出版時(shí)間:2005-11 出版社:廈門(mén)大學(xué)出版社 作者:賀顯斌 頁(yè)數(shù):191
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)探討權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控問(wèn)題,共八章,第一章回顧譯學(xué)研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,探討翻譯學(xué)中研究權(quán)力關(guān)系的幾種主要方法,分析翻譯學(xué)中研究權(quán)力關(guān)系的意義。第二章分析和對(duì)比中西翻譯傳統(tǒng)中的原作地位。第三章對(duì)中西翻譯吏上的文化取向之爭(zhēng)進(jìn)行了歷時(shí)和共時(shí)的對(duì)比。第四章探討了語(yǔ)言地位的不對(duì)稱(chēng)對(duì)翻譯中語(yǔ)言選擇的影響。第五章分析了意識(shí)形態(tài)和贊助者操控翻譯的具體方式。第六章運(yùn)用權(quán)力關(guān)系理論對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行了個(gè)案分析。第七章論述了權(quán)力的相對(duì)性以及權(quán)力關(guān)系研究中應(yīng)注意的事項(xiàng)。第八章對(duì)前面各章節(jié)的內(nèi)容做了總結(jié)。本書(shū)涉及主要的權(quán)力關(guān)系,但沒(méi)有也不可能窮盡該項(xiàng)研究。
作者簡(jiǎn)介
賀顯斌,1965年出生于湖南耒陽(yáng)。1998年獲長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院碩士學(xué)位;2004位獲廈門(mén)大學(xué)博士學(xué)位;2005年-2006年獲國(guó)家留學(xué)基金資助,在英曼切斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心留學(xué)?,F(xiàn)為廣東技術(shù)師范學(xué)院外語(yǔ)系副教授、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員。 2001年以來(lái)《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)與
書(shū)籍目錄
Chapter 1 Introduction 1.1 The" power turn" in translation studies 1.2 Major perspectives on translation and power 1.3 Significance of studying power relations in translationChapter 2 The unstable source text power 2.1 The vicissitude of source text power in the Western context 2.2 The undervalued source text in the Chinese tradition 2.3 Cultural traditions and source text power disparity 2.4 Source text power and translation practice--The concept of"equivalence" revisitedChapter 3 The pull of two cultures and the translator' s cultural orientation 3.1 Diachronic study of two major translation strategies in China and the West 3.2 Non-equivalence between foreignizationdomestication and "yi-huaguihua" 3.3 Cultural orientations of translators as a collectivity vs. as individuals:The case of Moss Roberts' translation of Three king-doms Chapter 4 Power asymmetry and language choice in translation 4.1 Cultural status and language selection in Chinese translation 4.2 Translation and symbolic power in the European UnionChapter 5 Power interference from the target culture 5.1 Ideological manipulation in translation 5.2 Patronage and the poetic choices of Zhu Shenghao and Liang ShiqiuChapter 6 Translation as manipulation: a case study of Yan Fu' srendition of On Liberty 6.1 Main ideas of On Liberty 6.2 Yan Fu's manipulating strategies 6.3 Differences between the source and target texts 6.4 Power relations behind Yah Fu' s translationChapter 7 Suggestions for future research 7.1 Relativity of the cultural influence on translation 7.2 Translation norms and the translator' s agencyChapter 8 Conclusion Bibliography中文文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版