出版時間:2006-1 出版社:華東師范大學出版社 作者:[古羅馬] 普羅佩提烏斯 頁數(shù):460 字數(shù):350000 譯者:王煥生
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
普羅佩提烏斯是古羅馬詩人,以寫作哀歌體詩歌,特別是愛情哀歌聞名。本詩集譯文根據(jù)保羅·費德利???、由托伊布納出版社出版的文本《普羅佩提烏斯》譯出,與中譯文并列所附的拉丁文即采自該版本。 詩人通常描寫自己對某一個女子的愛情,這一愛情給詩人帶來歡樂,但它又是困難的、痛苦的、憂傷的。詩人只是以熱烈的追求和無限的忠心才得到自己所愛的人的傾心,從而使整個愛情不得不忍受小愛神的種種任性,充滿渴慕、追求、歡樂、憂慮、嫉妒、孤獨、失望、悲傷,詩人主要是以憂傷的心境抒發(fā)自己的整個感受,但又富有熱情,形象鮮明、優(yōu)美,呈現(xiàn)出藝術和情感的巧妙結合。
作者簡介
作者:(古羅馬)普羅佩提烏斯
書籍目錄
譯者前言第一卷 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 二十一 二十二注釋第二卷 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 二十一 二十二 二十三 二十四 二十五 二十六 二十七 二十八 二十九 三十 三十一 三十二 三十三 三十四注釋第三卷 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 二十一 二十二 二十三 二十四 (二十五)注釋第四卷 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一注釋專名索引
章節(jié)摘錄
書摘第一首卿提婭第一個用雙眸把不幸的我俘獲, 在這之前我從未對任何人動過情。①阿摩爾使我的眼神失去往常的傲慢,② 他止住腳步,躬身于我的頭頂,直到我接受教誨,厭惡貞淑的女子, 好一個惡徒,要我無理智地生活。這瘋狂的熱情已經(jīng)整整一載糾纏我, 至今仍使我受制于惡意的神靈們。圖盧斯啊,彌拉尼昂不畏任何艱辛,③ 終于制服了冷酷的亞西斯的殘忍。④你看他在帕爾特尼昂溝壑瘋狂地游蕩,⑤ 甚至尋覓毛茸茸的野獸的蹤跡;⑥他曾經(jīng)被許萊奧斯用木棍擊中受傷,⑦ 呻吟于阿爾卡狄亞嶙峋的崖巔。他這樣終于征服了那奔跑迅疾的女子, 懇求和業(yè)績對于愛情如此有力量。怠惰的阿摩爾未給我構想任何新技巧, 連往日熟悉的手段也統(tǒng)統(tǒng)忘記。你們啊,既然你們聲稱能摘下月亮,⑧ 在富有魔力的祭壇作法獻祭品,那就請你們使我的女主人回心轉意, 使她的臉色變得比我的更灰蒼!那時我將會相信你們確實能用巫歌⑨ 引導眾星辰行進,使河水涌流?;蛘吣銈?,朋友們,挽救失落人雖遲緩, 但仍請尋求救藥醫(yī)治病痛的心靈。我愿堅毅地忍受狂暴的刀劍和烈焰, 只要能自由地傾訴心中的怨怒。請讓我前往遙遠的民族,越過波濤, 讓任何女子都不知道我的去處!你們留下吧,既然神明仁慈地首肯, 恩允你們彼此永遠恩愛無憂怨??删吹木S納斯派給我的是苦澀的黑夜, 阿摩爾從不背棄我,卻只是虛幻。愿你們避免我遭遇的不幸,愿女子都能 駐情所愛,不代之以慣常的戀情。若有人不愿及時地聽取我的肺腑忠言, 他定會何等痛苦地憶起我的話語!P5-7
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載