認(rèn)知視野下的翻譯研究

出版時間:2010-8  出版社:廈門大學(xué)出版社  作者:邱文生  頁數(shù):322  

前言

  20世紀(jì)70年代以來,隨著語言研究的不斷深入以及其他相關(guān)學(xué)科特別是認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的迅猛發(fā)展和研究方法的不斷創(chuàng)新,無論是哲學(xué)家、心理學(xué)家還是語言學(xué)家,都愈來愈重視語言與認(rèn)知的內(nèi)在聯(lián)系。語言作為人類認(rèn)知基因內(nèi)化的一個部分,是人的智能活動之一,是認(rèn)知過程的產(chǎn)物,是人類認(rèn)知能力的體現(xiàn)。語言認(rèn)知研究的縱深發(fā)展同時又觸發(fā)了把語言作為對象的翻譯研究的新變化。翻譯研究超越了傳統(tǒng)的譯學(xué)理論藩籬,開始深入研究翻譯過程的主體認(rèn)知問題,亦即從認(rèn)知的角度來重新審視翻譯范疇下的各種翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),例如Gutt和趙彥春提出的關(guān)聯(lián)認(rèn)知翻譯觀以及王寅提出的認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀等。這些學(xué)者的研究表明,雙語轉(zhuǎn)換是一個比較復(fù)雜的認(rèn)知心理過程:無論是對原語文本的理解還是對譯語文本的產(chǎn)出,都要受到認(rèn)知主體心理表征的制約,可以說是認(rèn)知的制約(cognitive constraints)。

內(nèi)容概要

本書吸收借鑒認(rèn)知理論有關(guān)語言認(rèn)知的研究成果,從認(rèn)知的角度闡述了翻譯的本質(zhì)問題,提出了翻譯認(rèn)知觀,并佐證其合理性;在翻譯認(rèn)知觀的視域下,探討了翻譯的主體問題一主體·主體性·主體間性、翻譯主體能力結(jié)構(gòu)與行為認(rèn)知的構(gòu)擬、翻譯過程:理解與表達(dá)、思維認(rèn)知與翻譯、隱喻思維認(rèn)知與翻譯、意象認(rèn)知與翻譯、邏輯認(rèn)知與翻譯和修辭認(rèn)知與翻譯。本書取這樣的視角,取這樣的結(jié)構(gòu)具有翻譯理念的創(chuàng)新性和研究視野的創(chuàng)新性。本書的讀者對象主要為翻譯研究者和翻譯專業(yè)研究生。

書籍目錄

前言一第一章  翻譯與認(rèn)知  1.1  認(rèn)知學(xué)科的理論概述——取向于語言認(rèn)知    1.1.1  認(rèn)知心理學(xué)    1.1.2  認(rèn)知科學(xué)    1.1.3  認(rèn)知語言學(xué)  1.2  翻譯與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)性    1.2.1  認(rèn)知范疇中的翻譯    1.2.2  翻譯認(rèn)知觀的理據(jù)      1.2.2.1  語言與認(rèn)知      1.2.2.2  認(rèn)知是翻譯的必要條件      1.2.2.3  翻譯是一種認(rèn)知行為      1.2.2.4  翻譯是一個認(rèn)知過程  ……第二章  翻譯本體的“認(rèn)知”性向度——從多維認(rèn)知的角度看第三章  認(rèn)知視閾下的翻譯主體問題——主體·主體性·主體間性第四章  翻譯視野中的主體能力結(jié)構(gòu)與行為認(rèn)知的構(gòu)擬第五章  翻譯過程:理解與表達(dá)——基于翻譯障礙問題的認(rèn)知分析第六章  思維認(rèn)知與翻譯第七章  隱喻思維認(rèn)知與翻譯第八章  意象認(rèn)知與翻譯第九章  邏輯認(rèn)知與翻譯第十章  修辭認(rèn)知與翻譯

章節(jié)摘錄

  需要說明的是,這里用“一般”這一概念來描述翻譯能力與翻譯行為的關(guān)系,是因為譯者作為有意識的主體存在,其主體性的發(fā)揮還受意識形態(tài)、動機(jī)的影響,也就是說翻譯行為寓存著翻譯實踐活動的目的性,這既是一種事實存在,又是一種社會價值觀念存在的反映。眾所周知,翻譯行為活動屬于人們創(chuàng)造精神價值的活動。精神價值是指客體同人的精神文化需要的關(guān)系,它不僅包括知識價值和審美價值,還包括社會倫理道德價值。當(dāng)社會倫理道德價值在原語文化語境與譯語文化語境中發(fā)生沖突時,翻譯能力與翻譯行為的關(guān)系就復(fù)雜化了——兩者未必能呈現(xiàn)出一種正對應(yīng)的關(guān)系。譯者,特別是后殖民時代的譯者,常常不能唯原作是從。譯文中出現(xiàn)了改寫、刪譯現(xiàn)象。再看譯文的語言表現(xiàn)形式,有時譯者左右于其文化意識價值的取向,出現(xiàn)了翻譯能力與翻譯行為相悖的現(xiàn)象,如魯迅的“硬譯”,它是譯者的有意識行為,是由他的文化價值取向所致,因而不能有效地說明他的譯人語能力。這種帶上社會性特征的目的性指向行為所造成的非對應(yīng)現(xiàn)象,這里不作深入論述(此問題另有專述),因為它已不再是翻譯能力所產(chǎn)生的自然翻譯行為。

編輯推薦

  《認(rèn)知視野下的翻譯研究》共分10個章節(jié),主要對認(rèn)知視野下的翻譯課題作了探討和研究,具體內(nèi)容包括“翻譯與認(rèn)知”、“翻譯本體的“認(rèn)知”性向度——從多維認(rèn)知的角度看”、“翻譯視野中的主體能力結(jié)構(gòu)與行為認(rèn)知的構(gòu)擬”、“隱喻思維認(rèn)知與翻譯”、“邏輯認(rèn)知與翻譯”等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    認(rèn)知視野下的翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   認(rèn)知分析到位,受益匪淺!
  •   很受啟發(fā)。值得購買。
  •   很適合用來當(dāng)寫論文的參考書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7