(dāng)葩妲把著剃刀一綹綹剃掉我們的頭發(fā)時(shí),站在一旁的女仆們每隔一會(huì)兒便捶胸痛哭,哀悼母后的崩亡;但是,哭歇的片刻,她們卻一面剝果仁吃,一面嬉笑。蕾迪芙美麗的卷發(fā)隨著剃刀咧咧落地時(shí),女仆們無不同聲驚呼道:“多可惜啊!所有的金發(fā)都不見了!”葩妲剪我的頭發(fā)時(shí),她們并未這么嘆息。不過,我印象最深的是,那個(gè)夏日的午后,當(dāng)我和蕾迪芙一起捏泥巴筑土屋玩時(shí),只覺頭頂清涼,脖子后面卻被太陽曬得火辣辣的?!? 葩妲奶媽是個(gè)骨架大、腕力重,有著一頭金發(fā)的女人。她是父親從行商那里買來的,他們把她從遙遠(yuǎn)的北地帶到這兒。每當(dāng)我們挑三揀四為難她時(shí),她總會(huì)說:“等著瞧吧!哪天王上娶了個(gè)新后作你們的后娘,那時(shí),可有好日子過了。休想吃蜂蜜蛋糕,有硬乳酪啃就不錯(cuò)了。也甭想喝紅酒,有稀奶啊,就謝天謝地了。”事情是這樣發(fā)生的,有后娘之前,我們先有了另一樣?xùn)|西。那天下了一陣嚴(yán)霜,蕾迪芙和我特別穿上靴子(平常我們打赤腳或穿拖鞋),打算到圍著木柵的舊宮后院去溜冰,的確,從牛欄到垃圾場,遍地鋪著一層薄冰,連水洼、撒在地上的牛奶和家畜的尿都結(jié)凍了,只是地面不平,溜起來不很順暢。這時(shí)葩妲從宮中跑出來,鼻子凍得發(fā)紅,大聲叫嚷著:“快!快!哇,多臟??!趕快洗干凈了去見父工。猜猜誰正等著你們,好家伙,這下可有好日子過了。”“是后娘嗎?”蕾迪芙問?!? “比這還糟糕,等會(huì)就知道了。”葩妲說著,一面用她的圍裙擦蕾迪芙的臉,“你們兩人??!就等著天天挨板子、扭耳朵,做一大堆功課。”我們被帶進(jìn)用彩色磚砌成的新建宮室中,那里,到處站著全副武裝的衛(wèi)兵,墻上掛有獸皮、獸頭。父王站在棟梁室的壁爐旁,正對著他的三個(gè)人風(fēng)塵仆仆,是我們認(rèn)識的每年必來葛羅三次的行商。他們正把秤具放回行囊,必定方才成交了什么。其中有個(gè)人收拾著腳鐐,可見賣的是奴隸。站在他們前面那個(gè)短小精十的漢子顯然便是被賣的人,因?yàn)樗哪_踝上還有鐵鐐留下的腫痕。不過,這個(gè)人倒不像我們見過的其他奴隸。他的眼睛炯炯有神,發(fā)須灰中帶紅?!? “希臘仔,”父王對這人說,“我有把握不久會(huì)生出個(gè)王子來,這孩子,我打算讓他接受希臘學(xué)識的熏陶,現(xiàn)在,你先用這兩個(gè)小妮子練練功夫(父親指向我們),一旦能把女孩子教會(huì),任憑誰都教得通了!”把我們遣走之前,父親加了一句:“尤其是大的,試試能不能把她調(diào)教得聰明些,這是她唯一可能做到的事。”我不懂這是什么意思,但知道自記事以來,人們談到我時(shí),總是這么說?!? “狐”,父親這樣稱呼他。在所認(rèn)識的人當(dāng)中,我最喜歡他。你也許以為,一個(gè)希臘的自由人淪為戰(zhàn)俘后,被賣到這遙遠(yuǎn)的蠻邦當(dāng)奴隸,必定十分沮喪。狐偶而會(huì)這樣,或許比童稚如我所能想象的更常這樣吧!但是,我從未聽他抱怨過,也未聽他像其他外地的奴隸那樣夸稱自己在本國是何等有頭有臉的人。狐有許多自娛的妙論:“若能認(rèn)清整個(gè)世界原是一座城,哪來流落他鄉(xiāng)的感覺?”又:“處境是好是壞,全看自己怎么想。”不過,依我看,使他快樂的真正原因是求知的熱忱。我沒見過像他那么愛問問題的人。他渴望知道一切有關(guān)葛羅的事,包括我們的語言啦、祖先啦、神啦,甚至一花一草?!? 這便是為什么我會(huì)告訴他安姬的事。我說有許多女孩注在神宮中專門供奉她;每個(gè)新娘子都必須送她禮物;兇年時(shí),我們甚至割破某個(gè)人的喉嚨,用血澆奠在她上面。狐昕得直打哆嗦,口中喃喃。一會(huì)兒之后說:“沒錯(cuò),她便是阿芙洛伙特,雖然像巴比倫的阿芙洛狄特多過于像希臘的。讓我講一個(gè)有關(guān)阿芙洛狄特的故事給你聽。” ……
編輯推薦
C.S.路易斯,是20世紀(jì)英國一位具有多方面天才的作家。他26歲即登牛津大學(xué)教席,被當(dāng)代人譽(yù)為“最偉大的牛津人”。1954年他被劍橋大學(xué)聘為中世紀(jì)及文藝復(fù)興時(shí)期英語文學(xué)教授,這個(gè)頭銜保持到他退休?!堵泐仭肥荂.S.路易斯的經(jīng)典之作?!堵泐仭芬怨畔ED神話“丘比特與賽姬”的再現(xiàn)與新詮,巧妙地為讀者深刻剖析基督從死里復(fù)活的意義,精彩生動(dòng),令人愛不釋卷。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載