西方芭蕾舞與現(xiàn)代舞簡史

出版時間:2009-3  出版社:廈門大學(xué)出版社  作者:傅小凡,盧莉蓉 編譯  頁數(shù):182  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  芭蕾舞的起源,無疑與歐洲的文藝復(fù)興密切相關(guān)。歷史學(xué)家一般認(rèn)為,中世紀(jì)的前半部分(大約從公元400年到1000年)是所謂“黑暗時代”,而以后的大約四五百年是所謂“中世紀(jì)晚期”。眾所周知,文藝復(fù)興大約在公元1350年起源于意大利,1450年始于法國,1500年出現(xiàn)于英國。文藝復(fù)興的興起,標(biāo)志著中世紀(jì)社會向現(xiàn)代社會的轉(zhuǎn)換?!皬?fù)興”的意思是“再生”,而“文藝復(fù)興”一語則表明,此時歐洲社會對產(chǎn)生于古希臘、羅馬的學(xué)術(shù)、哲學(xué)和藝術(shù),再度發(fā)生興趣。

書籍目錄

第一章 芭蕾舞的起源 一、文藝復(fù)興的影響 二、最初的芭蕾舞劇 三、太陽國王路易十四第二章 芭蕾舞專業(yè)化 一、芭蕾舞專業(yè)化趨勢 二、芭蕾舞的早期明星 三、專業(yè)舞蹈團(tuán)的建立 四、諾瓦利的芭蕾改革 五、法國大革命的影響第三章 芭蕾舞的黃金時代 一、芭蕾舞的繼續(xù)變革 二、芭蕾舞的浪漫主義 三、芭蕾舞的衰落第四章 丹麥與俄羅斯 一、丹麥的芭蕾舞 二、俄羅斯的芭蕾舞第五章 現(xiàn)代舞的挑戰(zhàn) 一、現(xiàn)代舞的特征 二、現(xiàn)代舞的先驅(qū) 三、現(xiàn)代舞的開創(chuàng)第六章 現(xiàn)代舞的發(fā)展 一、魯茨·圣·丹尼斯與泰德·肖恩 二、瑪塔·格拉漢姆 三、道瑞斯·休姆弗瑞 四、查爾斯·魏德曼 五、魯?shù)婪颉ゑT·拉邦 六、麥瑞·魏格曼 七、其他早期現(xiàn)代舞蹈家 八、20世紀(jì)中葉的現(xiàn)代舞第七章 芭蕾舞的革新 一、米歇爾·福金尼 二、色爾格·戴格希里夫 三、瓦斯拉夫·尼金斯基 四、安娜·巴甫洛娃 五、列昂尼德·馬西尼 六、布朗尼斯拉娃·尼金斯卡 七、喬治·巴蘭契尼第八章 美國的俄羅斯芭蕾 一、外國芭蕾舞的巡回演出 二、紐約市芭蕾舞團(tuán) 三、芭蕾舞劇院 四、蒙特·卡羅俄羅斯芭蕾舞團(tuán) 五、這段時期的美國編導(dǎo)第九章 美國的現(xiàn)代芭蕾舞 一、美國現(xiàn)代芭蕾舞概況 二、紐約市芭蕾舞團(tuán) 三、巴蘭契尼之后的新時期 四、美國芭蕾舞劇院 五、喬福瑞和哈克尼斯芭蕾舞團(tuán). 六、小型芭蕾舞團(tuán) 七、美國其他芭蕾舞團(tuán)第十章 歐洲的現(xiàn)代芭蕾舞 一、俄羅斯 二、大不列顛 三、其他主要的歐洲劇團(tuán) ……第十一章 現(xiàn)代舞的今天第十二章 現(xiàn)代舞蹈家和編導(dǎo)第十三章 前衛(wèi)派舞蹈的趨勢第十四章 20世紀(jì)80年代的變化插圖索引后記

章節(jié)摘錄

插圖:第一章芭蕾舞的起源“芭蕾”這個詞本是法語“ballet”的音譯,而整套的芭蕾術(shù)語也都是用法語表達(dá)的。不過,“ballet”的詞源則是意大利語“ballo”和由此發(fā)展而來的小詞“balletto”意為“跳”或“跳舞”,其最初的意思只是跳某種樣式的舞蹈,并無特別的戲劇內(nèi)涵。所謂“跳”,當(dāng)然指的是以腿、腳為運動部位的動作,這就為我們生動具體地刻畫出西方舞蹈大多以“足蹈”為主的動態(tài)特征,并與東方舞蹈大多以“手舞”為重的動作特點相映成趣。如果說“ballo”指的是一種由民眾自編、自演、自娛,且風(fēng)格天真、自然、純樸,常表演于露天廣場,充滿了鄉(xiāng)土氣息的民間舞蹈,那么“芭蕾”則是一種經(jīng)過宮廷的職業(yè)舞蹈家提煉加工、高度程式化之后,洋溢著貴族氣派的劇場舞蹈。芭蕾舞的起源,無疑與歐洲的文藝復(fù)興密切相關(guān)。歷史學(xué)家一般認(rèn)為,中世紀(jì)的前半部分(大約從公元400年到1000年)是所謂“黑暗時代”,而以后的大約四五百年是所謂“中世紀(jì)晚期”。眾所周知,文藝復(fù)興大約在公元1350年起源于意大利,1450年始于法國,1500年出現(xiàn)于英國。文藝復(fù)興的興起,標(biāo)志著中世紀(jì)社會向現(xiàn)代社會的轉(zhuǎn)換?!皬?fù)興”的意思是“再生”,而“文藝復(fù)興”一語則表明,此時歐洲社會對產(chǎn)生于古希臘、羅馬的學(xué)術(shù)、哲學(xué)和藝術(shù),再度發(fā)生興趣?!拔乃噺?fù)興”絕不僅僅指文藝領(lǐng)域,它還更廣泛地包括了思想與表達(dá)的新的自由,更合理更科學(xué)的生活觀,以及商業(yè)的擴(kuò)張和跨越整個歐洲的旅行。

后記

本書的編譯完全出于教學(xué)目的,主要根據(jù)瑞查德·克勞烏斯(Richard Kraus)、薩拉哈。恰普曼(Sarah Chapman)、希爾森達(dá)格爾·布林達(dá).狄克松(Hilsendager Brenda Dixon)等人的《舞蹈藝術(shù)和舞蹈教育史》(History of the Dance in Art and Education,NewJersey:Prentice Hall,1991)中的有關(guān)章節(jié)編譯而成,圖片也部分選自于該書,在此對著作者表示衷心感謝!

編輯推薦

《西方芭蕾舞與現(xiàn)代舞簡史》是由廈門大學(xué)出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    西方芭蕾舞與現(xiàn)代舞簡史 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   書的質(zhì)量很好,只是我的這本被壓壞了。
  •   翻譯內(nèi)容一般....
  •   不夠詳細(xì),書太薄了點。
  •   此書人物譯名極為混亂不堪:

    第21頁:Michel Fokine被譯成:米歇爾.福金,而在第121頁則又被譯成:米歇爾.福金尼!
    第36頁:Bolshoi被譯成:布爾少伊,而在第121頁則又被譯成:布爾什維!
    Maryinsky被譯成:馬林斯基,而在第121頁則又被譯成:麥瑞金斯基!
    第11頁:Jean Baptiste Lully(讓-巴普狄斯特.呂里)被譯成:簡-巴普蒂斯特.路里!望字生音?
    第123頁:Kirov(基洛夫)被譯成:科洛夫。街上隨便買張CD或DVD也可知應(yīng)譯為“基洛夫”吧?
    第5頁:早有固定譯法的法國音樂家Ravel(拉威爾)被譯成:瑞沃爾?
    早有固定譯法的德國音樂家Handel(亨德爾)被譯成:漢德爾?
    早有固定譯法的法國音樂家Couperin(庫普蘭)被譯成:考波林?
    早有固定譯法的法國籍意大利芭蕾音樂作曲家、歌劇創(chuàng)始人Lully(呂里)被譯成:路里
    早有固定譯法的美國籍奧地利作曲家勛伯格(Schoenberg)被譯成:切恩伯格
    早有固定譯法的蘇聯(lián)作曲家Prokofiev(普羅科菲耶夫)被譯成:普羅克菲夫

    因此,嚴(yán)重懷疑此書的編譯者為非專業(yè)人士!
  •   o(∩_∩)o 哈哈 書很好!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7