出版時(shí)間:2009-2 出版社:四川大學(xué)出版社 作者:余國(guó)良 頁(yè)數(shù):176 字?jǐn)?shù):143000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)、自然語(yǔ)言處理、計(jì)算機(jī)科學(xué)等不同學(xué)科有著密切的聯(lián)系,它們?cè)诟髯缘陌l(fā)展過(guò)程中也是相互影響、相互促進(jìn)的。 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以真實(shí)語(yǔ)言使用中的語(yǔ)言事實(shí)為基本證據(jù),采用定量與定性相結(jié)合的方法,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)言交際及語(yǔ)言學(xué)習(xí)的行為規(guī)律進(jìn)行多層面和全方位的研究。 本書(shū)共分七章。第一章對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行概述,明確了其作為語(yǔ)言學(xué)分支的學(xué)科定位;第二章與第三章分別對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和發(fā)展、加工和利用進(jìn)行了介紹;第四章至第七章則分別闡述了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)和翻譯、機(jī)器翻譯、文體學(xué)研究等領(lǐng)域的具體應(yīng)用。
作者簡(jiǎn)介
余國(guó)良,男,1967年生,浙江慈溪人1989年7月畢業(yè)于浙江師范大學(xué)外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,同年,任教于寧波工程學(xué)院(原寧波高等專(zhuān)科學(xué)校),從事英語(yǔ)教學(xué)與研究工作。2001年7月,獲西南大學(xué)(原西南師范大學(xué))英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。2003年至2004年,赴美國(guó)印第
書(shū)籍目錄
第一章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)概述 1.1 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科定位 1.2 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法 1.3 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究目標(biāo)與內(nèi)容 1.4 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)第二章 語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和發(fā)展 2.1 語(yǔ)料庫(kù)的定義 2.2 語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展階段 2.3 語(yǔ)料庫(kù)的分類(lèi) 2.4 國(guó)外重要語(yǔ)料庫(kù)介紹 2.5 國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和發(fā)展 2.6 語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的幾個(gè)問(wèn)題 2.7 語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展方向第三章 語(yǔ)料庫(kù)的加工和利用 3.1 語(yǔ)料標(biāo)注的原則 3.2 語(yǔ)料標(biāo)注的模式 3.3 語(yǔ)料標(biāo)注的類(lèi)型 3.4 語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)管理方式 3.5 語(yǔ)料庫(kù)查詢(xún)的基本功能 3.6 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用軟件的開(kāi)發(fā)和使用第四章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué) 4.1 對(duì)外語(yǔ)教學(xué)觀念的影響 4.2 對(duì)教學(xué)大綱設(shè)計(jì)的影響 4.3 對(duì)教學(xué)內(nèi)容的影響 4.4 對(duì)外語(yǔ)測(cè)試命題的影響 4.5 對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)模式的影響 4.6 對(duì)中介語(yǔ)研究的影響第五章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 5.1 翻譯語(yǔ)料庫(kù)的種類(lèi) 5.2 語(yǔ)料庫(kù)在翻譯理論研究中的作用 5.3 語(yǔ)料庫(kù)在翻譯實(shí)踐研究中的作用 5.4 關(guān)于翻譯語(yǔ)料庫(kù)的幾個(gè)問(wèn)題第六章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯 6.1 機(jī)器翻譯的定義 6.2 機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程 6.3 機(jī)器翻譯的方法分類(lèi) 6.4 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的雙語(yǔ)對(duì)齊 6.5 機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)過(guò)程 6.6 機(jī)器翻譯題材的可譯度 6.7 基于語(yǔ)料庫(kù)機(jī)器翻譯的開(kāi)發(fā)工具 6.8 機(jī)器翻譯的發(fā)展方向第七章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與文體學(xué) 7.1 文學(xué)文體學(xué)研究 7.2 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與文體關(guān)系研究 7.3 口語(yǔ)體的語(yǔ)言特征研究 7.4 學(xué)術(shù)語(yǔ)言的文體研究 7.5 話語(yǔ)標(biāo)記研究 7.6 詞匯的文體意義研究 7.7 其他相關(guān)研究附錄參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)概述 1.4 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展趨勢(shì) 在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展歷程中,各家學(xué)派著書(shū)立說(shuō)、百家爭(zhēng)鳴,共同致力于這門(mén)學(xué)科的繁榮與發(fā)展。立足于當(dāng)前國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的現(xiàn)狀和成果,我們認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì)可以概括為以下五個(gè)方面: (1)語(yǔ)料庫(kù)的容量將進(jìn)一步增大。從第一個(gè)可機(jī)讀的電子語(yǔ)料庫(kù)——布朗語(yǔ)料庫(kù)在美國(guó)誕生以來(lái),許多不同類(lèi)型的語(yǔ)料庫(kù)相繼創(chuàng)立,而且語(yǔ)料庫(kù)的容量越來(lái)越大。語(yǔ)料庫(kù)這種不斷擴(kuò)大的趨勢(shì)仍將持續(xù),語(yǔ)料庫(kù)的容量將進(jìn)一步增大;同時(shí),在這些大型的語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)流中,用戶(hù)不但能夠得到樣本文本,而且可以根據(jù)需要提取已對(duì)樣本進(jìn)行預(yù)處理的標(biāo)注文本、其他用戶(hù)的使用及評(píng)價(jià)信息等,以供研究時(shí)參考?! 。?)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)將進(jìn)一步增強(qiáng)。不同語(yǔ)種的語(yǔ)言研究越來(lái)越依賴(lài)于可機(jī)讀的電子語(yǔ)料庫(kù)這一研究工具。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)家和計(jì)算機(jī)科學(xué)家聯(lián)手開(kāi)展合作研究,使得語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)成為一個(gè)跨學(xué)科的語(yǔ)言學(xué)分支。它目前與描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)、詞典學(xué)、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科結(jié)合得越來(lái)越緊密,并且相互促進(jìn)??梢韵嘈艑?huì)有更多的學(xué)科與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,使其跨學(xué)科性質(zhì)更為突出。 ……
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究與應(yīng)用 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版