出版時間:2009-2 出版社:四川大學(xué)出版社 作者:余國良 頁數(shù):176 字?jǐn)?shù):143000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
語料庫語言學(xué)與計算機(jī)語言學(xué)、自然語言處理、計算機(jī)科學(xué)等不同學(xué)科有著密切的聯(lián)系,它們在各自的發(fā)展過程中也是相互影響、相互促進(jìn)的。 語料庫語言學(xué)以真實語言使用中的語言事實為基本證據(jù),采用定量與定性相結(jié)合的方法,對語言、語言交際及語言學(xué)習(xí)的行為規(guī)律進(jìn)行多層面和全方位的研究。 本書共分七章。第一章對語料庫語言學(xué)進(jìn)行概述,明確了其作為語言學(xué)分支的學(xué)科定位;第二章與第三章分別對語料庫的建設(shè)和發(fā)展、加工和利用進(jìn)行了介紹;第四章至第七章則分別闡述了語料庫語言學(xué)在外語教學(xué)和翻譯、機(jī)器翻譯、文體學(xué)研究等領(lǐng)域的具體應(yīng)用。
作者簡介
余國良,男,1967年生,浙江慈溪人1989年7月畢業(yè)于浙江師范大學(xué)外語系英語專業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,同年,任教于寧波工程學(xué)院(原寧波高等??茖W(xué)校),從事英語教學(xué)與研究工作。2001年7月,獲西南大學(xué)(原西南師范大學(xué))英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。2003年至2004年,赴美國印第
書籍目錄
第一章 語料庫語言學(xué)概述 1.1 語料庫語言學(xué)的學(xué)科定位 1.2 語料庫語言學(xué)的研究方法 1.3 語料庫語言學(xué)的研究目標(biāo)與內(nèi)容 1.4 語料庫語言學(xué)的發(fā)展趨勢第二章 語料庫的建設(shè)和發(fā)展 2.1 語料庫的定義 2.2 語料庫的發(fā)展階段 2.3 語料庫的分類 2.4 國外重要語料庫介紹 2.5 國內(nèi)語料庫的建設(shè)和發(fā)展 2.6 語料庫建設(shè)的幾個問題 2.7 語料庫的發(fā)展方向第三章 語料庫的加工和利用 3.1 語料標(biāo)注的原則 3.2 語料標(biāo)注的模式 3.3 語料標(biāo)注的類型 3.4 語料庫的數(shù)據(jù)管理方式 3.5 語料庫查詢的基本功能 3.6 語料庫應(yīng)用軟件的開發(fā)和使用第四章 語料庫語言學(xué)與外語教學(xué) 4.1 對外語教學(xué)觀念的影響 4.2 對教學(xué)大綱設(shè)計的影響 4.3 對教學(xué)內(nèi)容的影響 4.4 對外語測試命題的影響 4.5 對外語學(xué)習(xí)模式的影響 4.6 對中介語研究的影響第五章 語料庫語言學(xué)與翻譯研究 5.1 翻譯語料庫的種類 5.2 語料庫在翻譯理論研究中的作用 5.3 語料庫在翻譯實踐研究中的作用 5.4 關(guān)于翻譯語料庫的幾個問題第六章 語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯 6.1 機(jī)器翻譯的定義 6.2 機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程 6.3 機(jī)器翻譯的方法分類 6.4 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的雙語對齊 6.5 機(jī)器翻譯的實現(xiàn)過程 6.6 機(jī)器翻譯題材的可譯度 6.7 基于語料庫機(jī)器翻譯的開發(fā)工具 6.8 機(jī)器翻譯的發(fā)展方向第七章 語料庫語言學(xué)與文體學(xué) 7.1 文學(xué)文體學(xué)研究 7.2 語篇結(jié)構(gòu)與文體關(guān)系研究 7.3 口語體的語言特征研究 7.4 學(xué)術(shù)語言的文體研究 7.5 話語標(biāo)記研究 7.6 詞匯的文體意義研究 7.7 其他相關(guān)研究附錄參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 語料庫語言學(xué)概述 1.4 語料庫語言學(xué)的發(fā)展趨勢 在語料庫語言學(xué)研究的發(fā)展歷程中,各家學(xué)派著書立說、百家爭鳴,共同致力于這門學(xué)科的繁榮與發(fā)展。立足于當(dāng)前國內(nèi)外相關(guān)研究的現(xiàn)狀和成果,我們認(rèn)為,語料庫語言學(xué)研究的發(fā)展趨勢可以概括為以下五個方面: (1)語料庫的容量將進(jìn)一步增大。從第一個可機(jī)讀的電子語料庫——布朗語料庫在美國誕生以來,許多不同類型的語料庫相繼創(chuàng)立,而且語料庫的容量越來越大。語料庫這種不斷擴(kuò)大的趨勢仍將持續(xù),語料庫的容量將進(jìn)一步增大;同時,在這些大型的語料庫的數(shù)據(jù)流中,用戶不但能夠得到樣本文本,而且可以根據(jù)需要提取已對樣本進(jìn)行預(yù)處理的標(biāo)注文本、其他用戶的使用及評價信息等,以供研究時參考?! 。?)語料庫語言學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)將進(jìn)一步增強(qiáng)。不同語種的語言研究越來越依賴于可機(jī)讀的電子語料庫這一研究工具。傳統(tǒng)語言學(xué)家、計算機(jī)語言學(xué)家和計算機(jī)科學(xué)家聯(lián)手開展合作研究,使得語料庫語言學(xué)成為一個跨學(xué)科的語言學(xué)分支。它目前與描寫語言學(xué)、詞典學(xué)、計算機(jī)語言學(xué)和計算機(jī)科學(xué)等學(xué)科結(jié)合得越來越緊密,并且相互促進(jìn)。可以相信將會有更多的學(xué)科與語料庫語言學(xué)相結(jié)合,使其跨學(xué)科性質(zhì)更為突出?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(59)
- 勉強(qiáng)可看(428)
- 一般般(730)
- 內(nèi)容豐富(3030)
- 強(qiáng)力推薦(248)
語料庫語言學(xué)的研究與應(yīng)用 PDF格式下載