瑜伽論

出版時(shí)間:2005-4  出版社:華東師范大學(xué)出版社  作者:室利·阿羅頻多  頁數(shù):339  字?jǐn)?shù):165000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本叢書系印度“三圣”之圣哲——室利·阿羅頻多之一種。室利·阿羅頻多系近代以來印度最著名的精神哲學(xué)家之一,其著述不僅在印度具有廣泛的教化力,而且在整個(gè)西方思想界產(chǎn)生了深刻的影響力。徐梵澄譯筆:優(yōu)雅、信達(dá)、通透,為大家增添了閱讀之喜悅?! ¤べさ恼嬷B是凈思。這些書不僅僅是講述瑜伽的實(shí)踐,而更多是討論瑜伽實(shí)踐帶來的一些終極問題:人的凈思為何?人的健康為何?人的生命為何?這是安身立命之道,或者說瑜伽乃是成就個(gè)體卑微的肉體與高貴的靈魂如何和諧之道。

書籍目錄

序論——綜合的條件第一章  四助第二章  自我奉獻(xiàn)第三章  工作中之自扳順——《薄伽梵歌》的路第四章  犧牲,三一之路與犧牲之主第五章  犧牲之上升(一)知識(shí)的工作——心靈體第六章  犧牲之上升(二)愛的工作——人生的工作第七章  行為標(biāo)準(zhǔn)與精神自由第八章  無上意志第九章  平等必與毋我第十章  自性之三態(tài)第十一章  工作之主第十二章  神圣工作第十三章  超心思與行業(yè)瑜伽

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    瑜伽論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)24條)

 
 

  •   一些論述,對(duì)于初學(xué)者和對(duì)瑜伽等素養(yǎng)差的來說有點(diǎn)深,可以對(duì)照氣功世界觀參詳
  •   原作的闡述很精深,直達(dá)源頭。翻譯的也很雅致,只是用語習(xí)慣上和現(xiàn)代人相去甚遠(yuǎn),不利于閱讀,限制了受益廣度。
  •   不錯(cuò)的書,要靜下心來好好讀讀
  •   好書,而且便宜,比花梢的強(qiáng)多了
  •   好書,就是看得太痛苦了。
  •   作者此生謂圣哲,圖點(diǎn)虛名,但無更深的感悟,是個(gè)很一般的書籍。看后,給我感覺一個(gè)人在一座金山邊團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),佇立在狂風(fēng)中大聲咆哮,拼命有手中工具欲意拋下些金子,但手中的工具卻是無法令此生斫下一些金子。風(fēng)吹過揚(yáng)起末粉,太陽照下,讓人看見感覺怪異和可惜。
    此外,此書友瑕疵,觀看此書時(shí),請(qǐng)注意。即個(gè)別看法觀點(diǎn)有問題。
    最后,欲看懂此書前,請(qǐng)先看懂料《道德經(jīng)》《金剛經(jīng)》或《莊子》即可。此書只是《道德經(jīng)》《金剛經(jīng)》得一點(diǎn)皮毛而已。而《金剛經(jīng)》和《博伽梵歌》兩本書得內(nèi)容相當(dāng)于《道德經(jīng)》一半。如有興趣者,請(qǐng)注意。
  •   可能是沒到那個(gè)境界吧,實(shí)在是看不懂。
  •     其實(shí)就是一套印度的哲學(xué)思想,稱之為瑜伽。跟實(shí)體的瑜伽有那么一丁丁點(diǎn)的聯(lián)系。
      挺生澀的。翻譯問題。還是讀詩歌比較有味道一點(diǎn)。
      讀完之后滿腦子容器感,我的靈魂又將降落在什么養(yǎng)的容器中
      是有趣么
      
  •     多年前淘的商務(wù)印書館的老版。再讀讀。
      
      《綜合瑜伽》的第四部。徐梵澄先生可謂用心良苦。
      
      感覺這本書寫得有點(diǎn)偏淺顯了,很多地方翻來覆去的說一件事,當(dāng)然也可能是我的問題。。。總體而言沒有太大感覺,以后再說。
      
      p50 但心靈的生命之真實(shí)發(fā)動(dòng)權(quán)能是“意志”,欲望只是意志的一個(gè)變形。
      
      對(duì)于平等性的討論,挺重要的。
      
  •     讀了好幾年,最后我只能說,譯得太差勁~~~~
      
      放著現(xiàn)成佛教的術(shù)語,比如“意識(shí)”、“末那識(shí)”不用,偏要去生造另一套語匯系統(tǒng),什么“思成神我”“意成神我”,我讀了差不多兩三年之后,才明白,就是佛教所說的“意識(shí)”與“末那識(shí)”嘛!
      
      還有一個(gè)“終極神我”,其實(shí)就是佛教所說的“阿賴耶識(shí)”,不知道是譯者徐梵澄先生沒有學(xué)過佛學(xué)呢,還是他有意要“生造”另外一套語匯體系,總之,讀起來太生硬了!??!
  •   我感覺這本書字字珠璣,每一個(gè)字都要用靜下的心在反復(fù)的體會(huì),我收益匪淺,希望您能用心感悟此書
  •   這樣不好。
    “阿賴耶識(shí)”其實(shí)并非“終極神我”,所以不能代之,倒可互相參看。
    梵澄先生是唯一學(xué)貫中、西、印度的學(xué)者,懷疑他有沒有學(xué)過佛學(xué)恐怕是會(huì)讓人笑話的。
    當(dāng)然,他極少加上自己的注釋,這也確實(shí)讓學(xué)識(shí)不足的讀者比如本人覺得艱澀了許多,所以你這樣說并不算太過,非常情有可原。
  •   神我怎么能和維識(shí)的概念對(duì)等呢?看來你根本就沒有讀懂。唯識(shí)論首先是多元論和奧洛賓多的新吠檀多根本就是不同的體系。更進(jìn)一步講,就是阿賴耶也是“一切種子如瀑流“按照瑜伽論的框架那屬于“自性“。你要是想看英文版我有電子版發(fā)給你。但是請(qǐng)你一定認(rèn)真讀懂了再發(fā)議論。
  •   說著說著就急了,挺沒勁的
  •   他的體系很龐大,綜合諸多對(duì)反,翻譯的很好啊,風(fēng)格很有特色,習(xí)慣就好了
  •   為什么我看不懂??
    看了幾頁,感覺頭快炸了!
  •   阿羅頻多的這本書其實(shí)非常好,徐梵澄翻譯得也算準(zhǔn)確,可惜語言的確不太容易親近。有來者可以再翻譯一遍——把徐梵澄的語言翻得親切些,就可以了。
  •   從來就沒聽哪個(gè)搞印度哲學(xué)的人說徐老先生的翻譯水平有問題的。
    說實(shí)話,徐老先生的譯作從來都不是給一般愛好者看的,如果說看不懂還怪人家翻譯得不好,那基本上就相當(dāng)于不懂法語卻去抱怨波德萊爾的詩讀不懂一樣。
    所以如果要寫書評(píng)的話,麻煩先做一下自省,看看是不是已經(jīng)讀懂一二,并能給出有意義的文字。若只會(huì)這樣孩子氣的抱怨,那真是讓人哭笑不得了。
  •   真的是需要些名詞注釋才能立刻明白
  •   名詞注釋了也不見得能懂。就像對(duì)一個(gè)從來沒見過雪的人,解釋“雪”是什么,其實(shí)做不到。
  •   是滴,還是不懂。
  •   哈哈哈!終于有人膽敢在權(quán)威底下說真話。權(quán)威也是人,可以有缺點(diǎn),咬緊牙關(guān)熬到年頭,說不定你也是權(quán)威。
    書是好書,語言風(fēng)格真是太奇怪了。
    我想徐先生翻譯《瑜伽論》系列的初衷一定是:傳播知識(shí)、教育大眾。他決不是想編一部《九陰真經(jīng)》,全是密語暗號(hào),少數(shù)天賦異秉的看了就能練成神功,我們俗人看了都有走火入魔的危險(xiǎn)。
    盡管徐先生本人學(xué)問挺大,但就廣泛傳播知識(shí)、教育大眾來說,他的《瑜伽論》及其系列可不怎么成功。對(duì)多數(shù)讀者來說,書里的語言既不是白話文,也不是古文,詞句生澀扭捏,用一字形容,就是“痛”;用二字形容:就是“不通”。帶著對(duì)徐先生的敬意,大家用了大量時(shí)間努力試圖理解這些詞句到底是個(gè)什么20世紀(jì)中文意思,相比之下,阿羅頻多大師的教義居然深入淺出得令人驚喜。
    《瑜伽論》是50年代末、60年代初翻譯出版的。新文化運(yùn)動(dòng)大約始于1919年,那時(shí)候徐先生只有10歲。老先生是在新文化運(yùn)動(dòng)的大環(huán)境下接受的中文教育。以老舍先生1939年的《駱駝祥子》、錢鐘書先生1947年的《圍城》為例,書中使用的語言都生動(dòng)、明白、流暢。因此年代決不是使用這種語言的原因。我甚至想,會(huì)不會(huì)是徐先生希望我們認(rèn)真閱讀,因此故意在文字上設(shè)下重重困難和陷阱,好讓我們反復(fù)流連,逐字斟酌?
    據(jù)說徐先生晚年準(zhǔn)備重新翻譯《圣經(jīng)》,未果。精神可嘉!但是如果也是照這個(gè)路數(shù)翻,恐怕眾先知與使徒難擔(dān)起咎。
  •   樓上,錢穆先生寫《論語新解》,也是這樣的想法。本來想全部白話,后來覺得還是文言能促進(jìn)讀者思考,所以改用文言。語言如果太熟了,就會(huì)很淺地掠過
  •   同感,譯的太差,根本就沒有認(rèn)真譯,還有錯(cuò)別字呢...
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7