出版時(shí)間:1970-1 出版社:四川大學(xué)出版社 作者:姜孟 頁(yè)數(shù):334
前言
L.Long和J.C.Richards在為T.Odlin出版的劍橋應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系列叢書《語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)際影響》(1989)所做的序言中曾指出,“至少一個(gè)世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)言遷移就一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)的中心問(wèn)題”。T.Pica則將“母語(yǔ)怎樣影響二語(yǔ)習(xí)得”列為外語(yǔ)教學(xué)工作者最為關(guān)注的十大問(wèn)題之首(TESOL,1994/1)?! ”M管語(yǔ)言遷移備受關(guān)注,然而相關(guān)研究卻集中在形態(tài)、句法等結(jié)構(gòu)遷移上,而對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)用等遷移則明顯較少研究。就國(guó)內(nèi)而言,相關(guān)中文核心期刊上幾乎見不到冠以“語(yǔ)義遷移”標(biāo)題的文章。怪不得Odlin(1989)曾說(shuō):過(guò)分偏重形態(tài)和句法遷移構(gòu)成了當(dāng)前語(yǔ)言遷移研究中的一個(gè)不足。正是在這樣的背景下,本書得以選題、研究、寫作和成書?! 迨窃诒救瞬┦空撐幕A(chǔ)上加工、修改而成。前后算起,歷時(shí)好幾個(gè)寒暑和春秋,其中的酸甜苦辣、喜怒哀樂,仍然鮮活在眼前。記得有位復(fù)旦的學(xué)長(zhǎng)曾對(duì)我說(shuō),“學(xué)問(wèn)之路,是一條血淚之路,不亞于美國(guó)舊金山曾經(jīng)的華人勞工和日本的苦力。”話雖說(shuō)得有幾分夸張,但卻真實(shí)道出了做學(xué)問(wèn)“苦中求樂,以苦為樂”的一面。讀書治學(xué),沒有溫州人的“五千五萬(wàn)”精神可能真還是不行的——從搜集資料算起,到成文成書,那是一個(gè)多么艱辛的過(guò)程!這一過(guò)程可概括為“查遍千圖萬(wàn)館,吃盡干辛萬(wàn)苦,花盡千金萬(wàn)銀,歷經(jīng)千思萬(wàn)想,寫成千言萬(wàn)語(yǔ)”!毅之所至,圣之所至。往日苦已去,一笑向未來(lái)吧! 全書共分為6章,主體部分為第2~5章。書中內(nèi)容涵蓋心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得以及母語(yǔ)習(xí)得等領(lǐng)域的知識(shí)。
內(nèi)容概要
《語(yǔ)義遷移機(jī)制的心理認(rèn)知研究》得以選題、研究、寫作和成書。書稿是在本人博士論文基礎(chǔ)上加工、修改而成。前后算起,歷時(shí)好幾個(gè)寒暑和春秋,其中的酸甜苦辣、喜怒哀樂,仍然鮮活在眼前。記得有位復(fù)旦的學(xué)長(zhǎng)曾對(duì)我說(shuō),“學(xué)問(wèn)之路,是一條血淚之路,不亞于美國(guó)舊金山曾經(jīng)的華人勞工和日本的苦力。”話雖說(shuō)得有幾分夸張,但卻真實(shí)道出了做學(xué)問(wèn)“苦中求樂,以苦為樂”的一面。讀書治學(xué),沒有溫州人的“五千五萬(wàn)”精神可能真還是不行的——從搜集資料算起,到成文成書,那是一個(gè)多么艱辛的過(guò)程!這一過(guò)程可概括為“查遍千圖萬(wàn)館,吃盡干辛萬(wàn)苦,花盡千金萬(wàn)銀,歷經(jīng)千思萬(wàn)想,寫成千言萬(wàn)語(yǔ)”!毅之所至,圣之所至。往日苦已去,一笑向未來(lái)吧!
作者簡(jiǎn)介
姜猛(1973~),四川外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)文研究中心副研究員、副教授,碩士生導(dǎo)師,外語(yǔ)教育與資源研究所副所長(zhǎng)。2002年獲四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位;2007年獲上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位;目前在復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站從事博士后研究?,F(xiàn)為重慶市級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)“高級(jí)英語(yǔ)組”成員。 研究領(lǐng)域?yàn)椋憾Z(yǔ)習(xí)得、應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)與測(cè)試等。參與國(guó)家級(jí)課題1項(xiàng)、國(guó)家級(jí)精品課程建設(shè)1項(xiàng),完成省部級(jí)課題1項(xiàng)、獲重慶市優(yōu)秀教學(xué)成果獎(jiǎng)1項(xiàng)。已在國(guó)家權(quán)威、外語(yǔ)類核心等各級(jí)各類期刊上發(fā)表論文20多篇。
書籍目錄
Chapter 1 Introduction1.0 Introduction1.1 Research Background1.2 Significance of the Present Study1.3 LayoutChapter 2 Current Research into MST2.0 Introduction2.1 Evidence for Semantic Transfer2.2 Insights Relevant to MST2.3 SummaryChapter 3 A New Conception of “Conceptualization”3.0 Introduction3.1 The Psycholinguistic Conception of“Conceptualization”3.2 The Cognitivistic Conception of“Conceptualization”3.3 Toward a New Conception of“Conceptualization”3.4 The New Conception of “Conceptualization” Proposed3.5 SummaryChapter A Tentative Conception of MST4.0 Introduction4.1 Language-Specificity of Conceptualization4.2 The Conception of MST4.3 The Explanatory Power of the Tentative MST4.4 SummaryChapter 5 Empirical Validation5.0 Introduction5.1 Predictions Based on the Tentative Conception of MST5.2 Current Support for the Predictions5.3 Experiments5.4 General Discussion5.5 SummaryChapter 6 Conclusions6.0 General Summary6.1 Implications6.2 LimitationsAppendixSentence-Cloze Items for Experiment 1Translation-Induced Sentence Cloze Items for Experiment 2Translation-Induced Sentence Cloze Items for Experiment 3References
章節(jié)摘錄
Leaming difficulty, in relation to L2 lexical (semantic boundary)comprehension, in relation to L2 lexieal production (L2 lexicalerrors, avoidance, in particular), and in relation to both L2 lexicalcomprehension and production. In this section, studies from eachangle are reviewed. Sjoholm (1995) investigated lexicosemantic transfer in relationto L2 word learning difficulty. Previous studies (e.g, Sjoholm 1986)had shown that Swedish learners of L2 English did better thanFinnish learners, Swedish being closer than Finnish to English. Tofurther probe into the problem, Sjoholm (1995) designed amultiple-choice test with 28 incomplete sentences to be given toboth Finnish and Swedish speaking learners of English at fourdifferent levels of proficiency. In each of the 28 sentences in thetest, a blank line was left in place of a missing verb. Below eachsentence were four multiple-choice options from which thelearners were asked to select the best alternative. For each sentence,two of the multiple-choice options were phrasal verbs (e.g, put of J)and two were one-part verbs (e.g,postpone). Additionally, one ofthe phrasal verbs was always a correct alternative, as was one ofthe one-part verbs. Some of the appropriate phrasal verbs (e.g,turn down) had transparent meanings. Also, some of thephrasal-verb alternatives (e.g, go down vs. ganed) had directcorrelates in Swedish, and some did not (e.g, let down vs. svika).The results of the subjects' responses to the 28-itemmaltiple-choice test showed: “Finns committed more than 10percentage points more errors than Swedes in their choices ofacceptable vs, inappropriate phrasal and one-part verbs], which is ahighly significant difference”(p.21t). ……
媒體關(guān)注與評(píng)論
作者廣泛運(yùn)用心理語(yǔ)言學(xué),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),文化語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言習(xí)得等領(lǐng)域的知識(shí),圍繞研究主題,旁征博引,思路清晰,書中所提出的觀點(diǎn)體現(xiàn)作者對(duì)語(yǔ)言的本質(zhì)和功能,語(yǔ)言與世界,語(yǔ)言與認(rèn)知,語(yǔ)言與文化等的深刻理解,他所構(gòu)建的理論模型,頗具新意?! 虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué) 王德春教授 該書試圖從不同語(yǔ)言是否具有特定的概念化過(guò)程來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言的語(yǔ)義的語(yǔ)際遷移機(jī)制、其思路新穎,研究路徑獨(dú)特、有一定獨(dú)創(chuàng)性,其研究成果對(duì)語(yǔ)際遷移問(wèn)題和二語(yǔ)習(xí)得研究頗具啟發(fā)意義和重要參考價(jià)值。全書論點(diǎn)正確,論據(jù)充分,論證結(jié)果可能?! 拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院 王寅教授 作者在廣納博收,融會(huì)貫通跨領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,選擇從語(yǔ)言與認(rèn)知的接口概念層面來(lái)探討語(yǔ)義遷移的發(fā)生機(jī)制,蹊徑獨(dú)劈、視角新穎。所構(gòu)擬的以域映現(xiàn)、視角化、詳略化等為核心的語(yǔ)義遷移機(jī)制,深化了當(dāng)前對(duì)語(yǔ)義遷移發(fā)生機(jī)理的認(rèn)識(shí),也預(yù)示了未來(lái)語(yǔ)言習(xí)得研究的一個(gè)新領(lǐng)域;概念能力習(xí)得研究。這表明作者潛居此域,深諳此域,因而能以深刻洞見貢獻(xiàn)于此域。該書實(shí)為一本得一讀的語(yǔ)義遷移新著?! 拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院 趙彥春教授
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
語(yǔ)義遷移機(jī)制的心理認(rèn)知研究 PDF格式下載