出版時(shí)間:1987 出版社:法赫德國(guó)王古蘭經(jīng)印制廠 作者:穆罕默德 譯者:馬堅(jiān)
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
古蘭經(jīng)據(jù)稱是安拉在穆圣二十三年(公元610—632)的傳教活動(dòng)中適時(shí)地零星地用阿拉伯文降示的一部綜合性大法典。一千三百年來,它已經(jīng)成為全世界包括中國(guó)穆斯林在內(nèi)的各國(guó)穆斯林信仰和遵循的一部根本法典。它既是伊斯蘭信條的源泉和教法創(chuàng)制的依據(jù),也是一切穆斯林的行動(dòng)指南和道德規(guī)范的準(zhǔn)則。
古蘭經(jīng)有多種中文譯本。本軟件選用了馬堅(jiān)先生的譯本。馬堅(jiān)先生(1906-1978),北京大學(xué)教授,中國(guó)現(xiàn)代杰出的穆斯林學(xué)者,阿拉伯語言學(xué)家和翻譯家。他的《古蘭經(jīng)》譯本譯文忠實(shí)準(zhǔn)確,文字簡(jiǎn)潔流暢,風(fēng)格古樸清新,受到廣大穆斯林的肯定和高度評(píng)價(jià)。1987年(回歷1407年)經(jīng)沙特阿拉伯王國(guó)朝覲義產(chǎn)部督導(dǎo),馬堅(jiān)先生的譯本隨《古蘭經(jīng)》阿拉伯文原文一起出版,發(fā)行到世界各地,成為迄今為止全球影響最大的《古蘭經(jīng)》漢譯本。
作者簡(jiǎn)介
馬堅(jiān)先生(1906-1978),北京大學(xué)教授,中國(guó)現(xiàn)代杰出的穆斯林學(xué)者,阿拉伯語言學(xué)家和翻譯家,回族,中國(guó)云南省個(gè)舊市沙甸村人。早年曾就讀于云南省昆明明德中學(xué),后到西北寧夏固原,師從著名經(jīng)師虎嵩山學(xué)習(xí)伊斯蘭典籍。
1929年到中國(guó)東南沿海最大的商埠和港口城市上海,入上海伊斯蘭師范學(xué)校,專修阿拉伯語及經(jīng)籍,兼學(xué)英語,1931年以品學(xué)兼優(yōu)的成績(jī)畢業(yè)。同年12月由中國(guó)回教學(xué)會(huì)選派,隨中國(guó)首批留埃學(xué)生團(tuán)赴開羅,1934年畢業(yè)于愛資哈爾大學(xué)預(yù)科,1939年畢業(yè)于開羅阿拉伯語高等師范學(xué)院。1939年至1946年期間輾轉(zhuǎn)于上海、云南等地,從事伊斯蘭文化教育,并潛心于《古蘭經(jīng)》的研究和翻譯。1946年到北京大學(xué)工作,一直擔(dān)任東方語言學(xué)系教授、阿拉伯語教研室主任。1949年曾作為中國(guó)穆斯林杰出人物,擔(dān)任中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)委員,從1954年到逝世前,連續(xù)當(dāng)選為第一屆至第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)代表。馬堅(jiān)先生還是中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì)的發(fā)起人之一,后任該會(huì)常務(wù)委員,此外,還曾擔(dān)任中國(guó)亞非學(xué)會(huì)理事等職。
馬堅(jiān)先生通曉漢、阿兩種語言文化,兼通波、英兩種語言,學(xué)識(shí)淵博、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),畢生從事伊斯蘭學(xué)術(shù)研究和阿拉伯語教學(xué)科研工作,其卓著成就主要有以下四個(gè)方面;
一、翻譯伊斯蘭典籍,提高中國(guó)穆斯林的文化素質(zhì)
馬堅(jiān)先生曾翻譯出版過大量宗教著作,其中最重要和最具影響的是《古蘭經(jīng)》全譯本。馬堅(jiān)先生畢生從事《古蘭經(jīng)》的翻譯工作和研究工作,其根本目的是實(shí)現(xiàn)他的宿愿,傳播伊斯蘭教義,直接作用首先是幫助中國(guó)穆斯林克服語言障礙,領(lǐng)悟古蘭真意,消除教派隔閡。早在1934年他在開羅發(fā)表《中國(guó)伊斯蘭教概觀》一書時(shí),就曾對(duì)中國(guó)穆斯林中某些偏離教義的現(xiàn)象和教派紛爭(zhēng)導(dǎo)致“老死不相往來”乃至“近乎引起流血沖突”的問題作過具體的分析。此后他又在1949年出版的《古蘭經(jīng)》漢譯本(上冊(cè))譯者序中進(jìn)一步闡明自己的觀點(diǎn),說“一般回民不能深切地了解《古蘭經(jīng)》,也就不能本著《古蘭經(jīng)》的教訓(xùn)精誠(chéng)團(tuán)結(jié),互助合作,發(fā)揚(yáng)文化,為人民服務(wù)。”因此,他把翻譯《古蘭經(jīng)》定為自己的人生目標(biāo)。他曾對(duì)好友納忠先生表示,翻譯《古蘭經(jīng)》是他一生要做的兩件大事之一,表達(dá)了讓天下穆斯林都能在古蘭精神的照耀下同心協(xié)力、和衷共濟(jì)的根本大愿。1939年,他從埃及學(xué)成歸國(guó)后,潛心《古蘭經(jīng)》翻譯,至1949年新中國(guó)成立后,出版了經(jīng)文前八卷譯注本(即前面提到的上冊(cè))。但在此后的20年間,因忙于中國(guó)阿拉伯語教學(xué)的發(fā)展以及由于十年動(dòng)亂的影響,整個(gè)譯稿的修改和加注工作未能持續(xù)進(jìn)行,直到晚年他才得以完成全書的翻譯工作。
馬堅(jiān)先生的《古蘭經(jīng)》譯本譯文忠實(shí)準(zhǔn)確,文字簡(jiǎn)潔流暢,風(fēng)格古樸清新,受到廣大穆斯林的肯定和高度評(píng)價(jià)。正如中國(guó)當(dāng)代回族著名史學(xué)家白壽彝先生所說:在忠實(shí)、明白、流利三者并舉的要求下,我相信,這個(gè)譯本“是超過以前所有的譯本的”。馬堅(jiān)先生譯的《古蘭經(jīng)》于1981年在中國(guó)出版后,發(fā)行量達(dá)10萬冊(cè)以上。此后,又于1987年(回歷1407年)經(jīng)沙特阿拉伯王國(guó)朝覲義產(chǎn)部督導(dǎo),隨《古蘭經(jīng)》阿拉伯文原文一起出版,發(fā)行到世界各地,成為迄今為止全球影響最大的《古蘭經(jīng)》漢譯本。
除《古蘭經(jīng)》外,馬堅(jiān)先生從30年代起就開始翻譯和出版大量宗教學(xué)術(shù)著作。如:《回教真相》?!痘亟陶軐W(xué)》、《回教教育史》、《回教、基督教與學(xué)術(shù)文化》和《教典詮釋》等。他在《回教真相》出版前言中說:“我要在這里附帶著勸告中國(guó)的伊斯蘭教胞,希望他們趁早覺悟,趕快提倡教育、講究實(shí)業(yè),因?yàn)橐了固m教不是出世的宗教。”馬堅(jiān)的這些譯作和論述為提高中國(guó)穆斯林的文化素質(zhì),使他們自強(qiáng)自立做出了貢獻(xiàn),也為讓他們能與中華民族各成員共同建設(shè)一個(gè)繁榮富強(qiáng)的新社會(huì)作了一定的輿論準(zhǔn)備。
為了研究伊斯蘭學(xué)術(shù)、傳播伊斯蘭文化,馬堅(jiān)于1931年到1937年期間,曾在埃及進(jìn)行長(zhǎng)達(dá)8年的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備。在那8年里,無論是在愛資哈爾還是在阿拉伯語高等師范,對(duì)宗教學(xué)術(shù)的研究都一直接受愛資哈爾長(zhǎng)老吉巴里教授的悉心指教。馬堅(jiān)曾是這位長(zhǎng)老的得意門生??梢哉f,他的伊斯蘭學(xué)術(shù)研究和《古蘭經(jīng)》翻譯就是愛資哈爾伊斯蘭學(xué)術(shù)事業(yè)在中國(guó)的一種延伸和發(fā)展。 ;盡管
二、擴(kuò)大研究領(lǐng)域,作新時(shí)代中阿文化交流事業(yè)的先導(dǎo)
盡管所有的穆斯林都知道“學(xué)問即便遠(yuǎn)在中國(guó),也當(dāng)求之”的格言,但中阿之間的文化交流,自16世紀(jì)西方殖民主義東侵之后使長(zhǎng)期處于停頓狀態(tài)。早在30年代,馬堅(jiān)先生就在開羅擴(kuò)大他的研究和翻譯的領(lǐng)域,使之成為一種雙向的學(xué)術(shù)活動(dòng)。他把中國(guó)賢哲孔子的《論語》以及《中國(guó)神話故事》、《中國(guó)諺語與格言》等譯成阿文在開羅出版,使阿拉伯豐富的文庫(kù)增添了中華文化的珍寶。馬堅(jiān)在《論語》阿文版前言中說:“我是穆斯林,又是中國(guó)人,肩負(fù)宗教的和國(guó)民的雙重義務(wù),我決意同時(shí)履行這兩種義務(wù),即要盡力幫助不懂中文的教友了解中國(guó)的哲學(xué)和文化,更要全力在中國(guó)傳播穆罕默德的一神教義,使我國(guó)國(guó)民都能了解伊斯蘭真諦?!瘪R堅(jiān)先生在這里把自己在中阿文化交流中承擔(dān)雙向交流的橋梁作用作了明確的自述。在中阿文化交流的總體進(jìn)程中,中國(guó)學(xué)者介紹阿拉伯各國(guó)的材料不少,而向阿拉伯世界介紹中國(guó)的卻不多。即使到了近代,阿拉伯人了解中國(guó)也多半通過西方媒介,很少或者幾乎不可能讀到直接由中文翻譯過去的資料。而馬堅(jiān)以精確、規(guī)范的阿拉伯文字翻譯的《論語》,則一下子就把統(tǒng)治中國(guó)社會(huì)兩千年的主流哲學(xué)直接介紹過去,這在中阿學(xué)術(shù)交流史上自然是一個(gè)具有重要意義的舉動(dòng)。
與此同時(shí),為了讓中國(guó)人民更多地了解阿拉伯伊斯蘭文化,自叨年代起,馬堅(jiān)先生不僅從阿拉伯文、英文翻譯了大量有關(guān)阿拉伯歷史、傳統(tǒng)、宗教、語言等方面的重要著作,而且還撰寫大量有關(guān)上述內(nèi)容的學(xué)術(shù)研究論文。如:《伊斯蘭哲學(xué)史》、《阿拉伯半島》、《阿拉伯通史》、《阿拉伯簡(jiǎn)史》、《中國(guó)伊斯蘭教概觀》、《回歷綱要》、《回教先賢的學(xué)術(shù)運(yùn)動(dòng)》、《阿拉伯文在國(guó)際政治上的地位》、《穆罕默德的寶劍》、《至圣穆罕默德略傳》、《回民為什么不吃豬肉?》、《回回天文學(xué)對(duì)于中國(guó)天文學(xué)的影響》、《伊斯蘭教文化的光芒——紀(jì)念阿維森那誕生一千周年》、《元秘書監(jiān)志“回回書籍”釋義》、《阿拉伯文化在世界文化史上的地位》、《齊暾、橄欖、刺桐與泉州城》?!栋淹砟戢I(xiàn)給祖國(guó)的文化教育事業(yè)》等。
從雙向文化交流這個(gè)角度看,馬堅(jiān)先生這種翻譯和研究的實(shí)際意義大大超過宗教或神學(xué)的范疇,而成為歷史上中阿文化交流的一種延伸和繼續(xù)。
馬堅(jiān)先生把這種為增進(jìn)雙邊了解而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)當(dāng)作應(yīng)盡義務(wù)、人生目標(biāo),所以他在幾十年的學(xué)術(shù)生涯中能夠不斷奉獻(xiàn)新的作品,其范疇包括伊斯蘭歷史、教義、教法、哲學(xué)、教育,以及阿拉語言。文學(xué)和天文歷算等學(xué)科領(lǐng)域,為全面介紹阿拉伯伊斯蘭文化做出了開創(chuàng)性的努力;也包括在新的歷史時(shí)期向阿拉伯世界介紹中國(guó)政治、法律、學(xué)術(shù)、文化等方面的文獻(xiàn)和著述,為現(xiàn)代中阿文化交流做出了貢獻(xiàn),不愧為這一事業(yè)的先導(dǎo)。
三、奠定中國(guó)現(xiàn)代阿拉伯語教學(xué)的基礎(chǔ),開辟中國(guó)阿拉伯語教學(xué)的新時(shí)代
數(shù)百年來,中國(guó)曾出現(xiàn)過一些伊斯蘭學(xué)校,但大多數(shù)都設(shè)在清真寺里,難以滿足培養(yǎng)高層次阿語人才的需求。為了改變這種狀況,馬堅(jiān)先生青年時(shí)代便立下宏愿:在中國(guó)發(fā)展阿拉伯語教育,推廣阿拉伯語。他曾對(duì)友人表示,這是他一生要做的另外一件大事。1946年馬堅(jiān)先生實(shí)現(xiàn)這一宏愿、完成這一大業(yè)的時(shí)機(jī)來到了。那一年,北京大學(xué)聘任他為教授,他欣然應(yīng)聘,參與組建北京大學(xué)東方語言學(xué)系,并在該系建立了阿拉伯語專業(yè)。按照阿拉伯語本身的規(guī)律,結(jié)合漢語的特點(diǎn),借鑒現(xiàn)代阿拉伯語教學(xué)體系、語法體系,并把它運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中,奠定了中國(guó)現(xiàn)代阿拉伯語教學(xué)的基礎(chǔ),使阿拉伯語在中國(guó)教育史上首次正式進(jìn)入高等教育體制。50年代以后,馬堅(jiān)先生所領(lǐng)導(dǎo)的阿拉伯語專業(yè)在中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的直接關(guān)懷和教育部門的具體支持下,按照全新的教學(xué)大綱進(jìn)行阿語新教材和《阿拉伯語漢語詞典》的編寫工作,同時(shí)從全國(guó)各地招收各族兒女,開展生機(jī)勃勃的教學(xué)活動(dòng),努力培養(yǎng)一代又一代新的阿拉伯語言文化人才,為迅速發(fā)展的中阿關(guān)系和阿拉伯伊斯蘭文化研究事業(yè)服務(wù),從而開辟了中國(guó)阿拉伯語教學(xué)的新時(shí)代,迎來了中國(guó)阿語教學(xué)的巨大變革。
現(xiàn)在中國(guó)教授阿拉伯語言文化的高等院校,包括伊斯蘭經(jīng)學(xué)院在內(nèi),已經(jīng)發(fā)展到8所。半個(gè)世紀(jì)以來,這些院校已經(jīng)培養(yǎng)了約3000名畢業(yè)生,不少優(yōu)秀人才脫穎而出,有的成了知名的學(xué)者和教授,有的成了重要的外事領(lǐng)導(dǎo)干部和阿拉伯問題專家,也有的成為影響一方的伊瑪目。
經(jīng)過近半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,阿拉伯語在中國(guó)作為一門外語,其教學(xué)和科研已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水平。這是中國(guó)數(shù)代阿拉伯語教師共同努力和阿拉伯友人大力支持的結(jié)果。但馬堅(jiān)先生作為這一事業(yè)的開拓者,功不可沒。
四、代表穆斯林參與國(guó)是,為安定團(tuán)結(jié)大局做貢獻(xiàn)
1949年以后,中國(guó)各民族的關(guān)系得到了根本的改善,回漢關(guān)系也進(jìn)入了一個(gè)前所未有的良好的時(shí)代。從根本上說,這是中央政府實(shí)行正確民族政策和宗教政策的結(jié)果,但馬堅(jiān)先生作為一個(gè)有重要影響的穆斯林學(xué)者,也為消除!日有民族隔閡、推動(dòng)這一政策的順利實(shí)施,作過許多積極的努力和有益的工作。馬堅(jiān)先生認(rèn)為,民族隔閡除了歷史上反動(dòng)政府鼓吹民族沙文主義、推行民族歧視政策的原因之外,民族之間缺少充分了解也是一個(gè)重要原因。為此,他運(yùn)用自己豐富的伊斯蘭學(xué)識(shí),撰寫了大量文章,一方面解除回族有些人在參與全民共同活動(dòng)的某些疑慮,一方面又從維護(hù)民族大家庭團(tuán)結(jié)的真誠(chéng)愿望出發(fā),對(duì)某些無知現(xiàn)象提出了坦誠(chéng)的批評(píng)。如1951年,有人在批判美國(guó)在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)中的兩面手法的文章中,曾經(jīng)錯(cuò)誤地使用某些歷史現(xiàn)象作比喻,導(dǎo)致傷害穆斯林感情的嚴(yán)重后果。對(duì)此,馬堅(jiān)先生及時(shí)發(fā)表了《穆罕默德的寶劍》一文,批評(píng)了作者的無知,從而達(dá)到了促進(jìn)民族之間的相互了解。維護(hù)國(guó)家安定團(tuán)結(jié)的目的。
馬堅(jiān)先生并不是一個(gè)政治家,但鑒于他的豐富學(xué)識(shí)和實(shí)際影響,以及他在歷史上的愛國(guó)表現(xiàn),受到各族群眾的擁護(hù)。他作為宗教界民主人士代表,從1949年開始到逝世前為止,曾取得國(guó)家最高議事和立法機(jī)構(gòu)的代表身份和一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的重要職務(wù),從而表明馬堅(jiān)先生文化名人的地位得到了廣泛的承認(rèn)。馬堅(jiān)先生也借重這種地位代表穆斯林參與國(guó)事,與此同時(shí),又保持廉潔公正,從不利用方便謀求一家私利。
鑒于馬堅(jiān)先生的杰出科研和教學(xué)成就,他成了北京大學(xué)近半個(gè)世紀(jì)以來知名的教授之一,更成為中國(guó)現(xiàn)代史上一位不可多得的穆斯林學(xué)者。雖然他在生前,尤其是在1966年至五1976年十年動(dòng)亂期間,曾象許多學(xué)者、名人一樣受到過某些無端的指責(zé)和不公正的批判,而在事業(yè)上和精神上蒙受巨大損失,但可喜的是,他在晚年總算趕上了撥亂反正的年代,恢復(fù)了名譽(yù),重新受到應(yīng)有的尊重。今年(199年)是馬堅(jiān)先生誕辰90周年紀(jì)念?,F(xiàn)在中國(guó)阿拉伯語和伊斯蘭學(xué)界正和我們一起舉行隆重的紀(jì)念活動(dòng)。對(duì)這位杰出的文化名人的理想的紀(jì)念莫過于采取適當(dāng)方式擴(kuò)大他的影響,發(fā)揚(yáng)他曾嘔心瀝血為之奮斗一輩子的學(xué)術(shù)事業(yè)。
(此文為1995年北京大學(xué)為紀(jì)念馬堅(jiān)先生誕辰90周年所作)
書籍目錄
伊斯蘭遜尼派的迪奧賓(Deoband)派,追求純正古蘭經(jīng)教訓(xùn)(原教旨主義/復(fù)古主義),反對(duì)非伊斯蘭國(guó)家,要求殺絕所有反對(duì)不信伊斯蘭主義者及無神論者,其教規(guī)重視清修,與世隔絕,不準(zhǔn)信徒讀書、照相、看電視電影,連運(yùn)動(dòng)、下棋、放風(fēng)箏等游戲都不容許。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載